Mateus 26
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC
1 Awg lawn u ve teq pa haq Yer suq saw koz lar haz peg lehq, yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq yawd koz vid che,
1 — ausente —
2 “Che khaz nuhr niq ni gaeg ver Par sar khar pawehd gag tug haq nig hehd liz sir chehd che yaog. Chaw yad ve Yad phu haq laq kan thag huh thaq vehr tug chid aq vid che haq yawd gha khanr tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Kheh te lehq, paw khod nux teq pa he lehq Yud daq chaw teq pa ve awg hox chaw mawd teq pa vawr, Kar yar phaq meh che paw khod nux ve chehd kig lo jehg daq lehq,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Yer suq haq khawd-ehg kheh te pheh yug lehq dawz vehr gha tug, i hehd awg khad ca lehq khuhd jehg daq che yaog.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Kheh ma khuhd i hehd koz daq che, “Muhd mig yad teq pa maq gha kaod suq saq tug pawehd te chehd che awg yand che ve khuhn taq te ser,” lehd koz daq che yaog.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yer suq Ber tar niq khaz khuhn khir tuq phehq jaw che phad Sid monr ve yehg khuhn chehd chehd thad huh,
6 — ausente —
7 yad mid te ghad yawd chehd lo lag lehq, awg phuhd khaz jad che nag mad huhx ke lar che a kaw phua ted mag yug veha lag lehq, Yer suq teh cuh pad huh awr mi cad chehd che haq yawd ved a kor thag huh nag mad juhd puhr vid che yaog.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Yawd che kheh te che haq awg laq ghuhd teq pa gha mawg che te yand, i hehd teq pa nez nag jad lehq koz che, “A thoq te lehq teq chaweh awg bon mad cawg kig huh che ve haq yehd bag vehr cheawg le.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Nag mad huhx che ve haq yug ve lehq, awg phuhd pehz khaz mehz ca huhd lehq har yad ghuhd yad teq pa haq pehg vid gha che yaog,” lehd koz vid che yaog.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yer suq awg lawn che ve haq gha kad che te yand, i hehd haq koz vid che, “A thoq te lehq yad mid che ve haq te soq saq vid cheawg le. Yawd ngag haq daq che awg ceng tea che yaog.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Har yad ghuhd yad teq pa vawr, nig hehd geh khar thad liz chehd che yaog. Kheh ma khuhd ngag vawr, nig hehd geh khar thad liz ma chehd chehd hawg.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Nag mad huhx che ve ngag ved awg ton haq nger puhr che awr lehr, ngag awg ton haq tur ax tug awg pun yawd ghu lar che yaog.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, ha lehg che bon khuhd che ve mig gig khod-aq lo khar lo ca mar vid-eg liz, yad mid che ve haq duhd nuhd vid tug awg pun yawd te lar che kanx che ve haq koz mar vid tug yaog,” lehd koz che yaog.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Awg yand u ve haq, awg laq ghuhd teq chi ni ghad awg khuhn chehd che, Yud daq Id sar kar rir oq meh che te ghad paw khod nux teq pa geh kae lehq,
14 — ausente —
15 “Yer suq ve awg ton nig hehd haq chid aq ax ver, ngag haq khawd-ehg ma pehar lawg le,” lehd koz vid che yaog. Kheh te lehq i hehd teq pa yawd haq phu sehz chi thehq pid che yaog.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Awg yand u ve haq tanr lehq, Yer suq ve awg ton su haq chid aq vid tug, awg yand daq che haq lehax Yud daq ca chehd che yaog.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Khaor mod awg khuhn did maq ke che pawehd awg kawd maq ve teq ni haq, awg laq ghuhd teq pa Yer suq chehd lo lag lehq koz che, “Nawg awg pun Par sar khar pawehd cad tug, khar lo ted kag ngag hehd haq ca ghu cuha vid gad lehq le,” lehd koz na ngawx che yaog.
