Atos 19

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अप्‍पोलोसे़न् कोरन्‍थि ये़क्‌यक्‍को वये़ल्‍ले़ पावले़न् एसिया ते़ङ्‌गप् सिगाङ् लाम्‍दिःक् चोगे़र एफिसस ये़क्‌यक्‍को के़रे़ त्‍ये़रो॥ खे़प्‍मो कुभा नसानिबाहाॽ तुमुसिआङ्
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 सेःन्‍दोसुसि, “नसाःन् के़जोगुम्‍मिल्‍ले़ सेसेमाङ्‌ङिन् के़घोःसुम्‍बि?” खे़ङ्‌हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “आनिगे़ग सेसेमाङ् वाॽ के़लॽबा पाःङ्‌ग मे़ङ्‌घे़म्‍मे वयिगे़रो॥”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 हे़क्‍केःल्‍ले़ पावलरे़ खे़ङ्‌हाॽ सेःन्‍दोसुसि, “हे़क्‍केने़ फाॽग्र आक्‍तङ्‌बा बप्‍तिस्‍मा के़बोःक्‍खिबे?” खे़ङ्‌हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “आनिगे़ नसाःन् चोःक्‍मनाःल्‍ले़ युहुन्‍नारे़ हुॽरिगे़बा बप्‍तिस्‍मान् पोःक्‍खिगे़रो॥”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 पावलरे़ मे़त्तुसि, “युहुन्‍नारे़ग लायोलाम् के़हिम्‍बाहाॽ बप्‍तिस्‍मा पिरुसिर इस्राइलिहाॽ अक्‍खे मे़त्तुसि, ताःन्‍दि आएगाङ् के़दाःबार के़बप्‍पे़न्‌नसाःन् चोगे़म्‍मे़ॽओ, खुने़ॽए ये़सुरो॥”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 खे़ङ्‌हाॽरे़ कन् पाःन्‍निन् मे़घे़प्‍सुआङ् दाङ्‌बा ये़सुरे़ कुमिङ्‌ङो बप्‍तिस्‍मा मे़बोःक्‍खे़॥
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 पावलरे़ खुनिॽ सम्‍दाङ् हुक् ने़स्‍सु पिरुसिल्‍ले़ सेसेमाङ्‌ङिन् खुनिॽ सम्‍दाङ् थ्‍ये़आङ् खे़ङ्‌हाॽ वेॽ पाःन्‍दाङ्‌हाॽ नु माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् मे़बारे़रो॥
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 खे़प्‍मो के़रे़क्‍को थिक्-ने़त् (१२) यारिक् ये़म्‍बित्‍छाॽहाॽ मे़वये़रो॥
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 पावले़न् यहुदि चुम्‍लुङ्‌हिम्‍मो पेर ला सुम्‍सि थारिक् हाङ्‌हाङ् लॽरिक् मनाहाॽनु पाःन्‍धङ् चोगुर निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ खुनिॽ निङ्‌वाॽ ताःमा पिमासि तम्‍सिन् चोगु॥
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 कुभारे़ सुनाइङ्‌ङिन्‌नसाःन् मे़जोगु, कर कुभाग खुनिॽ निङ्‌वाॽ के़धुङ्‌बा मे़वये़आङ् नसाःन् चोःक्‍मा मे़न्‍दे़न्‍दे़न्‍नाङ् दाङ्‌बारे़ कुलाम्‍मिल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌ङो मनाहाॽरे़ खुनिॽ तगिए ताप्‍फे़ःम्‍बा मे़बाःत्तु॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ पावलरे़ खे़ङ्‌हाॽ पक्‍थसिआङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽ वेॽस्‍मा ते़न्‍नो तेॽरुसि॥ हे़क्‍क्‍याङ् तिरानस मे़प्‍मनाबा मनाःल्‍ले़ कुनिसाम्‍हिम्‍मो थिक्‌याःन्‍धक् तङ्‌बे ने़त्‍छि थारिक् मनाहाॽनु पाःन्‍धङ् चोगु॥ अक्‍खेलॽरिक् एसिया ते़ङ्‌गप्‍पोबा काक् यहुदिहाॽ नु थिम्‍मे़न्‍दङ् सुवाङ्‌हाॽरे़ दाङ्‌बाल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ कुबाःन्‍जाक्‍किन् मे़घे़प्‍सुरो॥
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 — ausente —
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ पावललाम् निङ्‌वाॽ के़माबा याःम्‍बक्‍हाॽ चोगुरो॥
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 अक्‍खेलॽरिक् खुने़ॽ सुस्‍सुबा पङ्‌गे़न्‍हाॽ नु पथाङ्‌हाॽ मे़देॽरुआङ् के़दुक्‍पा के़यॽबा सम्‍दाङ् मे़ने़स्‍सु मे़बिरुसिल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽ तुक्‍मा यॽमालाम् मे़वेःत्ते़आङ् फे़न्‍साम्‍हाॽ मे़लःन्‍दे़ मे़बेरो॥
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 खे़प्‍मो ताक्‍कन्‍नु फे़न्‍साम् के़लःप्‍पा कुभा यहुदिहाॽआङ् मे़वये़॥ खे़ङ्‌हाॽरे़ दाङ्‌बा ये़सुरे़ कुमिङ्‌ङिन् ओगप् चोःक्‍मा तम्‍सिन् मे़जोगुर खे़ङ्‌हाॽरे़ फे़न्‍साम्‍मिन् अक्‍खे मे़मे़त्तु, “पावलरे़ इङ्‌भोःसुबा ये़सुरे़ कुमिङ्‌ङो लःन्‍दे़ पेगे़ॽ फाॽआङ् इङ्‌गाॽ इङ्‌जाःङ् पिने़रो॥”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 खे़प्‍मो स्‍केवास मे़प्‍मनाबा यहुदि तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाल्‍ले़ नुसि कुस्‍साः ये़म्‍बित्‍छाॽहाॽरे़आङ् हे़क्‍तङ्‌बा याःम्‍बक् मे़जोगु॥
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 हे़क्‍के मे़जोगुल्‍ले़ फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़ अक्‍खे मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽ पावले़न् कुसिङ् निःत्तुङ्, ये़सुःन् कुसिङ् निःत्तुङ्, कर खिनिॽग हाःत्‍निङ्बे?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 खे़न् फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़ युक्‍तुबा मनाःन् पित्‍चाक् पिन्‍दे़र खे़ङ्‌हाॽ फत्तुसिर युक्‍तुसिआङ् खे़ल्‍ले़ खुनिॽ तेःत्‍हाॽ थे़ःक्‍खुबिरुसिर खाःन्‍दुसिआङ् खे़न् हिम्‍मोलाम् खे़ङ्‌हाॽ ले़क्‍चाबे़धिःक् मे़लःन्‍दे़आङ् मे़लोःक्‍ते़ मे़बेरो॥
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 हे़क्‍क्‍याङ् एफिससओ के़वाॽबा काक् यहुदिहाॽ नु थिम्‍मे़न्‍दङ् सुवाङ्‌हाॽरे़ कन् मे़घे़प्‍सुआङ् मे़गिसे़रो॥ खे़ङ्‌हाॽरे़ दाङ्‌बा ये़सुरे़ कुमिङ्‌ङिन् पयम् इङ्‌धाःङ् मे़बिरुर थाःङ्‌धाःङ् मे़जोगुरो॥
