Mateus 26

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awg lawn u ve teq pa haq Yer suq saw koz lar haz peg lehq, yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq yawd koz vid che,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Che khaz nuhr niq ni gaeg ver Par sar khar pawehd gag tug haq nig hehd liz sir chehd che yaog. Chaw yad ve Yad phu haq laq kan thag huh thaq vehr tug chid aq vid che haq yawd gha khanr tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Kheh te lehq, paw khod nux teq pa he lehq Yud daq chaw teq pa ve awg hox chaw mawd teq pa vawr, Kar yar phaq meh che paw khod nux ve chehd kig lo jehg daq lehq,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Yer suq haq khawd-ehg kheh te pheh yug lehq dawz vehr gha tug, i hehd awg khad ca lehq khuhd jehg daq che yaog.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Kheh ma khuhd i hehd koz daq che, “Muhd mig yad teq pa maq gha kaod suq saq tug pawehd te chehd che awg yand che ve khuhn taq te ser,” lehd koz daq che yaog.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yer suq Ber tar niq khaz khuhn khir tuq phehq jaw che phad Sid monr ve yehg khuhn chehd chehd thad huh,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 yad mid te ghad yawd chehd lo lag lehq, awg phuhd khaz jad che nag mad huhx ke lar che a kaw phua ted mag yug veha lag lehq, Yer suq teh cuh pad huh awr mi cad chehd che haq yawd ved a kor thag huh nag mad juhd puhr vid che yaog.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Yawd che kheh te che haq awg laq ghuhd teq pa gha mawg che te yand, i hehd teq pa nez nag jad lehq koz che, “A thoq te lehq teq chaweh awg bon mad cawg kig huh che ve haq yehd bag vehr cheawg le.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Nag mad huhx che ve haq yug ve lehq, awg phuhd pehz khaz mehz ca huhd lehq har yad ghuhd yad teq pa haq pehg vid gha che yaog,” lehd koz vid che yaog.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yer suq awg lawn che ve haq gha kad che te yand, i hehd haq koz vid che, “A thoq te lehq yad mid che ve haq te soq saq vid cheawg le. Yawd ngag haq daq che awg ceng tea che yaog.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Har yad ghuhd yad teq pa vawr, nig hehd geh khar thad liz chehd che yaog. Kheh ma khuhd ngag vawr, nig hehd geh khar thad liz ma chehd chehd hawg.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Nag mad huhx che ve ngag ved awg ton haq nger puhr che awr lehr, ngag awg ton haq tur ax tug awg pun yawd ghu lar che yaog.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, ha lehg che bon khuhd che ve mig gig khod-aq lo khar lo ca mar vid-eg liz, yad mid che ve haq duhd nuhd vid tug awg pun yawd te lar che kanx che ve haq koz mar vid tug yaog,” lehd koz che yaog.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Awg yand u ve haq, awg laq ghuhd teq chi ni ghad awg khuhn chehd che, Yud daq Id sar kar rir oq meh che te ghad paw khod nux teq pa geh kae lehq,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 “Yer suq ve awg ton nig hehd haq chid aq ax ver, ngag haq khawd-ehg ma pehar lawg le,” lehd koz vid che yaog. Kheh te lehq i hehd teq pa yawd haq phu sehz chi thehq pid che yaog.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Awg yand u ve haq tanr lehq, Yer suq ve awg ton su haq chid aq vid tug, awg yand daq che haq lehax Yud daq ca chehd che yaog.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Khaor mod awg khuhn did maq ke che pawehd awg kawd maq ve teq ni haq, awg laq ghuhd teq pa Yer suq chehd lo lag lehq koz che, “Nawg awg pun Par sar khar pawehd cad tug, khar lo ted kag ngag hehd haq ca ghu cuha vid gad lehq le,” lehd koz na ngawx che yaog.