17 — ausente —
18 Yer suq kawq koz vid che, “Med khuhn lo gehe lehq haw khaz var u ve te ghad chehd lo kae lehq, ‘Sar lar koz che, “ngag ved awg yand gag vehr tez-og. Nawg ved yehg khuhn ngag ved awg laq ghuhd teq pa geh teq geha Par sar khar pawehd haq ngag cad tug yaog,” ced,’ lehz yawd haq koz vid-eq,” lehd awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che yaog.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Kheh te lehq, Yer suq koz vid che heh awg laq ghuhd teq pa kae lehq, Par sar khar pawehd cad tug awg pun ca ghu che yaog.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Muhd phiq muhd sux naz vehr huh, Yer suq awg laq ghuhd teq chi ni ghad geh teh cuh pad huh awr mi cad chehd che yaog.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 I hehd teq pa awr phoz cad chehd-ag huh, Yer suq koz vid che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, nig hehd awg khuhn ve chaw te ghad ngag haq kawq phuhz lehq su haq chid aq vid tug yaog.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 I hehd teq pa duhd har jad che khuhn, “Jawd mawd-og, ngag la,” lehd koz lehq te ghad peg te ghad yawd haq kawq na ngawx che yaog.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yer suq kawq koz che, “Ngag geh teq geha a khehd ted mag khuhn lehax cad chehd che chaw te ghad, ngag haq su ved laq khuhn chid aq vid tug yaog.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Chaw yad ve Yad phu awr lehr, yawd ved awg lawn Liq phu khuhn buhq lar peg che heh te lehq yawd gha kae tug yaog. Kheh ma khuhd, chaw yad ve Yad phu haq chid aq vid che chaw te ghad awr lehr, gha duhd har jad tug yaog. Chaw u ve maq pawag che heh ver, yawd awg pun lex lehq daq jad che yaog,” lehd koz vid che yaog.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yawd haq kawq phuhz var Yud daq koz che, “Jawd mawd-og, ngag awr la,” lehd koz na ngawx che te yand, “Yaog, nawg yaog,” lehz Yer suq yawd haq kawq koz vid che yaog.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 I hehd teq pa phoz cad chehd huh, Yer suq khaor mod haq yug lehq bon haq chid muh che yaog. Kheh te peg lehq yawd khaor mod haq yug lehq khehq lehq awg laq guhd teq pa haq yawd pid lehq koz che, “Yug lehq cad-oq. Che ve awr lehr ngag ved awg ton yaog,” lehd koz vid che yaog.
26 — ausente —
27 Kawz khehd haq liz yawd yug lehq bon haq chid muh peg lehq, i hehd teq pa haq pid lehq koz che, “Nig hehd awg gha lia che ve haq dawr-oq.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Awg lawn ghod ver, che ve awr lehr kar tiq sax caz haq caz daq che ngag ved awg suhr yaog. Chaw kha peh vad-ag vend bax gha pong tug awg pun ngag ved awg suhr nger puhr che yaog.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ngag nig hehd teq pa haq koz ax laq, Awr pa ve muhd mig awg khuhn lo nig hehd geh teq geha a pehx med ghig awg suhx haq ngag gha dawg tug awg ni kha gag, ngag a pehx med ghig haq mad kawq dawg-og,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Kheh te peg lehq, i hehd teq pa Ghig sa haq liq khuhd ka chid muh lar haz lehq tuhez lehq Sar lonr khehaq lo kae che yaog.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Awg yand u ve khuhn Yer suq i hehd haq koz vid che, “Yaq pehax nig hehd awg gha lia ngag haq saw chid bag lar haz lehq phaw veh tug yaog. Awg lawn ghod ver, ‘Yawg huhx var haq ngag dawz vehr lehq, yawg teq pa ted mag ted kag lo phaw veh tug yaog,’ lehz Liq phu khuhn buhq lar che yaog.