1 Coríntios 10

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 आमिःम् फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, आनिॽ सुधे़बा ताक्‍थे़बाहाॽ एःक्‍सादे़न्‍नो मोसाःन्‍नु लाम्‍दिःक् मे़जोगे़ल्‍ले़ थे पोःक्‍खे़ के़लॽबा पाःन्‍निन् निङ्‌वाॽ मे़भेःत्‍छे़म्‍मिन्‍ने़ॽ के़लॽबा आनिङ्‌वाॽ वाॽरो॥ खाप्‍मिःप्‍पाल्‍ले़ खुनिॽ लाम्‍दिःक्‍को लाम्‍लोसुसिर खे़ङ्‌हाॽ के़रे़क् वाहङ् लुम्‍मो मे़बोःक्‍खे़र मे़बेरो॥
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 खे़ङ्‌हाॽ के़रे़क् खाप्‍मिःत्तो नु वाहङ्‌ङो मोसाःन् मे़दिम्‍दुल्‍ले़ बप्‍तिस्‍मा मे़बोःक्‍खे़रो॥
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 खे़ङ्‌हाॽ के़रे़क्‍ले़ग लत्‍थिक् परिक्‍ले़न् याम्‍साम्‍गे़न् कुजा मे़ज,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 हे़क्‍क्‍याङ् लत्‍थिक् परिक्‍ले़न् याम्‍साम्‍गे़न् च्‍वाःत्तिन् मे़धुङुरो॥ थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽनुए लाम्‍दिःक् के़जोःक्‍पा याम्‍साम्‍गे़न् लुङ्‌ङोनु के़लःम्‍बा च्‍वाःत्तिन् मे़धुङुआङ् मे़वये़, हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् लुङ्‌ङिङ्‌ग ख्रिस्‍ते़न्‌वये़रो॥
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 हे़क्‍केसाङ् खे़ङ्‌हाॽओ यरिक्‍नु निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुसिराॽ मे़धाङे़न्, हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽ एःक्‍सादे़न्‍नोए मे़स्‍ये़रो॥
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 आल्‍ल कन् काक् पाःन्‍हाॽग आनिॽ निङ्‌वाॽइन्‌खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़जोगुबा हे़क्‍के फे़न्‍पाःन्‍नो मे़बत्तिन्‍ल फाॽआङ् आनिॽ लागि कुबि पोःक्‍खे़आङ् वाॽरो॥
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 खे़ङ्‌हाॽओ कुभारे़ नावाइत्‍लाःन् माङ्‌मे़घयुबा कुइसिःक् मे़घये़म्‍मिन्‍ने़ॽओ॥ थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ साम्‌योसाप्‍लाओ अक्‍खे साप्‍ते़आङ् पत्, “मनाहाॽ चामा नु थुङ्‌माओ मे़युङ्‌सिङ्, हे़क्‍क्‍याङ् मे़बोगे़आङ् खुनिॽ निङ्‌वाॽ पाःप्‍पाःत् मे़जोगुरो॥”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 खे़ङ्‌हाॽओ कुभारे़ मे़जोगुबा कुइसिःक् आनिॽग चाराम्‍मा याःम्‍बक् चोःक्‍मा मे़नुॽने़न्॥ खे़ङ्‌हाॽओ थिक् ये़न्‍नोए हे़न्‍छिङ् ने़त्‌-सुम् (२३,०००) मनाहाॽ मे़स्‍ये़रो॥
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 खे़ङ्‌हाॽओ कुभारे़ मे़जोगुबा कुइसिःक् आनिॽग दाङ्‌बाल्‍ले़ कुनिङ्‌वाॽ साॽमा मे़नुॽने़न्‍लो॥ खे़ङ्‌हाॽरे़ हे़क्‍के मे़जोगुबाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ असेःक्‍पाहाॽरे़ मे़अःगुसिआङ् यरिक् मे़स्‍ये़रो॥
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 हे़क्‍केलॽरिक् खे़ङ्‌हाॽओ कुभारे़ मे़जोगुबा कुइसिःक् आनिॽ कानाक्‍नाक् लॽमा मे़नुॽने़न्‍लो॥ हे़क्‍के मे़जोगुबाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ मे़म्‍भै के़जोःक्‍पा माङ्‌लाइङ्‌बाल्‍ले़ से़रुसिरो॥
