Romanos 7

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A vix a nax teq paog, chaw te ghad teq chehd che awg yand awg khuhn lo lehax yawd awg lid tawd khuhd awg huhx lo chehd che haq nig hehd maq sir la. (Ngag che kheh koz che awr lehr, awg lid tawd khuhd sir var teq pa haq koz ax che yaog.)
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Awg lawn ghod ver, awg lid tawd khuhd awr lehr awg mid ma haq yawd ved awg phad mawd teq chehd che kheh ceh, yawd ved awg phad mawd geh pheh chuhq lar che yaog. Kheh ma khuhd awg phad mawd suh vehr ver, awg phad mawd haq caz daq che awg lid haq yawd gha pong vehr che yaog.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Kheh te cheaq te lehq, yawd ved awg phad mawd maq suh ser huh, awg kag awr ve haw khaz te ghad haq ca he ver, hax chawd hax paz te che ma lehz su yawd haq koz tug yaog. Kheh ma khuhd yawd ved awg phad mawd suh vehr ver, awg lid tawd khuhd u ve haq yawd pong vehr lehq, awg kag awr ve haw khaz te ghad haq ca he che liz, yawd hax chawd hax paz te che ma ma hez.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ngag ved a vix a nax teq paog, che heh te lehq nig hehd liz Khreq ve awg ton haq te lehq awg lid tawd khuhd haq suh vehr che yaog. Che ve awr lehr, a nig Ghig sa awg pun awg sir nuhaq gha tug, suh kig lo kawq teq tuag vid peg che te ghad ve chaw nig hehd phehaq tug awg pun yaog.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Awg lawn ghod ver, a nig awr lehr awg suhr awg sar a lor awg khad haq kae chehd che te yand, suh che ted ceng awg pun awg sir nuhaq tug, a nig ved vend bax te gad che ni ma ted ceng awr lehr a nig ved awg ton awg khen teq pa awg khuhn kanx te chehd che yaog. Vend bax te gad che ni ma u ve awr lehr, awg lid tawd khuhd haq te lehq te gad-ag che yaog.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Kheh ma khuhd, pong lag thad a nig haq pheh teh lar che ted ceng haq a nig suh lar haz vehr cheaq te lehq, a meha Ghig sa a nig haq awg lid tawd khuhd awg khuhn pong ax vehr che yaog. Yawd a nig haq pong ax che u ve awr lehr, a nig yawd awg pun kanx te tug awg pun yaog. Kanx che awr lehr, buhq lar che awg lid awg pir awg huhx lo te che ma hez. Kheh ma khuhd, Awg ha phu haq caz daq che ni ma awg suhx awg khuhn a nig te che yaog.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Kheh te lehq, a nig khawd-ehg kheh gha koz tuawg le. Awg lid tawd khuhd awr lehr, vend bax phehq cheawg la. Ma hez hawg. Kheh ma khuhd awg lid tawd khuhd mad cawg ver, vend bax haq ngag maq sir. Awg lawn ghod ver, Su ved med nged jeg kor haq taq sex lae lehz awg lid tawd khuhd ma koz ver, sex lae che ted ceng haq ngag maq sir.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Kheh ma khuhd vend bax awr lehr, Ghig sa pid lar che tawd khuhd haq te lehq awg yand cawd che haq yug lehq, ngag awg khuhn sex lae che awg gha lia te tuhaz che yaog. Awg lawn ghod ver, awg lid tawd khuhd mad cawg ver, vend bax awr lehr suh vehr che yaog.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Pong lag thad, awg lid tawd khuhd haq ma caz daq che awg khuhn ngag teq chehd che yaog. Kheh ma khuhd, Ghig sa pid lar che tawd khuhd lag che te yand, vend bax teaq lehq ngag suh vehr che yaog.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Pid lar che tawd khuhd che awr lehr co ha gha teq tug awg pun te che liz, suh vid gha che ted ceng phehq che haq ngag gha mawg che yaog.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Awg lawn ghod ver vend bax awr lehr, Ghig sa pid lar che tawd khuhd haq te lehq awg yand cawd che haq yug lehq, ngag haq her ka lar che awg khod-aq liz, pid lar che tawd khuhd u ve haq yehd lehq ngag haq dawz vehr lar che yaog.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kheh te lehq, awg lid tawd khuhd awr lehr, daq kehg che yaog. Pid lar che tawd khuhd liz, daq che kehg che, thed che cawd che he lehq daq jad che yaog.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Kheh te lehq daq che awg ceng awr lehr, ngag haq suh tug tea cheawg la. Che kheh ma hez hawg. Vend bax awr lehr, awg cehg mag vend bax phehq che haq kha sehax tuhaz tug, daq che awg ceng haq yehd lehq ngag haq suh tug tea che yaog. Kheh te lehq, pehar lar che awg lid tawd khuhd haq te lehq, vend bax khawd-ehg taw maq haeg jad che kha sehax tuhaz che yaog.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Awg lid tawd khuhd awr lehr, co ha haq caz daq che lehz a nig sir che yaog. Kheh ma khuhd ngag awr lehr, awg suhr awg sar haq caz daq lehq, vend bax vig yug lar che awg ceg phehq che yaog.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ngag te che teq pa haq ngag ca duhd ma tuhz. Ngag te gad che teq pa haq ngag maq te lehq, ngag cand jad che teq pa haq ngag te che yaog.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Kheh ma khuhd, maq te gad che haq ngag te ver, awg lid tawd khuhd awr lehr daq che yaog lehz ngag khanr che yaog.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Kheh te lehq mad daq che u ve haq a meha ngag awg ton te che ma hez. Ngag awg khuhn chehd chehd che vend bax te che yaog.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ngag ved awg suhr awg sar awg ton che awg khuhn lo, daq che ted ceng a cehax liz mad cawg che haq ngag sir che yaog. Daq che haq te gad che ni ma cawg liz, daq che haq ngag te maq gha.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Awg lawn ghod ver, ngag awr lehr daq che haq te gad liz maq te. Maq te gad che awg haeg haq ngag te don chehd che yaog.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Kheh te lehq, ngag maq te gad che haq ngag te ver, ngag awg ton u ve haq te che ma hez. Ngag awg khuhn lo chehd chehd che vend bax te che yaog.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Kheh te cheaq te lehq, ngag daq che haq te gad che te yand, awg haeg ted ceng ngag geh chehd chehd che awg lid haq ngag gha mawg che yaog.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ngag ved ni ma khuhn lo lehax ver, Ghig sa ve awg lid tawd khuhd haq ngag ha lehg che yaog.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Kheh ma khuhd, ngag ved awg ton awg khen teq pa awg khuhn, awg kag awr ve awg lid ted mag haq ngag gha mawg che yaog. Awg lid che ted mag awr lehr, ngag ved ni ma duhd khad haq bawz daq chehd lehq, ngag ved awg ton awg khen teq pa awg khuhn cawg che vend bax ve awg lid awg huhx lo ngag haq pheh teh tug liz te chehd che yaog.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ngag awr lehr phehq bawg jad, duhd har jad che chaw te ghad phehq che yaog. Ngag haq suh vid che awg ton che awg khuhn a sug pong ax tuawg le.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 A nig ved Jawd mawd Yer suq Khreq pong ax cheaq te lehq, Ghig sa haq chid muh che yaog.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.