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Kheh ma khuhd, ngag kawq teq tuag ver, nig hehd haq keh awg kawd Gar liq lehd muhd mig lo ngag kae tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Per troq koz che, “Su awg gha lia nawg haq saw chid bag lar haz lehq phaw veh liz, ngag awr lehr u kheh maq ca te hawg,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yer suq Per troq haq koz vid che, “Ngag nawg haq awg cehg mag koz ax laq, yaq pehax ghaz mad buhg ser huh, nawg ngag haq maq sir daq lehz sehr pawz koz tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Per troq koz che, “Ngag nawg geh gha suh liz, ngag nawg haq maq ca chid bag lar haz hawg,” lehd koz vid che yaog. Kheh te lehq awg laq ghuhd teq pa liz u kheh saw koz vehr che yaog.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Kheh te peg lehq Yer suq awr lehr, yawd ved awg laq ghuhd teq pa geh kae lehq, Ger ser mar niq lehd koz che ted kag lo gaeg che yaog. Yawd koz che, “Ngag ox lo bon ca laweg chehd-ag huh, nig hehd chuhr huh mir lar-oq,” lehz awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che yaog.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Kheh te peg lehq, Per troq he lehq Yer ber dehd ve awg yad par ni ghad haq yawd sir ve kae che yaog. Awg yand u ve khuhn yawd ved ni ma khuhn duhd har lehq phehq bawg jad che yaog.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 I hehd haq koz vid che, “Ngag ved ni ma duhd har jad che suhag lehd tea. Chuhr huh chehd lehq ngag geh teq geha law lar-oq.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kheh te lar haz lehq, yawd awg nuz awr a cehax kawq kae lar lehq, yawd ved mehz khuhd miaq lo boz cuhx lar lehq koz che, “Ngar paog, kawz che ve ngag haq pong gha ver, pong ax laoq. Kheh ma khuhd, ngag ved a lor cawd che heh tad phehq vid. Nawg ved a lor cawd che heh phehq vid-oq,” lehd koz bon lawg che yaog.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Awg laq ghuhd teq pa geh yawd kawaq lehq, i hehd yuhq mir ka chehd lawz che haq gha mawg che te yand, Per troq haq koz vid che, “Teq nar rir nehax liz nig hehd ngag haq law lar maq gha cheawg la.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Nig hehd ber che lawd che awg khad khuhn maq gha kae tug bon lawg lehq law lar-oq. Nig hehd thed cawd che haq te gad che ni ma cawg liz, awg suhr awg sar phawd awr awg ghad nud che yaog,” lehd koz che yaog.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yawd ni pawz te pawz kawq kae lehq, “Ngar paog, kawz che ve haq ngag mad dawg lehq mad pong gha che ver, nawg a lor cawd che heh phehaq vid-oq,” lehd koz bon kawq lawg che yaog.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Kheh te lehq, yawd te pawz kawq kawaq liz, i hehd yuhq mir geq jad che mehz phaw ma ghad cheaq te lehq yuhq mir ka chehd che haq yawd gha mawg che yaog.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Kheh te lehq, yawd i hehd haq teh lar haz lehq sehr pawz te pawz liz, yawd lawg jaw che heh te lehq, bon ca kawq laweg che yaog.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Awg yand u ve haq, awg laq ghuhd teq pa geh yawd te pawz kaw kawaq lehq koz vid che, “Nig hehd teq pa yuhq mir ka lehq awg ghad jehd chehd ser cheawg la. Chaw yad ve Yad phu haq, vend bax yad ve laq khuhn chid aq vid tug awg yand gag vehr che yaog.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Tu lor. Kae veg. Ngawx lor. Ngag haq kawq phuhz lehq chid aq vid che phad lag gag vehor,” lehd koz vid che yaog.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yer suq tawd yaw chehd che mad peg tand, cuh yad teq chi ni ghad awg khuhn chehd che Yud daq meh che te ghad lag lehq, a teh puhd lehq suhz tag taz che chaw awg mor nux liz yawd geh ga lag che yaog. Chaw mor nux u ve teq pa awr lehr, paw khod nux teq pa he lehq Yud daq chaw teq pa ve awg hox chaw mawd teq pa cuh peha lar che chaw teq pa yaog.