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 यरिक् नसाःन् के़जोःक्‍पाहाॽ खे़प्‍मो मे़द्‌ये़आङ् वेॽ नसानिबा तगि खुनिॽ मे़जोगुबा फे़न् याःम्‍बक्‍हाॽ याम्‍मो मे़जोगुम्‍बे़न् फाॽआङ् मे़बाःत्तुरो॥
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 अक्‍खेलॽरिक् यरिक् कित्‍चाक् याःम्‍बक् के़जोःक्‍पा कन् मनाहाॽ खे़प्‍मो मे़द्‌ये़आङ् कित्‍चाक् साप्‍लाहाॽ मे़सुप्‍सुआङ् मना तगिए मे़हाःन्‍दु मे़देःसुरो॥ खे़न् कित्‍चाक् साप्‍लाहाॽरे़ कुमे़ल्‍लुङ्‌ग हे़न्‍छिङ् ङाबोःङ्‌नुःल्‍ले़आङ्‌यरिक्‌(५०,०००) युप्‍पायाङ् वये़रो॥
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 हे़क्‍क्‍याङ् अक्‍खेलॽरिक् दाङ्‌बारे़ कुयाःम्‍बेओ कुबाःन्‍जाक्‍किन् मुक्‍साम्‍नु कुधिम् से़ःरे़र पेरो॥
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 कन् पाःन्‍हाॽ पोःक्‍खे़ चुरे़आङ् पावलरे़ मे़सेदोनिया नु अक्‍खैया थुम् पोःङ्‌मार यरुसले़म पेःक्‍मा निङ्‌वाॽ चोगु॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़ल्‍ले़ अक्‍खे मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽग खे़प्‍मो पेःक्‍माआङ् रोम ये़क्‌यक्‍कोआङ् पेःक्‍माए पोःङ्‌लो॥”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ कुभाॽ के़बिबा ने़प्‍फु कुन्‍जुम्‍हाॽ तिमोथि नु इरास्‍तसे़न् तगि मे़सेदोनियाओ पाङ्‌घुसिआङ् खुने़ॽग एसिया ते़ङ्‌गप्‍पोए कुभा ये़न् याःक्‍ते़रो॥
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 बा खे़न् ये़म्‍मो एफिससओ दाङ्‌बाल्‍ले़ कुलाम्‍मिल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌ङो यम्‍बा हयङ्‌किल्‍लिङ् पोःक्‍खे़रो॥
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 दे़मे़त्रियस मे़प्‍मनाबा युप्‍पा चोबे़गुधिक् वये़॥ खे़न् आर्तेमिससाम्‍माङ्‌ङिल्‍ले़न् चुजुक्‍सा युप्‍पा माङ्‌हिम् के़जोःक्‍पा वये़ हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् याःम्‍बक्‍कोलाम् यरिक् नावाइत्‍ला के़जोःक्‍पाहाॽरे़ हिम्‍ब्राम् मे़जोगुआङ् मे़वये़रो॥
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 हे़क्‍क्‍याङ् कन् नावाइत्‍ला याःम्‍बक् के़जोःक्‍पाहाॽ नु वेॽ हे़क्‍तङ्‌बा याःम्‍बक् के़जोःक्‍पाहाॽ के़रे़क् सुप्‍सुसिआङ् चुम्‍लुङ् चोगुर अक्‍खे मे़त्तुसि, “तेःङ्‌जुम्‍से, कन् याःम्‍बक्‍कोलाम् आनिॽग साॽरिक्‍के यरिक् याङ् आधगुम्‍बान् खिनिॽ के़निःसुम्‍माङ् वाॽरो॥
