Atos 1

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 आमिःम् थियोफिलसे, इङ्‌गाॽ तगिबा आसाप्‍पन्‍नोये़सुरे इङ्‌जाःङ् पिरुसिआङ् साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङो मे़न्‍देॽए थारिक् खुने़ॽ चोगुबा याःम्‍बक्‍हाॽ नु हुॽरुसिबा काक् पाःन्‍हाॽ साप्‍तुङ् पिने़आङ् पत्‍लो॥
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 ये़सुःन् तुक्‍खे च्‍ये़आङ् स्‍ये़, हे़क्‍क्‍याङ् सिःमे़न्‍लाम् याम्‍मो हिङे़आङ् लिबोःङ्‌(४०) ये़न् थारिक् खुने़ॽ से़क्‍खाए कुहिङ्‌वे़त् पोःक्‍खे़बा पाःन्‍निन् ओसेःन्‍धाक्‍सिङ्‌मा फाॽआङ् ए़त्‍ले़ङ् ओसेःन्‍धाक्‍सिङ्‌, हे़क्‍क्‍याङ् निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ चे़क्‍तुसिरो॥
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 थिक्‍ले़ङ् खुने़ॽ खे़ङ्‌हाॽनु चर युङे़ल्‍ले़ अक्‍खे मे़त्तुसि, “यरुसले़म ले़रे़म्‍मे़ॽआङ् आल्‍लोसा मे़बेगे़म्‍मिन्‍ने़ॽओ, कर साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङोबा पानुदिङ् आम्‍बारे़ सेसेमाङ् पिनिङ् लॽरिक् चोगुबा माङ्‌हे़क्‍किन्‌हाङ्‌घे़म्‍मे़ॽ॥ कङ्‌ग तगि मे़त्‍निङ्‌बा के़घे़प्‍सुम्‍माङ् के़वयिॽरो॥
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 युहुन्‍नारे़ग च्‍वाःत्तिल्‍ले़ बप्‍तिस्‍मा के़बिरि, कर कुभा ये़न् एगाङ् सेसेमाङ्‌लाम् बप्‍तिस्‍मा के़बोःक्‍खिॽरो॥”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 थिक्‌ये़न् खे़ङ्‌हाॽरे़ खुने़ॽनु सोरिक् मे़वये़ल्‍ले़ मे़मे़त्तु “आदाङ्‌बे, बा कन् ये़म्‍मोए इस्राइलिहाॽ चोःक्‌युम्‍भो के़बिरुसिआङ् आनिॽ हाङ्‌जुम्‍मिन् याम्‍मो के़जोगुॽबि?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “आप्‍फाल्‍ले़ कन् पाःन्‍हाॽ के़त् के़लॽबान् निःमा थाःमा खिनिॽ याःम्‍बक् मे़ःन्‍लो॥ खे़ङ्‌ग पानुदिङ् पाःल्‍ले़ आबाङे कुनिङ्‌वाॽओ निःन्‍धो चोगुॽरो॥
7 Jesus respondeu:
8 कर खिनिॽ थे़मा निङ्‌वाॽ खोःमा पोःङ् फाॽले़ सेसेमाङ्‌ङिन् खिनिॽओ ताःल्‍ले़ मुक्‍साम् के़घोःसुम्‍माङ् खिनिॽ यरुसले़म्‍मो, यहुदिया नु सामरिया थुम्‍मो हे़क्‍क्‍याङ् काक् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो खाराक् इङ्‌गाॽ आदोःन्‍दि के़बोःक्‍खिॽरो॥”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 ये़सुरे़ हे़क्‍के पाःत्तु सुरुआङ् खुने़ॽ ओमे़मे़त्तुर मे़बत्‍छे़ल्‍ले़ए थाःङ्‌धाःङ् साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ् ले़प्‍माङ् पक्‍खे़र खाप्‍मिःत्तिल्‍ले़ इःप्‍तु तेॽरुरो॥
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 खे़ङ्‌हाॽरे़ ताङ्‌साक्‍पो खुने़ॽ पङ्‌सिङ्‌बा ओमे़मे़त्तुर मे़ये़बे़ल्‍ले़ फःगे़लॽबा तेःत् के़जाङ्‌बा ने़प्‍फु माङ्‌लाइङ्‌बाहाॽहक्‍चघत् खे़ङ्‌हाॽरे़ खुनिॽ पेसाङ् ये़म्‍ने़त्‍छिआङ्‌
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 पारे़त्‍छि, “गालिलबा मनासे, थेआङ् ताङ्‌साक्‍पो ओगे़मे़त्तुम्‍बाबे? ये़सुःन् साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङो थोधो पङ्‌सिङ् पेबा हे़क्‍केए खुने़ॽ थिक्‌ये़न् याम्‍मो युःरो॥”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 हे़क्‍क्‍याङ् सेःक्‌युक्‍मिबाहाॽ जैतुन मे़प्‍मनाबा कोःक्‍मालाम् यरुसले़म मे़नुःक्‍खे़॥ खे़न् यरुसले़मलाम् किलोमितरधिक्माःङ्‌लो॥