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Yer suq kawq koz vid che, “Med khuhn lo gehe lehq haw khaz var u ve te ghad chehd lo kae lehq, ‘Sar lar koz che, “ngag ved awg yand gag vehr tez-og. Nawg ved yehg khuhn ngag ved awg laq ghuhd teq pa geh teq geha Par sar khar pawehd haq ngag cad tug yaog,” ced,’ lehz yawd haq koz vid-eq,” lehd awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che yaog.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Kheh te lehq, Yer suq koz vid che heh awg laq ghuhd teq pa kae lehq, Par sar khar pawehd cad tug awg pun ca ghu che yaog.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Muhd phiq muhd sux naz vehr huh, Yer suq awg laq ghuhd teq chi ni ghad geh teh cuh pad huh awr mi cad chehd che yaog.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 I hehd teq pa awr phoz cad chehd-ag huh, Yer suq koz vid che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, nig hehd awg khuhn ve chaw te ghad ngag haq kawq phuhz lehq su haq chid aq vid tug yaog.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 I hehd teq pa duhd har jad che khuhn, “Jawd mawd-og, ngag la,” lehd koz lehq te ghad peg te ghad yawd haq kawq na ngawx che yaog.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yer suq kawq koz che, “Ngag geh teq geha a khehd ted mag khuhn lehax cad chehd che chaw te ghad, ngag haq su ved laq khuhn chid aq vid tug yaog.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Chaw yad ve Yad phu awr lehr, yawd ved awg lawn Liq phu khuhn buhq lar peg che heh te lehq yawd gha kae tug yaog. Kheh ma khuhd, chaw yad ve Yad phu haq chid aq vid che chaw te ghad awr lehr, gha duhd har jad tug yaog. Chaw u ve maq pawag che heh ver, yawd awg pun lex lehq daq jad che yaog,” lehd koz vid che yaog.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yawd haq kawq phuhz var Yud daq koz che, “Jawd mawd-og, ngag awr la,” lehd koz na ngawx che te yand, “Yaog, nawg yaog,” lehz Yer suq yawd haq kawq koz vid che yaog.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 I hehd teq pa phoz cad chehd huh, Yer suq khaor mod haq yug lehq bon haq chid muh che yaog. Kheh te peg lehq yawd khaor mod haq yug lehq khehq lehq awg laq guhd teq pa haq yawd pid lehq koz che, “Yug lehq cad-oq. Che ve awr lehr ngag ved awg ton yaog,” lehd koz vid che yaog.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Kawz khehd haq liz yawd yug lehq bon haq chid muh peg lehq, i hehd teq pa haq pid lehq koz che, “Nig hehd awg gha lia che ve haq dawr-oq.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Awg lawn ghod ver, che ve awr lehr kar tiq sax caz haq caz daq che ngag ved awg suhr yaog. Chaw kha peh vad-ag vend bax gha pong tug awg pun ngag ved awg suhr nger puhr che yaog.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ngag nig hehd teq pa haq koz ax laq, Awr pa ve muhd mig awg khuhn lo nig hehd geh teq geha a pehx med ghig awg suhx haq ngag gha dawg tug awg ni kha gag, ngag a pehx med ghig haq mad kawq dawg-og,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Kheh te peg lehq, i hehd teq pa Ghig sa haq liq khuhd ka chid muh lar haz lehq tuhez lehq Sar lonr khehaq lo kae che yaog.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Awg yand u ve khuhn Yer suq i hehd haq koz vid che, “Yaq pehax nig hehd awg gha lia ngag haq saw chid bag lar haz lehq phaw veh tug yaog. Awg lawn ghod ver, ‘Yawg huhx var haq ngag dawz vehr lehq, yawg teq pa ted mag ted kag lo phaw veh tug yaog,’ lehz Liq phu khuhn buhq lar che yaog.