Romanos 9

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khreq awg khuhn ngag thed-e ghad cawd ghad koz che yaog. Ngag her ka che ma hez. Daq che kehg che Awg ha phu haq te lehq ngag ved sir vix che ni ma liz, ngag geh teq geha awg lawn che haq sax khiz khanr che yaog.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ngag ved ni ma awg khuhn ngag duhd har jad lehq, khar thad liz ngag ni ma nag jad che yaog.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Awg lawn ghod ver, ngag ved chaw ceng, ngag ved a vix a nax Yud daq chaw teq pa awg pun, te gha ver, ngag awg ton Khreq haq phaz daq lehq khen che haq khanr gad che yaog.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 I hehd awr lehr, Id sar rer laq chaw teq pa phehq che yaog. Awg yad phehaq che ted ceng lehd ma koz, awg mig awg phond lehd ma koz, kar tiq sax caz teq pa lehd ma koz, awg lid tawd khuhd haq gha che lehd ma koz, a kor pi che awg lid lehd ma koz, kar tiq teq pa liz ma koz, awg gha lia i hehd ve phehq che yaog.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 A pux nux teq pa awr lehr, i hehd ve a pux nux teq pa te lehq, awg suhr awg sar phawd awr sawnr ver, Khreq liz i hehd ve chaw ceng phehq che yaog. Yawd awr lehr, awg gha lia ve awg khod-aq Ghig sa phehq che yaog. Co co taer taer yawd haq awg bon chid muh oq. A meng.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Kheh ma khuhd, Ghig sa ve tawd khuhd lug veh che heh ma hez. Awg lawn ghod ver, Id sar rer laq ve awg ceng awg khad awg gha lia awr lehr, Id sar rer laq chaw awg cehg mag phehq che ma hez.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ar brar hanr ve awg yad awg dug awg gha lia liz yawd ved awg yad awg dug awg cehg mag phehq che ma hez. Kheh ma khuhd, Id caq awg khuhn lehax nawg ved awg yad awg dug sawnr tug yaog lehd koz lar che yaog.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Koz gad che awr lehr che kheh yaog. Awg suhr awg sar haq caz daq che awg yad awg dug teq pa awr lehr, Ghig sa ve awg yad awg dug phehq che ma hez. Kheh ma khuhd, kar tiq sax caz haq caz daq che awg yad awg dug teq pa lehax yawd ved awg yad awg dug phehq cheawg lehz sawnr lar che yaog.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Awg lawn ghod ver, kar tiq tawd khuhd che kheh koz lar che,
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 U ve lehax ma hez. Rer behd kar liz a nig ved awr pa Id caq haq te lehq yad ceh ka hu chehd-ag huh,
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 yawd ved yad par u ve ni ghad maq pawag ser lehq ix mag daq che kanx liz mad daq che kanx liz maq gha te ser. Kheh ma khuhd, lez yug che awg khuhn Ghig sa yawd ved duhd teh lar che ted ceng maq gha lug tug, (Ghig sa chaw yad haq lez yug che awr lehr, chaw yad kanx te che haq te lehq lez yug che ma hez. Kheh ma khuhd, lez yug sehr phad Ghig sa haq te lehq yaog.) awr ye haq yawd koz vid che,
11 — ausente —
12 “Awg vix var te ghad awr lehr, awg nax var te ghad ve awg ceg gha te tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
12 — ausente —
13 Liq phu khuhn buhq lar che heh, “Yar koq haq ngag haq lehq Id sawd haq ngag cand che yaog.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Kheh te lehq, a nig khawd-ehg kheh koz tug cawar le. Ghig sa awg khuhn ma thed ma cawd che ted ceng cawg che la. Ma hez hawg.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Awg lawn ghod ver, yawd Mod ser haq koz vid che, “Ngag awg bon te vid gad che chaw haq ngag awg bon te vid lehq, ngag har kax vid gad che chaw haq ngag har kax vid tug yaog,” lehd koz che yaog.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Kheh te cheaq te lehq, he gad che haq te lehq gha che ma hez. Hax ceh nux te che haq te lehq gha che liz ma hez. Kheh ma khuhd, awg bon pid sehr phad Ghig sa haq te lehq gha che yaog.