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 कन् हिन्‍दोःक्‍हाॽग आनिॽ लागि कुबि कुइसिःक् पोःक्‍खे़आङ् आनिॽ लागि साम्‍दिङ् पोःङ्‌ल फाॽआङ् खे़न् साप्‍ते़बारो॥ आनिॽग कन् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍माल्‍ले़ कुनुप्‍मा ये़म्‍मो के़प्‍मा आइःत्ते़आङ् आवाॽरो॥
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 नुःरिक् ये़प्‍पा के़लॽबे़न् सिङ्‌सिङ् ये़क्‌ये़क् लॽररो, मे़ःन्‍ने़ फाॽग्र खे़न् चोःन्‍लो॥
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 खिनिॽ हिङ्‌मन्‍नो के़दाःबा काक् हङ्‌साॽमाहाॽ मे़न्‍छाम् याप्‍मि लुम्‍मो के़दाःबा कुइसिःक् चोःक्‍लो॥ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिङ्‌ग नसाःन्‍साबा चोःक्‍लो॥ खुने़ॽग खिनिॽ थम्‍मा के़न्‍छुक्‍तुम्‍मिम्‍बा हङ्‌साॽमाओ थाःमा के़म्‍बाङ्‌घिन्‍लो॥ कर थम्‍मा के़सुक्‍तुम्‍ल फाॽआङ् खिनिॽ हङ्‌साॽमाओ के़ध्‍ये़ॽइल्‍ले़ खुने़ॽए खे़प्‍मोलाम् ताङ्‌से़ःप्‍सिङ्‌मा लाम्‍माङ् के़बिरिॽरो॥
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ आमिःम् फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, नावाइत्‍ला माङ्‌घःमालाम् लाःत्लाःत् वये़म्‍मे़ॽओ॥
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 खिनिॽग खासिङ्‌के़निःप्‍पानिङ् फाॽआङ् मे़त्‍निङ्‌लो॥ खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ इङ्‌गाॽ थे मे़त्‍निङ्‌ल पत्ता, खे़न् नुःरिक्‍काङ् इःत्ते़म्‍मे़ॽओ॥
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 दाङ्‌बाल्‍ले़ कुसाभाङ्‌जाओबा चल्‍लङ्‌ना खोर्याःन् आयाङ्‌सिङ्‌ङाङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् आनिॽ नोगे़न् आबिरुम्॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् चल्‍लङ्‌ना खोर्यालाम् आधुङुम्‍मिल्‍ले़ ख्रिस्‍तरे़ कुमाक्‍खिॽओ लक् आमे़त्‍छिङ् मे़ःम्‍बि? हे़क्‍क्‍याङ् आनिॽ आघे़ःक्‍खुम्‍बा खरे़ःङ्‌ङिन् आजाम्‍मिल्‍ले़ ख्रिस्‍तरे़ नासिङ्‌गे़न् कुधक्‍को लक् आमे़त्‍छिङ् मे़ःम्‍बि?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 आनिॽ के़रे़क्‍ले़ लत्‍थिक् खरे़ःङ्‌ङिन् आजाम्‍बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ आनिॽग यरिक् आवाॽसाङ् लत्‍छा नासिङ्‌गे़न् थक्‍कोबासिरो॥
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 इस्राइलस्‍मा मनाहाॽ ओमे़त्ते़म्‍सिम्‍मे़ॽओ–सिदुङ्‌जभा चोःक्‍मनाबा कुजा के़जाबाहाॽ ले़त्तिङ्‌तोःम्‍मादे़न्‍नोबा सेवारे़न् लक्‍मे़लोःसिङ्‌लो॥
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 इङ्‌गाॽ थे पाःप्‍मा कोःत्तुङ्‌ल पत्ताबे? नावाइत्‍लाओ तोःम्‍मनाबा फाॽइन् थे़माबे, इग्र नावाइत्‍लाहाॽ थेसिआङ्‌बे?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 थेसिआङ् मे़ःन्‍लो! कर खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़दोःन्‍दुबा सिदुङ्‌जभाःङ्‌ग निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् मे़ःन्, कर फे़न्‍साम्‍हाॽओ मे़दोःन्‍दुबारो॥ खिनिॽ फे़न्‍साम्‍हाॽनु मे़गाम्‍मासिम्‍मिन्‍ने़ॽ के़लॽबा आनिङ्‌वाॽ वाॽरो॥
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 हे़क्‍केःल्‍ले़ खिनिॽ दाङ्‌बाल्‍ले़न् नु फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़न् चल्‍लङ्‌ना खोर्याओलाम् सोसोरिक् थुङ्‌मा के़न्‍छुक्‍तुम्‍मिल्‍लो॥ हे़क्‍केलॽरिक्‍के दाङ्‌बाल्‍ले़न् नु फे़न्‍साम्‍हाॽरे़ खुनिॽ साभाङ्‌जालाम् सोसोरिक् चामा के़न्‍छुक्‍तुम्‍मिल्‍लो॥
