1 Coríntios 10

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 आमिःम् फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, आनिॽ सुधे़बा ताक्‍थे़बाहाॽ एःक्‍सादे़न्‍नो मोसाःन्‍नु लाम्‍दिःक् मे़जोगे़ल्‍ले़ थे पोःक्‍खे़ के़लॽबा पाःन्‍निन् निङ्‌वाॽ मे़भेःत्‍छे़म्‍मिन्‍ने़ॽ के़लॽबा आनिङ्‌वाॽ वाॽरो॥ खाप्‍मिःप्‍पाल्‍ले़ खुनिॽ लाम्‍दिःक्‍को लाम्‍लोसुसिर खे़ङ्‌हाॽ के़रे़क् वाहङ् लुम्‍मो मे़बोःक्‍खे़र मे़बेरो॥
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 खे़ङ्‌हाॽ के़रे़क् खाप्‍मिःत्तो नु वाहङ्‌ङो मोसाःन् मे़दिम्‍दुल्‍ले़ बप्‍तिस्‍मा मे़बोःक्‍खे़रो॥
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 खे़ङ्‌हाॽ के़रे़क्‍ले़ग लत्‍थिक् परिक्‍ले़न् याम्‍साम्‍गे़न् कुजा मे़ज,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 हे़क्‍क्‍याङ् लत्‍थिक् परिक्‍ले़न् याम्‍साम्‍गे़न् च्‍वाःत्तिन् मे़धुङुरो॥ थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽनुए लाम्‍दिःक् के़जोःक्‍पा याम्‍साम्‍गे़न् लुङ्‌ङोनु के़लःम्‍बा च्‍वाःत्तिन् मे़धुङुआङ् मे़वये़, हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् लुङ्‌ङिङ्‌ग ख्रिस्‍ते़न्‌वये़रो॥
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 हे़क्‍केसाङ् खे़ङ्‌हाॽओ यरिक्‍नु निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुसिराॽ मे़धाङे़न्, हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽ एःक्‍सादे़न्‍नोए मे़स्‍ये़रो॥
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 आल्‍ल कन् काक् पाःन्‍हाॽग आनिॽ निङ्‌वाॽइन्‌खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़जोगुबा हे़क्‍के फे़न्‍पाःन्‍नो मे़बत्तिन्‍ल फाॽआङ् आनिॽ लागि कुबि पोःक्‍खे़आङ् वाॽरो॥
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 खे़ङ्‌हाॽओ कुभारे़ नावाइत्‍लाःन् माङ्‌मे़घयुबा कुइसिःक् मे़घये़म्‍मिन्‍ने़ॽओ॥ थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ साम्‌योसाप्‍लाओ अक्‍खे साप्‍ते़आङ् पत्, “मनाहाॽ चामा नु थुङ्‌माओ मे़युङ्‌सिङ्, हे़क्‍क्‍याङ् मे़बोगे़आङ् खुनिॽ निङ्‌वाॽ पाःप्‍पाःत् मे़जोगुरो॥”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 खे़ङ्‌हाॽओ कुभारे़ मे़जोगुबा कुइसिःक् आनिॽग चाराम्‍मा याःम्‍बक् चोःक्‍मा मे़नुॽने़न्॥ खे़ङ्‌हाॽओ थिक् ये़न्‍नोए हे़न्‍छिङ् ने़त्‌-सुम् (२३,०००) मनाहाॽ मे़स्‍ये़रो॥
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 खे़ङ्‌हाॽओ कुभारे़ मे़जोगुबा कुइसिःक् आनिॽग दाङ्‌बाल्‍ले़ कुनिङ्‌वाॽ साॽमा मे़नुॽने़न्‍लो॥ खे़ङ्‌हाॽरे़ हे़क्‍के मे़जोगुबाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ असेःक्‍पाहाॽरे़ मे़अःगुसिआङ् यरिक् मे़स्‍ये़रो॥
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 हे़क्‍केलॽरिक् खे़ङ्‌हाॽओ कुभारे़ मे़जोगुबा कुइसिःक् आनिॽ कानाक्‍नाक् लॽमा मे़नुॽने़न्‍लो॥ हे़क्‍के मे़जोगुबाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ मे़म्‍भै के़जोःक्‍पा माङ्‌लाइङ्‌बाल्‍ले़ से़रुसिरो॥