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Awg lawn ghod ver, Liq phu khuhn jawd mawd Phar rawd haq Ghig sa koz vid che, Nawg awg khuhn ngag ved kand pax pheq tuhaz vid lehq, mig gig awg gha lia awg khuhn ngag ved awg meh buhg veh tug ngag nawg haq chid taz peha che yaog lehd koz vid che yaog.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Kheh te cheaq te lehq, awg bon te vid gad che chaw haq yawd te vid lehq, ni ma heh vid gad che chaw haq yawd heh vid che yaog.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Kheh te lehq, a thoq haq te lehq Ghig sa vend bax kawq tar ax ser-a le. Yawd ved a lor haq a sug tawr lar gha tuawg le lehz nawg ngag haq koz ax tug yaog.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Kheh ma khuhd, Ghig sa haq tawd kawq sang che chaw-og, nawg awr lehr a suawg le. Te lar che mawq khu awr lehr, te sehr phad haq, A thoq haq te ngag haq che kheh tea cheawg le lehd koz tuawg la.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mawq khu te sehr phad awr lehr, mawq khu te tug a jeq awg thag lo kand pax cawg che ma hez hawg la. A jeq ted dig lehax awg khuhn a yed ir che che kanx awg pun khuhn yehd tug mawq khu ted mag he lehq ni gha lia awg pun khuhn yehd tug mawq khu ted mag haq yawd te gha che ma hez hawg la.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Che ve haq kha sur suar, Ghig sa awr lehr yawd nez nag che haq maw vid cuh gad lehq yawd ved kand pax haq sir vid cuh gad tug, lug vehr sez vehr tug awg pun ghu lar che nez nag che haq gha khanr tug mawq khu teq pa haq yawd duhd yehg gad yehg lehq yeg khanr chehd che ver, a thoq haq koz tug cawar le.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Che ve haq te lehq, awg mig awg phond cawg tug awg pun awg kawd maq thad liz yawd ghu teh lar che har kax tug mawq khu teq pa awg thag huh yawd ved awg mig awg phond khawd-ehg ma ir khawd-ehg ma mad che haq sir vid tug te ver, a thoq maq koz tug cawar le.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Yawd kha kug yug lar che a nig teq pa awr lehr, kheh te che mawq khu phehq che yaog. Yud daq chaw teq pa awg khuhn lehax kug yug che ma hez. Bid saz a naz chaw teq pa awg khuhn liz yawd kug yug lar che yaog.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Che haq kha sur suar, Hawd ser liq awg khuhn lo Ghig sa koz che,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 I hehd haq, Nig hehd awr lehr ngag ved chaw ceng ma hez lehd
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Id sar yaq liz, Id sar rer laq chaw ceng awg lawn hehnd chawa kug lehq koz che, Id sar rer laq chaw teq pa awr lehr, lad chuhd ghig ve sehnd sir kheh taw mad liz, chaw a cehax lehax thaer khuhq che haq gha tug yaog.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Awg lawn ghod ver, Jawd mawd Ghig sa awr lehr mig gig khod-aq lo yawd ved tawd khuhd peh lawq vehr vid lehq har naq te tug yaog lehd koz lar che yaog.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Awg kawd maq thad Id sar yaq koz lar che heh,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Kheh te lehq, a nig khawd-ehg kheh koz tug cawar le. Bid saz a naz chaw teq pa awr lehr, thed che cawd che ted ceng haq maq ca che liz, thed che cawd che haq gha vehor. Ngag che kheh koz che awr lehr, yonr lehq gha che thed che cawd che ted ceng haq koz gad che yaog.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Kheh ma khuhd, Id sar rer laq chaw teq pa awr lehr, awg lid tawd khuhd haq caz daq che thed che cawd che ted ceng haq ca liz, thed che cawd che u ve haq maq gha.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 A thoq haq te lehq thed che cawd che ted ceng haq maq gha le lehd koz ver, yonr che haq ma cud lehq kanx haq lehax cud cheaq te lehq yaog.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Liq phu khuhn buhq lar che,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.