Atos 1

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 आमिःम् थियोफिलसे, इङ्‌गाॽ तगिबा आसाप्‍पन्‍नोये़सुरे इङ्‌जाःङ् पिरुसिआङ् साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङो मे़न्‍देॽए थारिक् खुने़ॽ चोगुबा याःम्‍बक्‍हाॽ नु हुॽरुसिबा काक् पाःन्‍हाॽ साप्‍तुङ् पिने़आङ् पत्‍लो॥
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 ये़सुःन् तुक्‍खे च्‍ये़आङ् स्‍ये़, हे़क्‍क्‍याङ् सिःमे़न्‍लाम् याम्‍मो हिङे़आङ् लिबोःङ्‌(४०) ये़न् थारिक् खुने़ॽ से़क्‍खाए कुहिङ्‌वे़त् पोःक्‍खे़बा पाःन्‍निन् ओसेःन्‍धाक्‍सिङ्‌मा फाॽआङ् ए़त्‍ले़ङ् ओसेःन्‍धाक्‍सिङ्‌, हे़क्‍क्‍याङ् निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ चे़क्‍तुसिरो॥
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 थिक्‍ले़ङ् खुने़ॽ खे़ङ्‌हाॽनु चर युङे़ल्‍ले़ अक्‍खे मे़त्तुसि, “यरुसले़म ले़रे़म्‍मे़ॽआङ् आल्‍लोसा मे़बेगे़म्‍मिन्‍ने़ॽओ, कर साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङोबा पानुदिङ् आम्‍बारे़ सेसेमाङ् पिनिङ् लॽरिक् चोगुबा माङ्‌हे़क्‍किन्‌हाङ्‌घे़म्‍मे़ॽ॥ कङ्‌ग तगि मे़त्‍निङ्‌बा के़घे़प्‍सुम्‍माङ् के़वयिॽरो॥
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 युहुन्‍नारे़ग च्‍वाःत्तिल्‍ले़ बप्‍तिस्‍मा के़बिरि, कर कुभा ये़न् एगाङ् सेसेमाङ्‌लाम् बप्‍तिस्‍मा के़बोःक्‍खिॽरो॥”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 थिक्‌ये़न् खे़ङ्‌हाॽरे़ खुने़ॽनु सोरिक् मे़वये़ल्‍ले़ मे़मे़त्तु “आदाङ्‌बे, बा कन् ये़म्‍मोए इस्राइलिहाॽ चोःक्‌युम्‍भो के़बिरुसिआङ् आनिॽ हाङ्‌जुम्‍मिन् याम्‍मो के़जोगुॽबि?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “आप्‍फाल्‍ले़ कन् पाःन्‍हाॽ के़त् के़लॽबान् निःमा थाःमा खिनिॽ याःम्‍बक् मे़ःन्‍लो॥ खे़ङ्‌ग पानुदिङ् पाःल्‍ले़ आबाङे कुनिङ्‌वाॽओ निःन्‍धो चोगुॽरो॥
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 कर खिनिॽ थे़मा निङ्‌वाॽ खोःमा पोःङ् फाॽले़ सेसेमाङ्‌ङिन् खिनिॽओ ताःल्‍ले़ मुक्‍साम् के़घोःसुम्‍माङ् खिनिॽ यरुसले़म्‍मो, यहुदिया नु सामरिया थुम्‍मो हे़क्‍क्‍याङ् काक् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो खाराक् इङ्‌गाॽ आदोःन्‍दि के़बोःक्‍खिॽरो॥”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 ये़सुरे़ हे़क्‍के पाःत्तु सुरुआङ् खुने़ॽ ओमे़मे़त्तुर मे़बत्‍छे़ल्‍ले़ए थाःङ्‌धाःङ् साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ् ले़प्‍माङ् पक्‍खे़र खाप्‍मिःत्तिल्‍ले़ इःप्‍तु तेॽरुरो॥
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 खे़ङ्‌हाॽरे़ ताङ्‌साक्‍पो खुने़ॽ पङ्‌सिङ्‌बा ओमे़मे़त्तुर मे़ये़बे़ल्‍ले़ फःगे़लॽबा तेःत् के़जाङ्‌बा ने़प्‍फु माङ्‌लाइङ्‌बाहाॽहक्‍चघत् खे़ङ्‌हाॽरे़ खुनिॽ पेसाङ् ये़म्‍ने़त्‍छिआङ्‌
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 पारे़त्‍छि, “गालिलबा मनासे, थेआङ् ताङ्‌साक्‍पो ओगे़मे़त्तुम्‍बाबे? ये़सुःन् साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङो थोधो पङ्‌सिङ् पेबा हे़क्‍केए खुने़ॽ थिक्‌ये़न् याम्‍मो युःरो॥”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 हे़क्‍क्‍याङ् सेःक्‌युक्‍मिबाहाॽ जैतुन मे़प्‍मनाबा कोःक्‍मालाम् यरुसले़म मे़नुःक्‍खे़॥ खे़न् यरुसले़मलाम् किलोमितरधिक्माःङ्‌लो॥