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 ये़क्‌यक्‍को मे़लाःसे़आङ् खे़ङ्‌हाॽ मे़यागे़बा थाःङ्‌स्‍मा याक्‍फाओ मे़लाःसे़॥ खे़प्‍मो पत्रुस, युहुन्‍ना, याकुब, आन्‍द्रियास, फिलिप, थोमा, बारथोलोमाइ, मत्ति, अल्‍फायसरे़ कुस्‍साः याकुब, हाङ्‌बिफ्‍युङ् के़जोःक्‍पा सिमोन हे़क्‍क्‍याङ् याकुबरे़ कुस्‍साः यहुदा मे़वये़रो॥
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 खे़ङ्‌हाॽ काक् सोरिक् मे़बोःक्‍खे़र चक्‍मे़ल्‍लॽए तुवा चोःक्‍कि मे़यागे़॥ खे़ङ्‌हाॽओ ये़सुरे़ कुम्‍मा मरियम नु वेॽ मे़न्‍छुमाहाॽ हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ कुन्‍साॽसिआङ् मे़वये़रो॥
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 खे़न् ये़म्‍मो पत्रुसे़न् किप्‍थिक्‍काङ् निबोःङ् यारिक् (१२०) नसानिबा लुम्‍मो ये़म्‍सिङ्‌ङाङ्
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “फुॽनुसाॽसे, यहुदा इस्‍करियोतिन् आनिॽनुए वये़, हे़क्‍क्‍याङ् कन् माङ्‌सेवा चोःक्‍मा लक्‍किन् दाङ्‌बालाम् खोःसुआङ् वये़रो॥ कर खे़ल्‍ले़ अक्‍खेलॽरिक् ये़सुरे़ कुदे़म्‍से़ के़दाःबाहाॽ लाम्‍लोसुसिॽ के़लॽबा पाःन्‍निन् सेसेमाङ्‌ङिल्‍ले़ तगिसा दाउद हाङ्‌लाम् साम्‌योसाप्‍लाओ साप्‍ते़बा पाःन्‍निन् के़प्‍मा पोःक्‍खे़रो॥”
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (कन् मनाःल्‍ले़ फे़न् याःम्‍बक्‍लाम् थगुबा याङ्‌ङिल्‍ले़ प्‍याङ्‌सिगे़न् इक्‍ताप् इङुआङ् वये़॥ खुने़ॽ खे़प्‍मो फोःन्‍छिङ्‌ङिल्‍ले़ मक्‍थ्‍ये़आङ् कुसाप्‍पोःक्‍किन् ते़स्‍से़आङ् कुहिदुत् लःन्‍दे़आङ् स्‍ये़॥
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 हे़क्‍क्‍याङ् यरुसले़मबा मनाहाॽरे़ कन् पाःन्‍निन् निङ्‌वाॽ मे़घोःसुआङ् खे़न् प्‍याङ्‌सिगे़न् इक्‍ताप्‍पिन् “अक्‍केल्‍दामा” मिङ् मे़वाःत्तुरो॥ खे़न् फाॽइन् माक्‍खिॽ इक्‍ताप् पोःङ्‌लो॥)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 पत्रुसरे़ पाःत्तु, “अक्‍खेलॽरिक् कन् पाःन्‍निन् साप्‍पन्‍नो साप्‍ते़आङ् पत्,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 हे़क्‍केःल्‍ले़ दाङ्‌बा ये़सुःन्‍नु सोरिक्‌आवये़ल्‍ले़ आनिॽनुए के़वाॽबा मनाःल्‍ले़ कुले़क्‌वा लत्‍थिक् सेःक्‍माए पोःङ्॥
21 — ausente —
22 खुने़ॽ युहुन्‍नारे़ चोगुबा बप्‍तिस्‍माआङ्धो दाङ्‌बा ये़सुःन् आनिॽ लुम्‍मोनु साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ् पेबा थारिक् के़निःबा पोःङ्‌मा पोःङ्॥ खुने़ॽ आनिॽनुए दाङ्‌बा ये़सुःन् सिःमे़न्‍लाम् याम्‍मो कुहिङ्‌वे़त् पोःक्‍खे़बा पाःन्‍निल्‍ले़न् तोःन्‍दि पोःङ्‌मा पोःङ्‌लो॥”
22 — ausente —
23 हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़ ने़प्‍फु मनाहाॽ मे़दोःन्‍दुसि–बरसाबास मे़प्‍मनाबा युसुफ (खे़ल्‍ले़ कुमिङ्‌ङिन् युस्‍तसआङ् वये़) हे़क्‍क्‍याङ् मत्तियास॥
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ अक्‍खेलॽरिक् मे़बाःत्तुर तुवा मे़जोगु, “आदाङ्‌बे, खे़ने़ॽग मे़न्‍छाम्‍गे़न् याप्‍मिरे़ खुनिॽ सिक्‍लुङ्‌मोबा पाःन्‍निन् के़निःसुॽरो॥ कन् सेःक्‌युक्‍मिबा माङ्‌सेवा लक्‍किन् चोःक्‍मा फाॽआङ् यहुदाःल्‍ले़ कुले़क्‌वा कन् ने़प्‍फुओ के़सेगुबा मनाःन् ओसेःन्‍दाङ् चोगे़ॽओ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ यहुदाःल्‍ले़ खे़न् ले़रुआङ् लाॽरुबा कुलाम्‍मो पेरो॥”
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़ सिङ्‌जेःक् मे़ए़क्‍खुल्‍ले़ खे़न् मत्तियासरे़ कुमिङ्‌ङो थ्‍ये़रो॥ हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ थिक्-थिक् (११) सेःक्‌युक्‍मिबाहाॽओ योॽसिङ्‌लो॥
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.