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 आनिॽ दाङ्‌बाल्‍ले़ कुनाहे़न्‍ल चोःक्‍मा आगोःत्तुम्‍बाबि? आनिॽ खुने़ॽनुःल्‍ले़आङ् के़धुम्‍बा आजोःक्‍पि?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 खिनिॽ कुभारे़ के़बाःत्तुम्, “के़रे़क् पाःन्‍हाॽ चोःक्‍मा नुॽ” कर के़रे़क्‍ले़ इन्‍धाःङ् आम्‍बिने़न्॥ “के़रे़क् पाःन्‍हाॽ चोःक्‍मा नुॽ” के़बाःत्तुम्, कर के़रे़क्‍ले़ग याःम्‍बक् आम्‍बिने़न्‍लो॥
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 आत्तिल्‍ले़आङ् आप्‍फेःक् लागिरक् नुःबा पोःङ्‌ल के़लॽबा निङ्‌वाॽ चोःक्‍मा मे़नुॽने़न्, कर वेॽहाॽरे़लागिआङ् नुःबा पोःङ्‌ल के़लॽबा निङ्‌वाॽ चोःक्‍मा पोःङ्‌लो॥
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 पाङ्‌जुम्‍मो मे़सङ्‌घुबा थे साःसाङ् कन् सिदुङ्‌जभा चोःक्‍मनाबा साबि मे़ःम्‍बि लॽरिक् सेःन्‍मे़न्‍दोःए चे़म्‍मे़ॽओ॥
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ “इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मान् नु खे़प्‍मो के़वाॽबा काक् पाःन्‍हाॽग दाङ्‌बाल्‍ले़न्‍नेरो॥”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 नसाःन् मे़न्‍जोःक्‍मनाःल्‍ले़ कुहिम्‍मो खे़ने़ॽ चाजासे़ के़उःत्ताङ् पेःक्‍मा के़सिराॽ थाङ्‌ने़ फाॽग्र के़बिबा थे़मा साःसाङ् सिदुङ्‌जभा चोःक्‍मनाबा साबि मे़ःम्‍बि लॽरिक् सेःन्‍मे़न्‍दोःए च्‍ये़ॽओ॥
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 कर आत्तिल्‍ले़, कङ्‌ग सिदुङ्‌जभा चोःक्‍मनाबा सा फाॽआङ् के़मे़त्‍ने़ फाॽग्र खे़न् के़बाःप्‍पा मनाःल्‍ले़ कुघासिङ्‌ले़ लागि खे़न् साःन् मे़ज्‍ये़न्‍ने़ॽओ॥
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 के़निङ्‌वाॽरे़ मे़ये़ःक्‍खुन्‍छाङ् खे़न् के़बाःप्‍पा मनाःल्‍ले़ कुनिङ्‌वाॽरे़ ये़ःक्‍खुबिला फाॽआङ् पाःत्तुङ्‌बारो॥ आल्‍ल खिनिॽ कुभारे़ अक्‍खे के़बाःत्तुम्‍बिला, “थेआङ् वेॽ मनाःल्‍ले़ कुघासिङ्‌ङिल्‍ले़ आजोःक्‌युम्‍भोःन् साक्‍तुबाबे?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 इङ्‌गाॽ नोगे़न् पिरुङ्‌ल चाङ्‌ने़ फाॽग्र थेआङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् नोगे़न् पिरुङ्‌बा पाःन्‍नो वेॽहाॽ इङ्‌गाॽ आदक्‍ले़ङ्‌वाओ चे़ॽया इङ्‌दो मे़बाःप्‍पाबे?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खिनिॽ थे के़जाम्, थे के़धुङुम् हे़क्‍क्‍याङ् थे के़जोगुम्‍साङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुमिमिदिङ्‌ङिल्‍ले़ लागि काक् चोगे़म्‍मे़ॽओ॥
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 खिनिॽ के़जोगुम्‍बा याःम्‍बक्‍लाम्‍बा यहुदि इग्र वेॽ सुवाङ्‌बा मनाःन् इग्र निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुसेसेहुप्‍लक्‍किन् खःसुर मे़याःन्‍दाम्‍मिन्‍ने़ॽओ॥
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 इङ्‌गाॽआङ् काक् परिक्‍ले़न् के़रे़क् मनाहाॽरे़ खुनिॽ निङ्‌वाॽ ताःमा पिमासि इःत्तुङ्‌लो॥ इङ्‌गाॽग आबाङे नुःबा पोःङ्‌मा मे़गोःत्तान् कर मनाहाॽ ताङ्‌मे़से़ःप्‍ल फाॽआङ् के़रे़क् मनाहाॽरे़ लागि नुःबा पोःङ्‌ल के़लॽबा निङ्‌वाॽ चोगुङ्‌लो॥
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.