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 ये़क्‌यक्‍को मे़लाःसे़आङ् खे़ङ्‌हाॽ मे़यागे़बा थाःङ्‌स्‍मा याक्‍फाओ मे़लाःसे़॥ खे़प्‍मो पत्रुस, युहुन्‍ना, याकुब, आन्‍द्रियास, फिलिप, थोमा, बारथोलोमाइ, मत्ति, अल्‍फायसरे़ कुस्‍साः याकुब, हाङ्‌बिफ्‍युङ् के़जोःक्‍पा सिमोन हे़क्‍क्‍याङ् याकुबरे़ कुस्‍साः यहुदा मे़वये़रो॥
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 खे़ङ्‌हाॽ काक् सोरिक् मे़बोःक्‍खे़र चक्‍मे़ल्‍लॽए तुवा चोःक्‍कि मे़यागे़॥ खे़ङ्‌हाॽओ ये़सुरे़ कुम्‍मा मरियम नु वेॽ मे़न्‍छुमाहाॽ हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ कुन्‍साॽसिआङ् मे़वये़रो॥
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 खे़न् ये़म्‍मो पत्रुसे़न् किप्‍थिक्‍काङ् निबोःङ् यारिक् (१२०) नसानिबा लुम्‍मो ये़म्‍सिङ्‌ङाङ्
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “फुॽनुसाॽसे, यहुदा इस्‍करियोतिन् आनिॽनुए वये़, हे़क्‍क्‍याङ् कन् माङ्‌सेवा चोःक्‍मा लक्‍किन् दाङ्‌बालाम् खोःसुआङ् वये़रो॥ कर खे़ल्‍ले़ अक्‍खेलॽरिक् ये़सुरे़ कुदे़म्‍से़ के़दाःबाहाॽ लाम्‍लोसुसिॽ के़लॽबा पाःन्‍निन् सेसेमाङ्‌ङिल्‍ले़ तगिसा दाउद हाङ्‌लाम् साम्‌योसाप्‍लाओ साप्‍ते़बा पाःन्‍निन् के़प्‍मा पोःक्‍खे़रो॥”
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (कन् मनाःल्‍ले़ फे़न् याःम्‍बक्‍लाम् थगुबा याङ्‌ङिल्‍ले़ प्‍याङ्‌सिगे़न् इक्‍ताप् इङुआङ् वये़॥ खुने़ॽ खे़प्‍मो फोःन्‍छिङ्‌ङिल्‍ले़ मक्‍थ्‍ये़आङ् कुसाप्‍पोःक्‍किन् ते़स्‍से़आङ् कुहिदुत् लःन्‍दे़आङ् स्‍ये़॥
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 हे़क्‍क्‍याङ् यरुसले़मबा मनाहाॽरे़ कन् पाःन्‍निन् निङ्‌वाॽ मे़घोःसुआङ् खे़न् प्‍याङ्‌सिगे़न् इक्‍ताप्‍पिन् “अक्‍केल्‍दामा” मिङ् मे़वाःत्तुरो॥ खे़न् फाॽइन् माक्‍खिॽ इक्‍ताप् पोःङ्‌लो॥)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 पत्रुसरे़ पाःत्तु, “अक्‍खेलॽरिक् कन् पाःन्‍निन् साप्‍पन्‍नो साप्‍ते़आङ् पत्,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 हे़क्‍केःल्‍ले़ दाङ्‌बा ये़सुःन्‍नु सोरिक्‌आवये़ल्‍ले़ आनिॽनुए के़वाॽबा मनाःल्‍ले़ कुले़क्‌वा लत्‍थिक् सेःक्‍माए पोःङ्॥
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 खुने़ॽ युहुन्‍नारे़ चोगुबा बप्‍तिस्‍माआङ्धो दाङ्‌बा ये़सुःन् आनिॽ लुम्‍मोनु साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ् पेबा थारिक् के़निःबा पोःङ्‌मा पोःङ्॥ खुने़ॽ आनिॽनुए दाङ्‌बा ये़सुःन् सिःमे़न्‍लाम् याम्‍मो कुहिङ्‌वे़त् पोःक्‍खे़बा पाःन्‍निल्‍ले़न् तोःन्‍दि पोःङ्‌मा पोःङ्‌लो॥”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़ ने़प्‍फु मनाहाॽ मे़दोःन्‍दुसि–बरसाबास मे़प्‍मनाबा युसुफ (खे़ल्‍ले़ कुमिङ्‌ङिन् युस्‍तसआङ् वये़) हे़क्‍क्‍याङ् मत्तियास॥
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ अक्‍खेलॽरिक् मे़बाःत्तुर तुवा मे़जोगु, “आदाङ्‌बे, खे़ने़ॽग मे़न्‍छाम्‍गे़न् याप्‍मिरे़ खुनिॽ सिक्‍लुङ्‌मोबा पाःन्‍निन् के़निःसुॽरो॥ कन् सेःक्‌युक्‍मिबा माङ्‌सेवा लक्‍किन् चोःक्‍मा फाॽआङ् यहुदाःल्‍ले़ कुले़क्‌वा कन् ने़प्‍फुओ के़सेगुबा मनाःन् ओसेःन्‍दाङ् चोगे़ॽओ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ यहुदाःल्‍ले़ खे़न् ले़रुआङ् लाॽरुबा कुलाम्‍मो पेरो॥”
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़ सिङ्‌जेःक् मे़ए़क्‍खुल्‍ले़ खे़न् मत्तियासरे़ कुमिङ्‌ङो थ्‍ये़रो॥ हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ थिक्-थिक् (११) सेःक्‌युक्‍मिबाहाॽओ योॽसिङ्‌लो॥
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.