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Kheh ma khuhd, ngag kawq teq tuag ver, nig hehd haq keh awg kawd Gar liq lehd muhd mig lo ngag kae tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Per troq koz che, “Su awg gha lia nawg haq saw chid bag lar haz lehq phaw veh liz, ngag awr lehr u kheh maq ca te hawg,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yer suq Per troq haq koz vid che, “Ngag nawg haq awg cehg mag koz ax laq, yaq pehax ghaz mad buhg ser huh, nawg ngag haq maq sir daq lehz sehr pawz koz tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Per troq koz che, “Ngag nawg geh gha suh liz, ngag nawg haq maq ca chid bag lar haz hawg,” lehd koz vid che yaog. Kheh te lehq awg laq ghuhd teq pa liz u kheh saw koz vehr che yaog.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Kheh te peg lehq Yer suq awr lehr, yawd ved awg laq ghuhd teq pa geh kae lehq, Ger ser mar niq lehd koz che ted kag lo gaeg che yaog. Yawd koz che, “Ngag ox lo bon ca laweg chehd-ag huh, nig hehd chuhr huh mir lar-oq,” lehz awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che yaog.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Kheh te peg lehq, Per troq he lehq Yer ber dehd ve awg yad par ni ghad haq yawd sir ve kae che yaog. Awg yand u ve khuhn yawd ved ni ma khuhn duhd har lehq phehq bawg jad che yaog.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 I hehd haq koz vid che, “Ngag ved ni ma duhd har jad che suhag lehd tea. Chuhr huh chehd lehq ngag geh teq geha law lar-oq.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Kheh te lar haz lehq, yawd awg nuz awr a cehax kawq kae lar lehq, yawd ved mehz khuhd miaq lo boz cuhx lar lehq koz che, “Ngar paog, kawz che ve ngag haq pong gha ver, pong ax laoq. Kheh ma khuhd, ngag ved a lor cawd che heh tad phehq vid. Nawg ved a lor cawd che heh phehq vid-oq,” lehd koz bon lawg che yaog.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Awg laq ghuhd teq pa geh yawd kawaq lehq, i hehd yuhq mir ka chehd lawz che haq gha mawg che te yand, Per troq haq koz vid che, “Teq nar rir nehax liz nig hehd ngag haq law lar maq gha cheawg la.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Nig hehd ber che lawd che awg khad khuhn maq gha kae tug bon lawg lehq law lar-oq. Nig hehd thed cawd che haq te gad che ni ma cawg liz, awg suhr awg sar phawd awr awg ghad nud che yaog,” lehd koz che yaog.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yawd ni pawz te pawz kawq kae lehq, “Ngar paog, kawz che ve haq ngag mad dawg lehq mad pong gha che ver, nawg a lor cawd che heh phehaq vid-oq,” lehd koz bon kawq lawg che yaog.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Kheh te lehq, yawd te pawz kawq kawaq liz, i hehd yuhq mir geq jad che mehz phaw ma ghad cheaq te lehq yuhq mir ka chehd che haq yawd gha mawg che yaog.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Kheh te lehq, yawd i hehd haq teh lar haz lehq sehr pawz te pawz liz, yawd lawg jaw che heh te lehq, bon ca kawq laweg che yaog.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Awg yand u ve haq, awg laq ghuhd teq pa geh yawd te pawz kaw kawaq lehq koz vid che, “Nig hehd teq pa yuhq mir ka lehq awg ghad jehd chehd ser cheawg la. Chaw yad ve Yad phu haq, vend bax yad ve laq khuhn chid aq vid tug awg yand gag vehr che yaog.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Tu lor. Kae veg. Ngawx lor. Ngag haq kawq phuhz lehq chid aq vid che phad lag gag vehor,” lehd koz vid che yaog.