Atos 19

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अप्‍पोलोसे़न् कोरन्‍थि ये़क्‌यक्‍को वये़ल्‍ले़ पावले़न् एसिया ते़ङ्‌गप् सिगाङ् लाम्‍दिःक् चोगे़र एफिसस ये़क्‌यक्‍को के़रे़ त्‍ये़रो॥ खे़प्‍मो कुभा नसानिबाहाॽ तुमुसिआङ्
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 सेःन्‍दोसुसि, “नसाःन् के़जोगुम्‍मिल्‍ले़ सेसेमाङ्‌ङिन् के़घोःसुम्‍बि?” खे़ङ्‌हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “आनिगे़ग सेसेमाङ् वाॽ के़लॽबा पाःङ्‌ग मे़ङ्‌घे़म्‍मे वयिगे़रो॥”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 हे़क्‍केःल्‍ले़ पावलरे़ खे़ङ्‌हाॽ सेःन्‍दोसुसि, “हे़क्‍केने़ फाॽग्र आक्‍तङ्‌बा बप्‍तिस्‍मा के़बोःक्‍खिबे?” खे़ङ्‌हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “आनिगे़ नसाःन् चोःक्‍मनाःल्‍ले़ युहुन्‍नारे़ हुॽरिगे़बा बप्‍तिस्‍मान् पोःक्‍खिगे़रो॥”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 पावलरे़ मे़त्तुसि, “युहुन्‍नारे़ग लायोलाम् के़हिम्‍बाहाॽ बप्‍तिस्‍मा पिरुसिर इस्राइलिहाॽ अक्‍खे मे़त्तुसि, ताःन्‍दि आएगाङ् के़दाःबार के़बप्‍पे़न्‌नसाःन् चोगे़म्‍मे़ॽओ, खुने़ॽए ये़सुरो॥”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 खे़ङ्‌हाॽरे़ कन् पाःन्‍निन् मे़घे़प्‍सुआङ् दाङ्‌बा ये़सुरे़ कुमिङ्‌ङो बप्‍तिस्‍मा मे़बोःक्‍खे़॥
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 पावलरे़ खुनिॽ सम्‍दाङ् हुक् ने़स्‍सु पिरुसिल्‍ले़ सेसेमाङ्‌ङिन् खुनिॽ सम्‍दाङ् थ्‍ये़आङ् खे़ङ्‌हाॽ वेॽ पाःन्‍दाङ्‌हाॽ नु माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् मे़बारे़रो॥
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 खे़प्‍मो के़रे़क्‍को थिक्-ने़त् (१२) यारिक् ये़म्‍बित्‍छाॽहाॽ मे़वये़रो॥
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 पावले़न् यहुदि चुम्‍लुङ्‌हिम्‍मो पेर ला सुम्‍सि थारिक् हाङ्‌हाङ् लॽरिक् मनाहाॽनु पाःन्‍धङ् चोगुर निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ खुनिॽ निङ्‌वाॽ ताःमा पिमासि तम्‍सिन् चोगु॥
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 कुभारे़ सुनाइङ्‌ङिन्‌नसाःन् मे़जोगु, कर कुभाग खुनिॽ निङ्‌वाॽ के़धुङ्‌बा मे़वये़आङ् नसाःन् चोःक्‍मा मे़न्‍दे़न्‍दे़न्‍नाङ् दाङ्‌बारे़ कुलाम्‍मिल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌ङो मनाहाॽरे़ खुनिॽ तगिए ताप्‍फे़ःम्‍बा मे़बाःत्तु॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ पावलरे़ खे़ङ्‌हाॽ पक्‍थसिआङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽ वेॽस्‍मा ते़न्‍नो तेॽरुसि॥ हे़क्‍क्‍याङ् तिरानस मे़प्‍मनाबा मनाःल्‍ले़ कुनिसाम्‍हिम्‍मो थिक्‌याःन्‍धक् तङ्‌बे ने़त्‍छि थारिक् मनाहाॽनु पाःन्‍धङ् चोगु॥ अक्‍खेलॽरिक् एसिया ते़ङ्‌गप्‍पोबा काक् यहुदिहाॽ नु थिम्‍मे़न्‍दङ् सुवाङ्‌हाॽरे़ दाङ्‌बाल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ कुबाःन्‍जाक्‍किन् मे़घे़प्‍सुरो॥
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 — ausente —
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ पावललाम् निङ्‌वाॽ के़माबा याःम्‍बक्‍हाॽ चोगुरो॥
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 अक्‍खेलॽरिक् खुने़ॽ सुस्‍सुबा पङ्‌गे़न्‍हाॽ नु पथाङ्‌हाॽ मे़देॽरुआङ् के़दुक्‍पा के़यॽबा सम्‍दाङ् मे़ने़स्‍सु मे़बिरुसिल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽ तुक्‍मा यॽमालाम् मे़वेःत्ते़आङ् फे़न्‍साम्‍हाॽ मे़लःन्‍दे़ मे़बेरो॥
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 खे़प्‍मो ताक्‍कन्‍नु फे़न्‍साम् के़लःप्‍पा कुभा यहुदिहाॽआङ् मे़वये़॥ खे़ङ्‌हाॽरे़ दाङ्‌बा ये़सुरे़ कुमिङ्‌ङिन् ओगप् चोःक्‍मा तम्‍सिन् मे़जोगुर खे़ङ्‌हाॽरे़ फे़न्‍साम्‍मिन् अक्‍खे मे़मे़त्तु, “पावलरे़ इङ्‌भोःसुबा ये़सुरे़ कुमिङ्‌ङो लःन्‍दे़ पेगे़ॽ फाॽआङ् इङ्‌गाॽ इङ्‌जाःङ् पिने़रो॥”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 खे़प्‍मो स्‍केवास मे़प्‍मनाबा यहुदि तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाल्‍ले़ नुसि कुस्‍साः ये़म्‍बित्‍छाॽहाॽरे़आङ् हे़क्‍तङ्‌बा याःम्‍बक् मे़जोगु॥
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 हे़क्‍के मे़जोगुल्‍ले़ फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़ अक्‍खे मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽ पावले़न् कुसिङ् निःत्तुङ्, ये़सुःन् कुसिङ् निःत्तुङ्, कर खिनिॽग हाःत्‍निङ्बे?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 खे़न् फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़ युक्‍तुबा मनाःन् पित्‍चाक् पिन्‍दे़र खे़ङ्‌हाॽ फत्तुसिर युक्‍तुसिआङ् खे़ल्‍ले़ खुनिॽ तेःत्‍हाॽ थे़ःक्‍खुबिरुसिर खाःन्‍दुसिआङ् खे़न् हिम्‍मोलाम् खे़ङ्‌हाॽ ले़क्‍चाबे़धिःक् मे़लःन्‍दे़आङ् मे़लोःक्‍ते़ मे़बेरो॥
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 हे़क्‍क्‍याङ् एफिससओ के़वाॽबा काक् यहुदिहाॽ नु थिम्‍मे़न्‍दङ् सुवाङ्‌हाॽरे़ कन् मे़घे़प्‍सुआङ् मे़गिसे़रो॥ खे़ङ्‌हाॽरे़ दाङ्‌बा ये़सुरे़ कुमिङ्‌ङिन् पयम् इङ्‌धाःङ् मे़बिरुर थाःङ्‌धाःङ् मे़जोगुरो॥