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 आल्‍ल खिनिॽ आबाङे के़निःसुम्‍माङ् के़घे़प्‍सुम्‍माङ् के़वयिॽ, कन् पावल मे़प्‍मनाबा मनाःल्‍ले़ एफिससओरक् मे़ःन्, कर एसिया खाराक्‍पा ते़ङ्‌गप्‍पो यरिक् मनाहाॽ, आनिॽ मनाहाॽरे़ हुक्‍किल्‍ले़ चोःक्‍मनासिबा नावाइत्‍लाहाॽ माङ्‌सि मे़ःन्‍लो फाॽआङ् ले़मुसिर वाॽरो॥
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 हे़क्‍केःल्‍ले़ कल्‍ले़ग आनिॽ याःम्‍बक्‍किल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ मनाहाॽरे़ फे़न् पाःन् मे़बाःत्तुबा पोःक्‍खे़, हे़क्‍क्‍याङ् एसियास्‍मा ते़ङ्‌गप्‍पो नु इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबा के़रे़क् मनाहाॽरे़ सेवा मे़जोगुबा आर्तेमिस साम्‍माङ्‌ङिन् नु कुमाङ्‌हिम्‍मिल्‍ले़ कुजाःत्‍थि के़बेःक्‍पा पोःक्‍खे़आङ् वाॽरो॥”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 आल्‍ल कन् पाःन्‍निन् मे़घे़प्‍सुआङ् खे़ङ्‌हाॽ के़रे़क्‍ले़ खुनिॽ सिक् पोगे़आङ् अक्‍खेलॽरिक् अःक्‍मा मे़हेःक्‍ते़, “एफिसस्‍मा आर्तेमिस साम्‍माङ्‌ङिन्‍ने साॽरिक् पयम् यम्‍बा साम्‍माङ्‌लो!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 हे़क्‍केःल्‍ले़ सप्‍फारे़सा काक् ये़क्‌यक्‍को हयङ्‌किल्‍लिङ् पोःक्‍खे़, हे़क्‍क्‍याङ् मनाहाॽ थिक्‍हुप् मे़बोःक्‍खे़आङ् पावले़न्‍नु मे़सेदोनियालाम् लाम्‍दिःक् के़जोःक्‍पा कुन्‍जुम्‍हाॽ गायस नु अरिस्‍तार्खससि मे़दे़म्‍सुसिआङ् पङ्‌वाइत्‍लादे़न्‍नोमे़दारुसिरो॥
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 पावलरे़आङ् खे़प्‍मो पेःक्‍माआङ् पाःप्‍मा निङ्‌वाॽ चोगु, कर नसानिबाहाॽरे़ खुने़ॽ खे़प्‍मो पेःक्‍मा मे़म्‍बाङ्‌घुन्‍लो॥
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 पावलरे़ कुभा कुन्‍जुम् ते़ङ्‌गप्युक्‍पाहाॽरे़आङ् खुने़ॽ पङ्‌वाइत्‍लादे़न्‍नो ओसेःन्‍मे़धाक्‍सिङ्‌ङिन्‍नि फाॽआङ् इङ्‌घङ् मे़हाङुरो॥
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 हे़क्‍क्‍याङ् चुम्‍लुङ्‌बा मनाहाॽरे़ हयङ्‌किल्‍लिङ् मे़जोगुर कुभा थिक् पाःन्‍नो मे़अःक्‍ते़, वेॽहाॽ वेॽ पाःन्‍नो मे़अःक्‍ते़, आत्तिन्‍हाॽरे़आङ् खुनिॽ पाःन् मे़दङे़न्‍नाङ् थेआङ् मनाहाॽ खे़प्‍मो मे़जुप्‍से़बा यरिक्‍ले़ थेआङ् कुसिङ् मे़न्‍निःत्तुन्‍लो॥
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 कुभा यहुदिहाॽरे़ अले़क्‍जे़न्‍दर मे़प्‍मनाबा मनाःन् कन् हयङ्‌किल्‍लिङ्‌ङिन् थेआङ् पोःक्‍खे़बा फाॽआङ् चे़ङ्‌से़ खुने़ॽ तगि मे़जन्‍दु॥ हे़क्‍क्‍याङ् अलेक्‍जेन्‍दरले़ थिक् ने़त्‍छि नाङ्‌सिङ्‌मा पाःन्‍हाॽ पाःप्‍मा फाॽआङ् हुक्‍फोःक्‍खुर मनाहाॽ स्‍वाःत् चोःक्‍मासि निङ्‌वाॽ चोगुरो॥
