Mateus 12

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awg yand u ve haq Yer suq awr lehr Sa ba to awg ni haq ha khuhn phanr kae cawd che yaog. Yawd ved awg laq ghuhd teq pa awr meq jad lehq cag no chehz lehq cag sir pex cad che yaog.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Phar rir sehd teq pa gha mawg lehq, “Ngawx-oq, Sa ba to awg ni awg khuhn maq te kenr maq te cawd che awg ceng haq nawg ved awg laq ghuhd teq pa te chehd che law,” lehz i hehd teq pa Yer suq haq koz vid che yaog.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yer suq i hehd teq pa haq kawq koz vid che, “Dar viq he lehq yawd ved awg chawd teq pa awr meq vehr che te yand i hehd khawd-ehg kheh te che awg lawn haq nig hehd maq ghawn jaw lehq la.
3 Então Jesus respondeu:
4 Yawd Ghig sa ve yehg khuhn gehe lehq yawd awg ton liz yawd ved awg chawd teq pa liz cad maq kenr cad ma cawd che paw khod nux teq pa lehax cad kenr cad cawd che tand lar che khaor mod haq phoz cad che ma hez hawg la.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ma hez ver, Sa ba to awg ni haq bon yehg nux awg khuhn paw khod teq pa Sa ba to awg ni ve awg lid haq te yaq vehr liz, i hehd vend bax maq tar che awg lawn haq Mod ser ve awg lid tawd khuhd awg khuhn nig hehd maq gha ghawn jaw la.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ngag nig hehd haq koz ax laq, bon yehg nux haq keh ir che chaw te ghad chuhr huh chehd chehd che yaog.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 ‘Tand tug haq ngag he gad che ma hez hawg. Har kax che ted ceng haq ngag he gad che yaog,’ lehd koz lar che tawd khuhd u ve haq nig hehd na gha heh ver, vend bax mad cawg che chaw che ve teq pa haq nig hehd vend bax tar tug ma hez.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Awg lawn ghod ver chaw yad ve Yad phu awr lehr Sa ba to awg ni ve Jawd mawd phehq che yaog,” lehd koz vid che yaog.
8 Pois o
9 Yawd u huh tuhz kae lehq i hehd ve bon lawg kig khuhn gehe che yaog.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 U huh laq kuhr teq pax suh vehr che chaw te ghad cawg che yaog. I hehd Yer suq haq vend bax tar tug, “Sa ba to awg ni awg khuhn su haq ghu na vid cawd hawg la,” lehz i hehd yawd haq na ngawx che yaog.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Nig hehd awg khuhn ve chaw te ghad ghad ve yawg teq kheh cawg lehq, Sa ba to awg ni khuhn yawg u ve teq kheh mig kor khuhn che geh chehd lawz ver, mad yug tuhz vid hawg la.
11 Jesus respondeu:
12 Chaw yad awr lehr, yawg haq keh awg phuhd khaz jad che yaog. Kheh te cheaq te lehq, Sa ba to awg ni khuhn daq che awg ceng te che awg lid haq mad yaq hawg,” lehd koz vid che yaog.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Kheh te peg lehq Yer suq laq kuhr teq pax suh vehr che phad haq koz vid che, “Nawg ved laq kuhr che peha,” lehd koz vid che yaog.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Awg yand u ve khuhn Phar rir sehd teq pa tuhez lehq Yer suq haq khawd-ehg kheh te ver dawz vehr gha tug jehg daq che yaog.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Kheh te lehq awg lawn u ve haq Yer suq juhg vehr lehq, yawd u huh tuhz veh vehr che yaog. Chaw kha peh vad-ag yawd khaz nuhr ghaq kae lehq i hehd teq pa awg gha lia haq yawd ghu na vid che yaog.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Yawd ved awg lawn su haq maq gha koz mar vid tug i hehd teq pa haq yawd tawd kha sehax yaw lehq sa tiq pid lar che yaog.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Awg lawn che ve awr lehr cuh kar var Id sar yaq koz lar che tawd khuhd u ve awg cehg mag phehaq tug awg pun te che yaog. Yawd koz lar che tawd khuhd awr lehr,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Ngag lez yug lar che ngag ved awg ceg te ghad haq ngawx-oq.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Tawd ghawg daq lehq awg khuhd hehnd che te ceng yawd maq te.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Awg cehg mag thed che cawd che khuhn