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 यरिक् नसाःन् के़जोःक्‍पाहाॽ खे़प्‍मो मे़द्‌ये़आङ् वेॽ नसानिबा तगि खुनिॽ मे़जोगुबा फे़न् याःम्‍बक्‍हाॽ याम्‍मो मे़जोगुम्‍बे़न् फाॽआङ् मे़बाःत्तुरो॥
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 अक्‍खेलॽरिक् यरिक् कित्‍चाक् याःम्‍बक् के़जोःक्‍पा कन् मनाहाॽ खे़प्‍मो मे़द्‌ये़आङ् कित्‍चाक् साप्‍लाहाॽ मे़सुप्‍सुआङ् मना तगिए मे़हाःन्‍दु मे़देःसुरो॥ खे़न् कित्‍चाक् साप्‍लाहाॽरे़ कुमे़ल्‍लुङ्‌ग हे़न्‍छिङ् ङाबोःङ्‌नुःल्‍ले़आङ्‌यरिक्‌(५०,०००) युप्‍पायाङ् वये़रो॥
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 हे़क्‍क्‍याङ् अक्‍खेलॽरिक् दाङ्‌बारे़ कुयाःम्‍बेओ कुबाःन्‍जाक्‍किन् मुक्‍साम्‍नु कुधिम् से़ःरे़र पेरो॥
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 कन् पाःन्‍हाॽ पोःक्‍खे़ चुरे़आङ् पावलरे़ मे़सेदोनिया नु अक्‍खैया थुम् पोःङ्‌मार यरुसले़म पेःक्‍मा निङ्‌वाॽ चोगु॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़ल्‍ले़ अक्‍खे मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽग खे़प्‍मो पेःक्‍माआङ् रोम ये़क्‌यक्‍कोआङ् पेःक्‍माए पोःङ्‌लो॥”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ कुभाॽ के़बिबा ने़प्‍फु कुन्‍जुम्‍हाॽ तिमोथि नु इरास्‍तसे़न् तगि मे़सेदोनियाओ पाङ्‌घुसिआङ् खुने़ॽग एसिया ते़ङ्‌गप्‍पोए कुभा ये़न् याःक्‍ते़रो॥
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 बा खे़न् ये़म्‍मो एफिससओ दाङ्‌बाल्‍ले़ कुलाम्‍मिल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌ङो यम्‍बा हयङ्‌किल्‍लिङ् पोःक्‍खे़रो॥
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 दे़मे़त्रियस मे़प्‍मनाबा युप्‍पा चोबे़गुधिक् वये़॥ खे़न् आर्तेमिससाम्‍माङ्‌ङिल्‍ले़न् चुजुक्‍सा युप्‍पा माङ्‌हिम् के़जोःक्‍पा वये़ हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् याःम्‍बक्‍कोलाम् यरिक् नावाइत्‍ला के़जोःक्‍पाहाॽरे़ हिम्‍ब्राम् मे़जोगुआङ् मे़वये़रो॥
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 हे़क्‍क्‍याङ् कन् नावाइत्‍ला याःम्‍बक् के़जोःक्‍पाहाॽ नु वेॽ हे़क्‍तङ्‌बा याःम्‍बक् के़जोःक्‍पाहाॽ के़रे़क् सुप्‍सुसिआङ् चुम्‍लुङ् चोगुर अक्‍खे मे़त्तुसि, “तेःङ्‌जुम्‍से, कन् याःम्‍बक्‍कोलाम् आनिॽग साॽरिक्‍के यरिक् याङ् आधगुम्‍बान् खिनिॽ के़निःसुम्‍माङ् वाॽरो॥