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yer suq tawd yaw chehd che mad peg tand, cuh yad teq chi ni ghad awg khuhn chehd che Yud daq meh che te ghad lag lehq, a teh puhd lehq suhz tag taz che chaw awg mor nux liz yawd geh ga lag che yaog. Chaw mor nux u ve teq pa awr lehr, paw khod nux teq pa he lehq Yud daq chaw teq pa ve awg hox chaw mawd teq pa cuh peha lar che chaw teq pa yaog.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yawd haq chid aq vid che chaw te ghad awr lehr, i hehd haq awg hez che kheh te tug yaog lehd koz che yoag. “Ngag bux vid che phad awr lehr, yawd yaog. Yawd haq yug pheh lor,” lehz koz che yaog.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Kheh te lehq, Yud daq Yer suq chehd lo thed-eg ghad gehag lehq, “Jawd mawd-og, awg bon ir vid-oq,” lehd koz lehq, yawd haq bux vid che yaog.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yer suq yawd haq koz vid che, “Awg chawd-og, nawg duhd lar che heh har naq teoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Awg yand u ve khuhn, Yer suq geh chehd chehd che chaw te ghad, yawd ved a teh ghawg tuhaz lehq paw khod nux vig lar che awg ceg var te ghad ve nar puh chuh chez vehr che yaog.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Kheh te lehq Yer suq yawd haq koz vid che, “Nawg ved a teh haq awg phi khuhn kawq khuhq keoq. Awg lawn ghod ver, a teh haq kha yehd che chaw vawr, a teh haq te lehq suh tug yaog.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Muhd nuh maq cuh yad teq chi niq mor haq keh mad che liz ngag haq lag ga vid tug a meha ngag Awr pa geh lawg maq gha hawg lehz nawg duhd cheawg la.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Kheh ma khuhd, ngag u kheh te lawg ver, che kheh gha phehaq tug yaog lehd koz lehq Liq phu khuhn buhq lar che teq pa heh khawd-ehg kheh te ca phehq lag gha tuawg le,” lehd koz che yaog.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Awg yand u ve khuhn Yer suq chaw awg mor nux haq koz vid che, “Nig hehd teq pa vawr chaw khuhd haq ca phehag che heh te lehq a teh puhd lehq suhz tag taz veha lehq ngag haq ca phehag cheawg la. Ni gha lia bon yehg nux khuhn ngag mi lar lehq mar vid chehd huh liz, nig hehd ngag haq maq ca phehag.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Kheh ma khuhd, che kheh phehaq tug awr lehr, Ghig sa ve cuh kar var teq pa ve liq khuhn buhq lar che heh saw phehaq tug awg pun yaog,” lehd koz che yaog.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yer suq haq yug pheh ve che chaw teq pa awr lehr, paw khod nux Kar yar phaq ve yehg lo yug ve kae che yaog. U huh, liq buhq var he lehq awg hox chaw mawd teq pa phawng daq chehd che yaog.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Per troq awr lehr, paw khod nux ve sax nanx awg pad huh kho ko lar kig huh kha gag Yer suq khaz nuhr vid viad lo ghaq kae lehq, awg lawn che ve haq awg leh med kha gag gha sir gha mawg tug, yawd gehe lehq saw par teq pa geh mi chehd che yaog.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Paw khod nux teq pa he lehq phawng daq chehd che chaw awg gha lia awr lehr, Yer suq haq gha dawz vehr tug, yawd awg lawn ma hez hez che sax khiz haq ca che yaog.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ma hez hez che sax khiz khanr var kha peh vad-ag cawg liz, jehg sehr phad teq pa teq chaweh sax khiz yug te tug ca mad mawg. Awg leh med lo gaeg lehq, ma hez hez che sax khiz khanr var ni ghad tuhaz lehq koz che,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Chaw che ve phad koz che, ‘Ghig sa ve bon yehg nux haq ngag te lug lehq, sehr ni awg khuhn lo lehax kawq te gha hawg,’” lehz ix mag sax khiq khanr che yaog.