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Yawd awr lehr chaw ceng awg ga lia ve duhd law kig phehq che yaog,”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Awg yand u ve khuhn ned geh che haq te lehq mehz cox vehr lehq kar che chaw te ghad haq su Yer suq chehd lo sir veha lag che yaog. Yawd chaw kar u ve haq ghu na vid cheaq te lehq chaw kar u ve tawd yaw gha lehq mehz mawg vehr che yaog.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Kheh te lehq chaw mor nux teq pa and jad lehq koz daq che, “Chaw che ve phad Dar viq ve yad ma hez hawg la,” lehd koz daq che yaog.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Kheh ma khuhd, Phar rir sehd teq pa gha kad che te yand, “Chaw che ve phad awr lehr ned jawd mawd Ber sar bud laq ve kand pax haq cud lehq ned teq pa haq ghaq kog che yaog,” lehd koz daq che yaog.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 I hehd duhd chehd che haq Yer suq gha sir lehq i hehd haq koz vid che, “Ma cawd maq hawr daq che muhd mig awg mag gha lia gha lug gha sez tug yaog. Ma cawd maq hawr daq che med he lehq yehg ka teq pa liz ca yeg chehd maq gha hawg.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Kheh te lehq, Sar tanr awr lehr, Sar tanr chawd chawad ghaq kog daq ver, I hehd khad nawad phaz daq tuq te daq che yaog. Kheh te cheaq te lehq, i hehd ve muhd mig khawd-ehg kheh te yeg chehd ghag hawg le.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ngag awr lehr, Ber sar bud laq haq cud lehq ned teq pa haq ghaq kog che law lehd koz ver, nig hehd ve yad teq pa a sug ved kand pax haq cud lehq ghaq kog cheawg le. Kheh te ver, i hehd awr lehr nig hehd haq suhx jehg suhx taz var phehq vehr che yaog.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Kheh ma khuhd, ngag awr lehr Ghig sa ve Awg ha phu haq cud lehq ned teq pa haq ghaq kog che ver, Ghig sa ve muhd mig nig hehd geh lag gag vehr che yaog.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Awg ghad hehnd jad che chaw te ghad haq mad yug pheh teh lar ser ver, yawd ved yehg khuhn gehe lehq yawd ved med nged jeg kor haq a sug hinx yug gha tuawg le. Awg ghad hehnd jad che chaw haq pheh teh lar peg heh, yawd yehg khuhn gehe lehq yawd ved med nged teq pa haq hinx yug gha che yaog.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ngag phawd awr ma chehd che chaw awr lehr, ngag ved cand par phehq che yaog. Ngag geh ma ghawz phoz che chaw teq pa awr lehr, ghawz fong che chaw phehq che yaog.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Kheh te lehq ngag nig hehd teq pa haq koz ax laq, chaw yad te yaq che vend bax teq pa awg ceng gha lia he lehq Ghig sa haq maq sawnr ma caz koz gid che awg ceng gha lia haq vend bax phehd vid gha che yaog. Kheh ma khuhd, Daq kehg che Awg ha phu haq maq sawnr ma caz koz che chaw teq pa haq Ghig sa vend bax ma phehd vid hawg.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Chaw yad ve Yad phu haq maq sawnr ma caz koz gid che chaw a sug te ghad lehd ma koz, yawd ved vend bax haq phehd vid gha che yaog. Kheh ma khuhd, Daq kehg che Awg ha phu haq maq sawnr ma caz koz gid che chaw a sug te ghad lehd ma koz, a meha ve teq co haq liz he lehq awg khaz nuhr ve te co haq liz yawd ved vend bax haq phehd vid maq gha hawg.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Awg cehg daq ver, awg sir liz daq che yaog. Awg cehg mad daq ver, awg sir liz mad daq che yaog. Awg lawn ghod ver awg sir haq te lehq awg cehg haq sir gha che yaog.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Vig haeg ve awg yad teq paog, nig hehd chaw haeg phehq lar cheaq te lehq daq che tawd khuhd haq khawd-ehg kheh te yaw ghag le. Awg lawn ghod ver ni ma awg khuhn kha peh cawg chehd che heh te lehq mawq kaw khuhn liz awg ceng u ve teq pa haq yaw tuhz peha che yaog.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Daq che chaw awr lehr, a sug yawd ved ni ma khuhn cawg lar che daq che awg ceng haq lehax yaw tuhz peha che yaog. Kheh te lehq haeg che chaw teq pa awr lehr, a sug yawd ved ni ma khuhn cawg lar che heh te lehq haeg che awg ceng haq yaw tuhz peha che yaog.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ngag nig hehd haq koz ax laq, suhx jehg suhx taz che awg ni u ve huh gaeg ver, chaw awg gha lia awr lehr awg bon mad cawg che tawd khuhd kha yaw lar che teq pa haq gha kawq koz mar vid tug yaog.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Awg lawn ghod ver, nawg ved tawd khuhd haq te lehq nawg vend bax tar che haq gha pong lehq, nawg ved tawd khuhd haq te lehq nawg cir yanr che haq liz gha khanr tug yaog.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Awg yand u ve khuhn liq buhq var he lehq Phar rir sehd teq pa Yer suq haq koz vid che, “Sar lar-og, nawg te mar lar che awg hez teq ceng cear haq ngag hehd mawg gad che yaog,” lehd koz vid che yaog.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Yawd i hehd haq kawq koz vid che, “Haeg lehq hax chawd hax paz te che chaw heh te lehq Ghig sa haq ma yawz maq yan che chaw che ve teq co awr lehr, awg hez haq lawg che yaog. Cuh kar var Yod naq ve awg hez ma hez ver, awg kag awg nuz awr ve awg hez chaw che ve teq co haq maq te mar vid.