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yawd haq chid aq vid che chaw te ghad awr lehr, i hehd haq awg hez che kheh te tug yaog lehd koz che yoag. “Ngag bux vid che phad awr lehr, yawd yaog. Yawd haq yug pheh lor,” lehz koz che yaog.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Kheh te lehq, Yud daq Yer suq chehd lo thed-eg ghad gehag lehq, “Jawd mawd-og, awg bon ir vid-oq,” lehd koz lehq, yawd haq bux vid che yaog.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yer suq yawd haq koz vid che, “Awg chawd-og, nawg duhd lar che heh har naq teoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Awg yand u ve khuhn, Yer suq geh chehd chehd che chaw te ghad, yawd ved a teh ghawg tuhaz lehq paw khod nux vig lar che awg ceg var te ghad ve nar puh chuh chez vehr che yaog.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Kheh te lehq Yer suq yawd haq koz vid che, “Nawg ved a teh haq awg phi khuhn kawq khuhq keoq. Awg lawn ghod ver, a teh haq kha yehd che chaw vawr, a teh haq te lehq suh tug yaog.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Muhd nuh maq cuh yad teq chi niq mor haq keh mad che liz ngag haq lag ga vid tug a meha ngag Awr pa geh lawg maq gha hawg lehz nawg duhd cheawg la.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kheh ma khuhd, ngag u kheh te lawg ver, che kheh gha phehaq tug yaog lehd koz lehq Liq phu khuhn buhq lar che teq pa heh khawd-ehg kheh te ca phehq lag gha tuawg le,” lehd koz che yaog.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Awg yand u ve khuhn Yer suq chaw awg mor nux haq koz vid che, “Nig hehd teq pa vawr chaw khuhd haq ca phehag che heh te lehq a teh puhd lehq suhz tag taz veha lehq ngag haq ca phehag cheawg la. Ni gha lia bon yehg nux khuhn ngag mi lar lehq mar vid chehd huh liz, nig hehd ngag haq maq ca phehag.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Kheh ma khuhd, che kheh phehaq tug awr lehr, Ghig sa ve cuh kar var teq pa ve liq khuhn buhq lar che heh saw phehaq tug awg pun yaog,” lehd koz che yaog.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yer suq haq yug pheh ve che chaw teq pa awr lehr, paw khod nux Kar yar phaq ve yehg lo yug ve kae che yaog. U huh, liq buhq var he lehq awg hox chaw mawd teq pa phawng daq chehd che yaog.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Per troq awr lehr, paw khod nux ve sax nanx awg pad huh kho ko lar kig huh kha gag Yer suq khaz nuhr vid viad lo ghaq kae lehq, awg lawn che ve haq awg leh med kha gag gha sir gha mawg tug, yawd gehe lehq saw par teq pa geh mi chehd che yaog.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Paw khod nux teq pa he lehq phawng daq chehd che chaw awg gha lia awr lehr, Yer suq haq gha dawz vehr tug, yawd awg lawn ma hez hez che sax khiz haq ca che yaog.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ma hez hez che sax khiz khanr var kha peh vad-ag cawg liz, jehg sehr phad teq pa teq chaweh sax khiz yug te tug ca mad mawg. Awg leh med lo gaeg lehq, ma hez hez che sax khiz khanr var ni ghad tuhaz lehq koz che,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “Chaw che ve phad koz che, ‘Ghig sa ve bon yehg nux haq ngag te lug lehq, sehr ni awg khuhn lo lehax kawq te gha hawg,’” lehz ix mag sax khiq khanr che yaog.