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 कर खुने़ॽ यहुदि फाॽआङ् निङ्‌वाॽ मे़घोःसुआङ् मनाहाॽ साॽरिक् थिक्‍हुप् मे़बोःक्‍खे़आङ् खप्‍मे़ कुमुक् ने़त्‍छि थारिक् अक्‍खे लॽरिक् मे़अःक्‍ते़, “एफिसस्‍मा आर्तेमिस साम्‍माङ्‌ङिन्‍ने साॽरिक् पयम् यम्‍बा साम्‍माङ्‌लो!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 हे़क्‍क्‍याङ् कुनुप्‍मो ये़क्‌यक् सुहाङ्‌गे़म्‍बाल्‍ले़ काक् मनाहाॽ स्‍वाःत् चोगुसिआङ् मे़त्तुसि, “तेःङ्‌जुम्‍से, कन् एफिसस्‍मा ते़ङ्‌गप्‍पिङ्‌ग पयम् आर्तेमिस माङ्‌ङिल्‍ले़ कुमाङ्‌हिम् नु ताङ्‌साक्‍पोलाम् मक्‍के़धाःबा कुनावाइत्‍ला के़गप्‍पा फाॽआङ् काक् मनाहाॽरे़ निङ्‌वाॽ मे़घोःसुआङ् मे़वाॽरो॥
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 आत्तिल्‍ले़आङ् कन् पाःन्‍निन् अप्‍मा मे़सुक्‍तुन्‍लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ काक्‍ले़ कन् पाःन्‍निन् से़क्‍खाएरो फाॽआङ् मे़निःसुआङ् मे़वाॽरो॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ आल्‍लो खिनिॽग मे़न्‍इःत्ते थेआङ् इनोगे़न् तुक्‍खे के़दाःबा याःम्‍बक् मे़जोगे़म्‍मिन्‍ने़ॽओ॥
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 खिनिॽ कन् ने़प्‍फु मनाहाॽ के़दारुम्‍सिम्‍माङ् वाॽसि, कर कङ्‌हाॽरे़ माङ्‌हिम्‍मोलाम् थेआङ् मे़ङ्‌घुःत्ते वाॽसि, हे़क्‍क्‍याङ् आनिॽ आर्तेमिस माङ्‌ङिल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ माङ्‌चे़ॽया पाःन्‍नाङ् मे़म्‍बाःत्ते वाॽसिरो॥
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 दे़मे़त्रियस नु कुयाःम्‍बक् के़जोःक्‍पा कुभा मनाहाॽरे़ तक्‍ले़ङ्‌वाओ आप्‍तिक् वाॽने़ फाॽग्र खासे़न्‍हिम् नु सुहाङ्‌हिम् वाॽ, हाराॽ खे़प्‍मो मे़दारुनि॥
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 कर खे़न्‍नाङ्धो वेॽ पाःन् के़गत्तुम्‍ने़ फाॽग्र चोःक्‍थिम् चुम्‍लुङ्‌ङोलाम् पाःन् के़मा पोःङ्‌लो॥
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 हे़क्‍केःल्‍ले़ आइन् के़बोःङ्‌बा कन् हयङ्‌किल्‍लिङ्‌रे़न् आप्‍तिक्‍किन् रोमि सुहाङ्‌युक्‍पाहाॽरे़ आनिॽ आम्‍गुःप्‍पा पोःक्‍खे़रो॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ कन् थे पोःक्‍खे़बा फाॽआङ् थेआङ् पाःप्‍मा आन्‍छुक्‍तुम्‍मिन्‍लो॥”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ये़क्‌यक् सुहाङ्‌मिबाल्‍ले़ हे़क्‍के मे़त्तुसिआङ् के़दाःबा मनाहाॽ पाङ्‌घुदेःसुसिरो॥
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.