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 कन् हिन्‍दोःक्‍हाॽग आनिॽ लागि कुबि कुइसिःक् पोःक्‍खे़आङ् आनिॽ लागि साम्‍दिङ् पोःङ्‌ल फाॽआङ् खे़न् साप्‍ते़बारो॥ आनिॽग कन् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍माल्‍ले़ कुनुप्‍मा ये़म्‍मो के़प्‍मा आइःत्ते़आङ् आवाॽरो॥
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 नुःरिक् ये़प्‍पा के़लॽबे़न् सिङ्‌सिङ् ये़क्‌ये़क् लॽररो, मे़ःन्‍ने़ फाॽग्र खे़न् चोःन्‍लो॥
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 खिनिॽ हिङ्‌मन्‍नो के़दाःबा काक् हङ्‌साॽमाहाॽ मे़न्‍छाम् याप्‍मि लुम्‍मो के़दाःबा कुइसिःक् चोःक्‍लो॥ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिङ्‌ग नसाःन्‍साबा चोःक्‍लो॥ खुने़ॽग खिनिॽ थम्‍मा के़न्‍छुक्‍तुम्‍मिम्‍बा हङ्‌साॽमाओ थाःमा के़म्‍बाङ्‌घिन्‍लो॥ कर थम्‍मा के़सुक्‍तुम्‍ल फाॽआङ् खिनिॽ हङ्‌साॽमाओ के़ध्‍ये़ॽइल्‍ले़ खुने़ॽए खे़प्‍मोलाम् ताङ्‌से़ःप्‍सिङ्‌मा लाम्‍माङ् के़बिरिॽरो॥
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ आमिःम् फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, नावाइत्‍ला माङ्‌घःमालाम् लाःत्लाःत् वये़म्‍मे़ॽओ॥
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 खिनिॽग खासिङ्‌के़निःप्‍पानिङ् फाॽआङ् मे़त्‍निङ्‌लो॥ खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ इङ्‌गाॽ थे मे़त्‍निङ्‌ल पत्ता, खे़न् नुःरिक्‍काङ् इःत्ते़म्‍मे़ॽओ॥
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 दाङ्‌बाल्‍ले़ कुसाभाङ्‌जाओबा चल्‍लङ्‌ना खोर्याःन् आयाङ्‌सिङ्‌ङाङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् आनिॽ नोगे़न् आबिरुम्॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् चल्‍लङ्‌ना खोर्यालाम् आधुङुम्‍मिल्‍ले़ ख्रिस्‍तरे़ कुमाक्‍खिॽओ लक् आमे़त्‍छिङ् मे़ःम्‍बि? हे़क्‍क्‍याङ् आनिॽ आघे़ःक्‍खुम्‍बा खरे़ःङ्‌ङिन् आजाम्‍मिल्‍ले़ ख्रिस्‍तरे़ नासिङ्‌गे़न् कुधक्‍को लक् आमे़त्‍छिङ् मे़ःम्‍बि?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 आनिॽ के़रे़क्‍ले़ लत्‍थिक् खरे़ःङ्‌ङिन् आजाम्‍बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ आनिॽग यरिक् आवाॽसाङ् लत्‍छा नासिङ्‌गे़न् थक्‍कोबासिरो॥
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 इस्राइलस्‍मा मनाहाॽ ओमे़त्ते़म्‍सिम्‍मे़ॽओ–सिदुङ्‌जभा चोःक्‍मनाबा कुजा के़जाबाहाॽ ले़त्तिङ्‌तोःम्‍मादे़न्‍नोबा सेवारे़न् लक्‍मे़लोःसिङ्‌लो॥
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 इङ्‌गाॽ थे पाःप्‍मा कोःत्तुङ्‌ल पत्ताबे? नावाइत्‍लाओ तोःम्‍मनाबा फाॽइन् थे़माबे, इग्र नावाइत्‍लाहाॽ थेसिआङ्‌बे?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 थेसिआङ् मे़ःन्‍लो! कर खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़दोःन्‍दुबा सिदुङ्‌जभाःङ्‌ग निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् मे़ःन्, कर फे़न्‍साम्‍हाॽओ मे़दोःन्‍दुबारो॥ खिनिॽ फे़न्‍साम्‍हाॽनु मे़गाम्‍मासिम्‍मिन्‍ने़ॽ के़लॽबा आनिङ्‌वाॽ वाॽरो॥
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 हे़क्‍केःल्‍ले़ खिनिॽ दाङ्‌बाल्‍ले़न् नु फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़न् चल्‍लङ्‌ना खोर्याओलाम् सोसोरिक् थुङ्‌मा के़न्‍छुक्‍तुम्‍मिल्‍लो॥ हे़क्‍केलॽरिक्‍के दाङ्‌बाल्‍ले़न् नु फे़न्‍साम्‍हाॽरे़ खुनिॽ साभाङ्‌जालाम् सोसोरिक् चामा के़न्‍छुक्‍तुम्‍मिल्‍लो॥