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Awg yand u ve khuhn paw khod nux tuag lehq koz che, “Chaw che ve phad nawg haq awg lawn sax khiz khanr chehd che yaog. Nawg teq chaweh liz ma koz khuhq vehr cheawg la,” lehd Yer suq haq na che yaog.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Kheh liz, Yer suq taq chuh-ax ghad chehd chehd che yaog. Paw khod nux yawd haq kawq koz vid che, “Ghig sa ve Yad phu Khreq lehd koz che te ghad awr lehr, nawg yaog la. Ngag hehd haq koz ax tug, teq chehd che Ghig sa ve mehz khuhd suhr ngag nawg haq khanr cuha che yaog,” lehd koz che yaog.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yer suq kawq koz vid che, “Nawg koz che heh yaog. Kheh te lehq, ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, che khaz nuhr ver chaw yad ve Yad phu vawr, kand pax ir jad che awg sehr phad ve laq yaq awr phawd awr mi lar lehq, mog khuhn yaq che haq nig hehd gha mawg tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Kheh te lehq paw khod nux yawd ved beg ke veq kad haq juhq seh lehq koz che, “Chaw che ve phad awr lehr, awg cehg mag Ghig sa haq maq sawnr ma caz koz che yaog. A nig sax khiz a thoq haq kawq ca sar le. Yawd Ghig sa haq maq sawnr ma caz koz che haq a meha chuhr huh nig hehd gha kad vehor.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Nig hehd teq pa khawd-ehg kheh duhd-aq le,” lehd koz na ngawx che te yand, “Yawd vawr suh kenr vehr che yaog,” lehz i hehd teq pa koz che yaog.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Kheh te lehq, su yawd ved mehz khuhd khuhn cux ghig pheq puhr lehq chung phehd lehq, ted pehg vawr mehz khuhd khuhn tha ke vid che yaog.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Kheh te peg lehq yawd haq na che, “Khreq-og, nawg haq a sug dawz che law le. Ghig sa ve cuh kar var heh te lehq ngag hehd haq koz ax laoq,” lehd koz vid che yaog.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Awg yand u ve haq Per troq sax nanx yehg awg bag huh mi chehd lehq, awg ceg ma te ghad yawd chehd-ag huh lag lehq koz che, “Nawg liz Gar liq lehd chaw Yer suq geh chehd che yaog,” lehd koz che yaog.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Kheh ma khuhd, Per troq chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr huh her ka lehq koz che, “Nawg koz chehd che ix ve haq ngag maq sir,” lehd koz che yaog.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Kheh te peg lehq Per troq yehg ghaz mir khuh bag lo tuhez thad huh, awg kag awg nuz awr ve awg ceg ma te ghad yawd haq mawg lehq u huh chehd che chaw teq pa haq koz vid che, “Che ve phad awr lehr Nar sar rehq chaw Yer suq geh chehd che yaog,” lehd koz vid che yaog.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Per troq te pawz kawq her ka lehq koz che, “Chaw u ve phad haq ngag maq sir daq,” lehd koz lehq khanr che yaog.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Teq per nehax heh gaeg lehq, u huh hox chehd che chaw teq pa Per troq chehd lo lag lehq, “Nawg liz awg cehg mag i hehd awg mor khuhn chehd che chaw te ghad phehq che yaog. Awg lawn ghod ver, nawg tawd yaw che khuhd haq lehax na liz, ngag hehd sir che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Kheh te lehq Per troq khen lehq, “Chaw u ve phad haq ngag maq sir daq,” lehd koz lehq khanr che yaog. Yawd u kheh koz chehd che awg yand awg khuhn ghaz buhg vehr che yaog.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 “Ghaz mad buhg ser huh nawg ngag haq sehr pawz kha gag chid bag tug yaog,” lehz Yer suq koz vid lar che haq Per troq kawq duhd nuhd vehr che yaog. Kheh te lehq, yawd tuhez lehq duhd har jad che khuhn hax ceh huhg che yaog.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.