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 आल्‍ल खिनिॽ आबाङे के़निःसुम्‍माङ् के़घे़प्‍सुम्‍माङ् के़वयिॽ, कन् पावल मे़प्‍मनाबा मनाःल्‍ले़ एफिससओरक् मे़ःन्, कर एसिया खाराक्‍पा ते़ङ्‌गप्‍पो यरिक् मनाहाॽ, आनिॽ मनाहाॽरे़ हुक्‍किल्‍ले़ चोःक्‍मनासिबा नावाइत्‍लाहाॽ माङ्‌सि मे़ःन्‍लो फाॽआङ् ले़मुसिर वाॽरो॥
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 हे़क्‍केःल्‍ले़ कल्‍ले़ग आनिॽ याःम्‍बक्‍किल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ मनाहाॽरे़ फे़न् पाःन् मे़बाःत्तुबा पोःक्‍खे़, हे़क्‍क्‍याङ् एसियास्‍मा ते़ङ्‌गप्‍पो नु इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबा के़रे़क् मनाहाॽरे़ सेवा मे़जोगुबा आर्तेमिस साम्‍माङ्‌ङिन् नु कुमाङ्‌हिम्‍मिल्‍ले़ कुजाःत्‍थि के़बेःक्‍पा पोःक्‍खे़आङ् वाॽरो॥”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 आल्‍ल कन् पाःन्‍निन् मे़घे़प्‍सुआङ् खे़ङ्‌हाॽ के़रे़क्‍ले़ खुनिॽ सिक् पोगे़आङ् अक्‍खेलॽरिक् अःक्‍मा मे़हेःक्‍ते़, “एफिसस्‍मा आर्तेमिस साम्‍माङ्‌ङिन्‍ने साॽरिक् पयम् यम्‍बा साम्‍माङ्‌लो!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 हे़क्‍केःल्‍ले़ सप्‍फारे़सा काक् ये़क्‌यक्‍को हयङ्‌किल्‍लिङ् पोःक्‍खे़, हे़क्‍क्‍याङ् मनाहाॽ थिक्‍हुप् मे़बोःक्‍खे़आङ् पावले़न्‍नु मे़सेदोनियालाम् लाम्‍दिःक् के़जोःक्‍पा कुन्‍जुम्‍हाॽ गायस नु अरिस्‍तार्खससि मे़दे़म्‍सुसिआङ् पङ्‌वाइत्‍लादे़न्‍नोमे़दारुसिरो॥
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 पावलरे़आङ् खे़प्‍मो पेःक्‍माआङ् पाःप्‍मा निङ्‌वाॽ चोगु, कर नसानिबाहाॽरे़ खुने़ॽ खे़प्‍मो पेःक्‍मा मे़म्‍बाङ्‌घुन्‍लो॥
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 पावलरे़ कुभा कुन्‍जुम् ते़ङ्‌गप्युक्‍पाहाॽरे़आङ् खुने़ॽ पङ्‌वाइत्‍लादे़न्‍नो ओसेःन्‍मे़धाक्‍सिङ्‌ङिन्‍नि फाॽआङ् इङ्‌घङ् मे़हाङुरो॥
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 हे़क्‍क्‍याङ् चुम्‍लुङ्‌बा मनाहाॽरे़ हयङ्‌किल्‍लिङ् मे़जोगुर कुभा थिक् पाःन्‍नो मे़अःक्‍ते़, वेॽहाॽ वेॽ पाःन्‍नो मे़अःक्‍ते़, आत्तिन्‍हाॽरे़आङ् खुनिॽ पाःन् मे़दङे़न्‍नाङ् थेआङ् मनाहाॽ खे़प्‍मो मे़जुप्‍से़बा यरिक्‍ले़ थेआङ् कुसिङ् मे़न्‍निःत्तुन्‍लो॥
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 कुभा यहुदिहाॽरे़ अले़क्‍जे़न्‍दर मे़प्‍मनाबा मनाःन् कन् हयङ्‌किल्‍लिङ्‌ङिन् थेआङ् पोःक्‍खे़बा फाॽआङ् चे़ङ्‌से़ खुने़ॽ तगि मे़जन्‍दु॥ हे़क्‍क्‍याङ् अलेक्‍जेन्‍दरले़ थिक् ने़त्‍छि नाङ्‌सिङ्‌मा पाःन्‍हाॽ पाःप्‍मा फाॽआङ् हुक्‍फोःक्‍खुर मनाहाॽ स्‍वाःत् चोःक्‍मासि निङ्‌वाॽ चोगुरो॥