39 Jesus respondeu:
40 Yod naq awr lehr, ngad nux maz ux peg khuhn sehr ni sehr hax gha chehd che heh te lehq chaw yad ve Yad phu liz, mig kor khuhn sehr ni sehr hax gha chehd tug yaog.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Suhx jehg suhx taz che awg ni haq gaeg ver, Nid nar ver med yad teq pa awr lehr, chaw a meha teq co haq ve chaw geh teq geha tuag lehq chaw a meha teq co ve haq vend bax tar tug yaog. Awg lawn ghod ver, Yod naq bon mar che haq te lehq, i hehd a sug yawd ved vend bax haq duhd phuhz che yaog. Kheh ma khuhd, a meha chuhr huh Yod naq haq keh ir che te ghad chehd chehd liz, nig hehd vend bax haq ma duhd phuhz che yaog.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Suhx jehg suhx taz che awg ni haq ver, awg huhx muhd mig lo chehd che jawd mawd ma liz a meha teq co ve chaw geh teq geha tuag lehq chaw a meha teq co ve haq vend bax tar tug yaog. Awg lawn ghod ver, yawd Sawd laq monr ve cud yiq haq na tug mig gig awg leh med lo tu lehq lag che yaog. Kheh ma khuhd, a meha chuhr huh Sawd laq monr haq keh ir che te ghad chehd chehd liz, nig hehd yawd khuhd maq na yug che yaog.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Ned chaq chiz teq kheh chaw te ghad awg khuhn tuhez lehq a kaz mad cawg lehq awg god khehz teag lo ca koad kae lehq ghad jehd kig ca kaod ngawx-eg liz ca mad mawg che te yand,
43 Jesus continuou:
44 yawd koz che, ‘Ngag tuhaz che ngag ved yehg lo kaw koeq sar,’ lehd koz lehq yawd kawq kawaq che te yand yehg u ve kawd-aw ghad kehr ghad kha sehax ghu jawq siz lar lawz che haq yawd gha mawg che yaog.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Kheh te lehq, yawd kae lehq yawd haq keh haeg jad che ned suhr kheh haq sir veha lehq, yehg u ve khuhn phoz geh lehq chehd che yaog. Kheh te lehq awg khaz nuhr gaeg lehq chaw u ve awr lehr awg kawd maq thad haq keh liz kawq haeg jad vehr che yaog. A meha teq co haq ve chaw haeg che awr lehr, che ve haq sur daq che yaog,” lehz Yer suq koz che yaog.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yer suq chaw awg mor nux haq tawd yaw vid chehd-ag huh, yawd ved awr ye he lehq awq nax var teq pa awr lehr yawd haq tawd yaw daq gad lehq awg bag huh lag hox law chehd che yaog.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Kheh te lehq, chaw te ghad lag lehq Yer suq haq koz vid che, “Nawr ye he lehq nawg nax var teq pa nawg haq tawd yaw daq gad lehq awg bag huh hox law chehd che yaog.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yawd haq lag koz-a che phad haq Yer suq koz vid che, “Ngar ye he lehq ngag nax var teq pa a suawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
48 Jesus perguntou:
49 Kheh te peg lehq yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq yawd bez lar lehq koz che, “Chuhr huh ngawx, chaw che ve teq pa awr lehr, ngar ye he lehq ngag nax var teq pa phehq che yaog.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Muhd nuh maq lo chehd che ngag ved Awr pa ve a lor haq kha ghaq te che chaw teq pa awr lehr ngag nax var, ngag nax ma he lehq ngar ye phehq che yaog,” lehd koz vid che yaog.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.