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Awg yand u ve khuhn paw khod nux tuag lehq koz che, “Chaw che ve phad nawg haq awg lawn sax khiz khanr chehd che yaog. Nawg teq chaweh liz ma koz khuhq vehr cheawg la,” lehd Yer suq haq na che yaog.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Kheh liz, Yer suq taq chuh-ax ghad chehd chehd che yaog. Paw khod nux yawd haq kawq koz vid che, “Ghig sa ve Yad phu Khreq lehd koz che te ghad awr lehr, nawg yaog la. Ngag hehd haq koz ax tug, teq chehd che Ghig sa ve mehz khuhd suhr ngag nawg haq khanr cuha che yaog,” lehd koz che yaog.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yer suq kawq koz vid che, “Nawg koz che heh yaog. Kheh te lehq, ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, che khaz nuhr ver chaw yad ve Yad phu vawr, kand pax ir jad che awg sehr phad ve laq yaq awr phawd awr mi lar lehq, mog khuhn yaq che haq nig hehd gha mawg tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Kheh te lehq paw khod nux yawd ved beg ke veq kad haq juhq seh lehq koz che, “Chaw che ve phad awr lehr, awg cehg mag Ghig sa haq maq sawnr ma caz koz che yaog. A nig sax khiz a thoq haq kawq ca sar le. Yawd Ghig sa haq maq sawnr ma caz koz che haq a meha chuhr huh nig hehd gha kad vehor.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Nig hehd teq pa khawd-ehg kheh duhd-aq le,” lehd koz na ngawx che te yand, “Yawd vawr suh kenr vehr che yaog,” lehz i hehd teq pa koz che yaog.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Kheh te lehq, su yawd ved mehz khuhd khuhn cux ghig pheq puhr lehq chung phehd lehq, ted pehg vawr mehz khuhd khuhn tha ke vid che yaog.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Kheh te peg lehq yawd haq na che, “Khreq-og, nawg haq a sug dawz che law le. Ghig sa ve cuh kar var heh te lehq ngag hehd haq koz ax laoq,” lehd koz vid che yaog.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Awg yand u ve haq Per troq sax nanx yehg awg bag huh mi chehd lehq, awg ceg ma te ghad yawd chehd-ag huh lag lehq koz che, “Nawg liz Gar liq lehd chaw Yer suq geh chehd che yaog,” lehd koz che yaog.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Kheh ma khuhd, Per troq chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr huh her ka lehq koz che, “Nawg koz chehd che ix ve haq ngag maq sir,” lehd koz che yaog.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Kheh te peg lehq Per troq yehg ghaz mir khuh bag lo tuhez thad huh, awg kag awg nuz awr ve awg ceg ma te ghad yawd haq mawg lehq u huh chehd che chaw teq pa haq koz vid che, “Che ve phad awr lehr Nar sar rehq chaw Yer suq geh chehd che yaog,” lehd koz vid che yaog.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Per troq te pawz kawq her ka lehq koz che, “Chaw u ve phad haq ngag maq sir daq,” lehd koz lehq khanr che yaog.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Teq per nehax heh gaeg lehq, u huh hox chehd che chaw teq pa Per troq chehd lo lag lehq, “Nawg liz awg cehg mag i hehd awg mor khuhn chehd che chaw te ghad phehq che yaog. Awg lawn ghod ver, nawg tawd yaw che khuhd haq lehax na liz, ngag hehd sir che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Kheh te lehq Per troq khen lehq, “Chaw u ve phad haq ngag maq sir daq,” lehd koz lehq khanr che yaog. Yawd u kheh koz chehd che awg yand awg khuhn ghaz buhg vehr che yaog.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 “Ghaz mad buhg ser huh nawg ngag haq sehr pawz kha gag chid bag tug yaog,” lehz Yer suq koz vid lar che haq Per troq kawq duhd nuhd vehr che yaog. Kheh te lehq, yawd tuhez lehq duhd har jad che khuhn hax ceh huhg che yaog.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.