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 कर खुने़ॽ यहुदि फाॽआङ् निङ्‌वाॽ मे़घोःसुआङ् मनाहाॽ साॽरिक् थिक्‍हुप् मे़बोःक्‍खे़आङ् खप्‍मे़ कुमुक् ने़त्‍छि थारिक् अक्‍खे लॽरिक् मे़अःक्‍ते़, “एफिसस्‍मा आर्तेमिस साम्‍माङ्‌ङिन्‍ने साॽरिक् पयम् यम्‍बा साम्‍माङ्‌लो!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 हे़क्‍क्‍याङ् कुनुप्‍मो ये़क्‌यक् सुहाङ्‌गे़म्‍बाल्‍ले़ काक् मनाहाॽ स्‍वाःत् चोगुसिआङ् मे़त्तुसि, “तेःङ्‌जुम्‍से, कन् एफिसस्‍मा ते़ङ्‌गप्‍पिङ्‌ग पयम् आर्तेमिस माङ्‌ङिल्‍ले़ कुमाङ्‌हिम् नु ताङ्‌साक्‍पोलाम् मक्‍के़धाःबा कुनावाइत्‍ला के़गप्‍पा फाॽआङ् काक् मनाहाॽरे़ निङ्‌वाॽ मे़घोःसुआङ् मे़वाॽरो॥
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 आत्तिल्‍ले़आङ् कन् पाःन्‍निन् अप्‍मा मे़सुक्‍तुन्‍लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ काक्‍ले़ कन् पाःन्‍निन् से़क्‍खाएरो फाॽआङ् मे़निःसुआङ् मे़वाॽरो॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ आल्‍लो खिनिॽग मे़न्‍इःत्ते थेआङ् इनोगे़न् तुक्‍खे के़दाःबा याःम्‍बक् मे़जोगे़म्‍मिन्‍ने़ॽओ॥
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 खिनिॽ कन् ने़प्‍फु मनाहाॽ के़दारुम्‍सिम्‍माङ् वाॽसि, कर कङ्‌हाॽरे़ माङ्‌हिम्‍मोलाम् थेआङ् मे़ङ्‌घुःत्ते वाॽसि, हे़क्‍क्‍याङ् आनिॽ आर्तेमिस माङ्‌ङिल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ माङ्‌चे़ॽया पाःन्‍नाङ् मे़म्‍बाःत्ते वाॽसिरो॥
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 दे़मे़त्रियस नु कुयाःम्‍बक् के़जोःक्‍पा कुभा मनाहाॽरे़ तक्‍ले़ङ्‌वाओ आप्‍तिक् वाॽने़ फाॽग्र खासे़न्‍हिम् नु सुहाङ्‌हिम् वाॽ, हाराॽ खे़प्‍मो मे़दारुनि॥
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 कर खे़न्‍नाङ्धो वेॽ पाःन् के़गत्तुम्‍ने़ फाॽग्र चोःक्‍थिम् चुम्‍लुङ्‌ङोलाम् पाःन् के़मा पोःङ्‌लो॥
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 हे़क्‍केःल्‍ले़ आइन् के़बोःङ्‌बा कन् हयङ्‌किल्‍लिङ्‌रे़न् आप्‍तिक्‍किन् रोमि सुहाङ्‌युक्‍पाहाॽरे़ आनिॽ आम्‍गुःप्‍पा पोःक्‍खे़रो॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ कन् थे पोःक्‍खे़बा फाॽआङ् थेआङ् पाःप्‍मा आन्‍छुक्‍तुम्‍मिन्‍लो॥”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 ये़क्‌यक् सुहाङ्‌मिबाल्‍ले़ हे़क्‍के मे़त्तुसिआङ् के़दाःबा मनाहाॽ पाङ्‌घुदेःसुसिरो॥
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.