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 आनिॽ दाङ्‌बाल्‍ले़ कुनाहे़न्‍ल चोःक्‍मा आगोःत्तुम्‍बाबि? आनिॽ खुने़ॽनुःल्‍ले़आङ् के़धुम्‍बा आजोःक्‍पि?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 खिनिॽ कुभारे़ के़बाःत्तुम्, “के़रे़क् पाःन्‍हाॽ चोःक्‍मा नुॽ” कर के़रे़क्‍ले़ इन्‍धाःङ् आम्‍बिने़न्॥ “के़रे़क् पाःन्‍हाॽ चोःक्‍मा नुॽ” के़बाःत्तुम्, कर के़रे़क्‍ले़ग याःम्‍बक् आम्‍बिने़न्‍लो॥
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 आत्तिल्‍ले़आङ् आप्‍फेःक् लागिरक् नुःबा पोःङ्‌ल के़लॽबा निङ्‌वाॽ चोःक्‍मा मे़नुॽने़न्, कर वेॽहाॽरे़लागिआङ् नुःबा पोःङ्‌ल के़लॽबा निङ्‌वाॽ चोःक्‍मा पोःङ्‌लो॥
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 पाङ्‌जुम्‍मो मे़सङ्‌घुबा थे साःसाङ् कन् सिदुङ्‌जभा चोःक्‍मनाबा साबि मे़ःम्‍बि लॽरिक् सेःन्‍मे़न्‍दोःए चे़म्‍मे़ॽओ॥
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ “इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मान् नु खे़प्‍मो के़वाॽबा काक् पाःन्‍हाॽग दाङ्‌बाल्‍ले़न्‍नेरो॥”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 नसाःन् मे़न्‍जोःक्‍मनाःल्‍ले़ कुहिम्‍मो खे़ने़ॽ चाजासे़ के़उःत्ताङ् पेःक्‍मा के़सिराॽ थाङ्‌ने़ फाॽग्र के़बिबा थे़मा साःसाङ् सिदुङ्‌जभा चोःक्‍मनाबा साबि मे़ःम्‍बि लॽरिक् सेःन्‍मे़न्‍दोःए च्‍ये़ॽओ॥
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 कर आत्तिल्‍ले़, कङ्‌ग सिदुङ्‌जभा चोःक्‍मनाबा सा फाॽआङ् के़मे़त्‍ने़ फाॽग्र खे़न् के़बाःप्‍पा मनाःल्‍ले़ कुघासिङ्‌ले़ लागि खे़न् साःन् मे़ज्‍ये़न्‍ने़ॽओ॥
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 के़निङ्‌वाॽरे़ मे़ये़ःक्‍खुन्‍छाङ् खे़न् के़बाःप्‍पा मनाःल्‍ले़ कुनिङ्‌वाॽरे़ ये़ःक्‍खुबिला फाॽआङ् पाःत्तुङ्‌बारो॥ आल्‍ल खिनिॽ कुभारे़ अक्‍खे के़बाःत्तुम्‍बिला, “थेआङ् वेॽ मनाःल्‍ले़ कुघासिङ्‌ङिल्‍ले़ आजोःक्‌युम्‍भोःन् साक्‍तुबाबे?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 इङ्‌गाॽ नोगे़न् पिरुङ्‌ल चाङ्‌ने़ फाॽग्र थेआङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् नोगे़न् पिरुङ्‌बा पाःन्‍नो वेॽहाॽ इङ्‌गाॽ आदक्‍ले़ङ्‌वाओ चे़ॽया इङ्‌दो मे़बाःप्‍पाबे?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खिनिॽ थे के़जाम्, थे के़धुङुम् हे़क्‍क्‍याङ् थे के़जोगुम्‍साङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुमिमिदिङ्‌ङिल्‍ले़ लागि काक् चोगे़म्‍मे़ॽओ॥
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 खिनिॽ के़जोगुम्‍बा याःम्‍बक्‍लाम्‍बा यहुदि इग्र वेॽ सुवाङ्‌बा मनाःन् इग्र निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुसेसेहुप्‍लक्‍किन् खःसुर मे़याःन्‍दाम्‍मिन्‍ने़ॽओ॥
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 इङ्‌गाॽआङ् काक् परिक्‍ले़न् के़रे़क् मनाहाॽरे़ खुनिॽ निङ्‌वाॽ ताःमा पिमासि इःत्तुङ्‌लो॥ इङ्‌गाॽग आबाङे नुःबा पोःङ्‌मा मे़गोःत्तान् कर मनाहाॽ ताङ्‌मे़से़ःप्‍ल फाॽआङ् के़रे़क् मनाहाॽरे़ लागि नुःबा पोःङ्‌ल के़लॽबा निङ्‌वाॽ चोगुङ्‌लो॥
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.