Romanos 7

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A vix a nax teq paog, chaw te ghad teq chehd che awg yand awg khuhn lo lehax yawd awg lid tawd khuhd awg huhx lo chehd che haq nig hehd maq sir la. (Ngag che kheh koz che awr lehr, awg lid tawd khuhd sir var teq pa haq koz ax che yaog.)
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Awg lawn ghod ver, awg lid tawd khuhd awr lehr awg mid ma haq yawd ved awg phad mawd teq chehd che kheh ceh, yawd ved awg phad mawd geh pheh chuhq lar che yaog. Kheh ma khuhd awg phad mawd suh vehr ver, awg phad mawd haq caz daq che awg lid haq yawd gha pong vehr che yaog.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Kheh te cheaq te lehq, yawd ved awg phad mawd maq suh ser huh, awg kag awr ve haw khaz te ghad haq ca he ver, hax chawd hax paz te che ma lehz su yawd haq koz tug yaog. Kheh ma khuhd yawd ved awg phad mawd suh vehr ver, awg lid tawd khuhd u ve haq yawd pong vehr lehq, awg kag awr ve haw khaz te ghad haq ca he che liz, yawd hax chawd hax paz te che ma ma hez.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ngag ved a vix a nax teq paog, che heh te lehq nig hehd liz Khreq ve awg ton haq te lehq awg lid tawd khuhd haq suh vehr che yaog. Che ve awr lehr, a nig Ghig sa awg pun awg sir nuhaq gha tug, suh kig lo kawq teq tuag vid peg che te ghad ve chaw nig hehd phehaq tug awg pun yaog.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Awg lawn ghod ver, a nig awr lehr awg suhr awg sar a lor awg khad haq kae chehd che te yand, suh che ted ceng awg pun awg sir nuhaq tug, a nig ved vend bax te gad che ni ma ted ceng awr lehr a nig ved awg ton awg khen teq pa awg khuhn kanx te chehd che yaog. Vend bax te gad che ni ma u ve awr lehr, awg lid tawd khuhd haq te lehq te gad-ag che yaog.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Kheh ma khuhd, pong lag thad a nig haq pheh teh lar che ted ceng haq a nig suh lar haz vehr cheaq te lehq, a meha Ghig sa a nig haq awg lid tawd khuhd awg khuhn pong ax vehr che yaog. Yawd a nig haq pong ax che u ve awr lehr, a nig yawd awg pun kanx te tug awg pun yaog. Kanx che awr lehr, buhq lar che awg lid awg pir awg huhx lo te che ma hez. Kheh ma khuhd, Awg ha phu haq caz daq che ni ma awg suhx awg khuhn a nig te che yaog.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Kheh te lehq, a nig khawd-ehg kheh gha koz tuawg le. Awg lid tawd khuhd awr lehr, vend bax phehq cheawg la. Ma hez hawg. Kheh ma khuhd awg lid tawd khuhd mad cawg ver, vend bax haq ngag maq sir. Awg lawn ghod ver, Su ved med nged jeg kor haq taq sex lae lehz awg lid tawd khuhd ma koz ver, sex lae che ted ceng haq ngag maq sir.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Kheh ma khuhd vend bax awr lehr, Ghig sa pid lar che tawd khuhd haq te lehq awg yand cawd che haq yug lehq, ngag awg khuhn sex lae che awg gha lia te tuhaz che yaog. Awg lawn ghod ver, awg lid tawd khuhd mad cawg ver, vend bax awr lehr suh vehr che yaog.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Pong lag thad, awg lid tawd khuhd haq ma caz daq che awg khuhn ngag teq chehd che yaog. Kheh ma khuhd, Ghig sa pid lar che tawd khuhd lag che te yand, vend bax teaq lehq ngag suh vehr che yaog.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Pid lar che tawd khuhd che awr lehr co ha gha teq tug awg pun te che liz, suh vid gha che ted ceng phehq che haq ngag gha mawg che yaog.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Awg lawn ghod ver vend bax awr lehr, Ghig sa pid lar che tawd khuhd haq te lehq awg yand cawd che haq yug lehq, ngag haq her ka lar che awg khod-aq liz, pid lar che tawd khuhd u ve haq yehd lehq ngag haq dawz vehr lar che yaog.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kheh te lehq, awg lid tawd khuhd awr lehr, daq kehg che yaog. Pid lar che tawd khuhd liz, daq che kehg che, thed che cawd che he lehq daq jad che yaog.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Kheh te lehq daq che awg ceng awr lehr, ngag haq suh tug tea cheawg la. Che kheh ma hez hawg. Vend bax awr lehr, awg cehg mag vend bax phehq che haq kha sehax tuhaz tug, daq che awg ceng haq yehd lehq ngag haq suh tug tea che yaog. Kheh te lehq, pehar lar che awg lid tawd khuhd haq te lehq, vend bax khawd-ehg taw maq haeg jad che kha sehax tuhaz che yaog.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Awg lid tawd khuhd awr lehr, co ha haq caz daq che lehz a nig sir che yaog. Kheh ma khuhd ngag awr lehr, awg suhr awg sar haq caz daq lehq, vend bax vig yug lar che awg ceg phehq che yaog.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ngag te che teq pa haq ngag ca duhd ma tuhz. Ngag te gad che teq pa haq ngag maq te lehq, ngag cand jad che teq pa haq ngag te che yaog.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Kheh ma khuhd, maq te gad che haq ngag te ver, awg lid tawd khuhd awr lehr daq che yaog lehz ngag khanr che yaog.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Kheh te lehq mad daq che u ve haq a meha ngag awg ton te che ma hez. Ngag awg khuhn chehd chehd che vend bax te che yaog.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ngag ved awg suhr awg sar awg ton che awg khuhn lo, daq che ted ceng a cehax liz mad cawg che haq ngag sir che yaog. Daq che haq te gad che ni ma cawg liz, daq che haq ngag te maq gha.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Awg lawn ghod ver, ngag awr lehr daq che haq te gad liz maq te. Maq te gad che awg haeg haq ngag te don chehd che yaog.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Kheh te lehq, ngag maq te gad che haq ngag te ver, ngag awg ton u ve haq te che ma hez. Ngag awg khuhn lo chehd chehd che vend bax te che yaog.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kheh te cheaq te lehq, ngag daq che haq te gad che te yand, awg haeg ted ceng ngag geh chehd chehd che awg lid haq ngag gha mawg che yaog.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ngag ved ni ma khuhn lo lehax ver, Ghig sa ve awg lid tawd khuhd haq ngag ha lehg che yaog.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Kheh ma khuhd, ngag ved awg ton awg khen teq pa awg khuhn, awg kag awr ve awg lid ted mag haq ngag gha mawg che yaog. Awg lid che ted mag awr lehr, ngag ved ni ma duhd khad haq bawz daq chehd lehq, ngag ved awg ton awg khen teq pa awg khuhn cawg che vend bax ve awg lid awg huhx lo ngag haq pheh teh tug liz te chehd che yaog.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ngag awr lehr phehq bawg jad, duhd har jad che chaw te ghad phehq che yaog. Ngag haq suh vid che awg ton che awg khuhn a sug pong ax tuawg le.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 A nig ved Jawd mawd Yer suq Khreq pong ax cheaq te lehq, Ghig sa haq chid muh che yaog.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.