Marcos 9
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NAA
1 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, chuhr huh hox chehd che chaw ted pehg pehar awr lehr, Ghig sa ve muhd mig kand pax awg khuhn lag che haq maq gha mawg ser che kheh ceh, maq gha suh lehz,” yawd i hehd haq koz vid che yaog.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Khuhq ni pong vehr lehq, Yer suq awr lehr Per troq, Yar koq he lehq Yod hanr haq lehax sir ve lehq taq chuhax gawr ghad keh muh maq ted dig awg thag lo i hehd taez che yaog. Awg yand u ve khuhn, i hehd mehz khuhd suhr huh yawd ved awg hoq awg han pa lehq,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 yawd ved beg ke awg ghiz tuhaz lehq phu daq jad che yaog. Mig gig khod-aq lo med nged chuhd var a sug te ghad lehd ma koz, u kheh taw maq chuhd phu maq gha.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Mod ser he lehq Ed lid yaq liz i hehd mehz khuhd suhr tuhaz lehq Yer suq geh nag ux te daq chehd che yaog.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Awg yand u ve haq Per troq awr lehr, “Jawd mawd-og, ngag hehd chuhr huh chehd che awr lehr daq che yaog. Ngag hehd hax po seh lehd te tug yaog. Nawg awg pun ted mag, Mod ser awg pun ted mag he lehq Ed lid yaq awg pun ted mag te tug yaog,” lehz Yer suq haq koz vid che yaog.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Awg lawn ghod ver, i hehd kuhz jad cheaq te lehq, yawd khawd-ehg kheh gha koz tug haq maq sir.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Awg yand u ve khuhn, mog i hehd haq lag hoz lar lehq, “Chaw cheawg lehr, ngag haq jad che Yad phu yaog. Yawd ved tawd khuhd haq nao,” lehd mog u ve awg khuhn awg khuhd buhg tuhaz che yaog.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 I hehd teq pear lehax caw ngawx che te yand, awg kag awr ve chaw te ghad-eg haq liz mad kawq mawg. Yer suq lehax i hehd geh chehd chehd che haq gha mawg che yaog.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Keh u ve te dig huh i hehd kawq yaq tod che te yand, chaw yad ve Yad phu awr lehr suh kig huh mad kawq teq tuag ser che kheh ceh, i hehd gha mawg che teq pa chaw te ghad-eg haq liz maq gha koz vid tug, Yer suq i hehd haq tawd yuhz vid lar che yaog.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 I hehd, tawd khuhd u ve haq tawnd lar lehq, “Suh kig lo kawq teq tuag che ted ceng a thoq maq haq koz cheawg le,” lehz te ghad he lehq te ghad na ngawx daq che yaog.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Awg yand u ve khuhn i hehd awr lehr, “Ed lid yaq awg kawd gha lag tug yaog lehz, a thoq te lehq liq buhq var teq pa koz cheawg le,” lehd yawd haq na ngawx che yaog.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yawd kawq koz vid che, “Ed lid yaq awg kawd awg cehg mag lag lehq, awg gha lia haq kawq ghu te che yaog. Chaw yad ve Yad phu awr lehr, laex ceng haq gha tuq gha khanr lehq chid bag che haq gha khanr tug yaog,” lehz a thoq te lehq buhq lar cheawg le lehz na ngawx che yaog.
12 Jesus respondeu:
13 Kheh ma khuhd, “Ngag nig hehd haq koz ax laq, Ed lid yaq lag gag vehr lehq, yawd ved awg lawn buhq lar che heh te lehq, su yawd haq te gad che heh te vid vehor,” lehz Yer suq koz che yaog.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 I hehd awr lehr, awg kag awr ve awg laq ghuhd teq pa geh kawq gag che te yand, chaw awg mor nux awg laq ghuhd teq pa haq kha caw yuhd chehd lar lehq, liq buhq var teq pa i hehd geh tawd ghawg daq chehd che haq gha mawg che yaog.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Chaw awg mor nux awg gha lia teq pear lehax Yer suq haq gha mawg che te yand and jad lehq, yawd chehd lo cex kae lehq yawd haq haq yug che yaog.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Awg yand u ve haq Yer suq awr lehr, “Nig hehd i hehd geh a thoq awg lawn tawd ghawg daq chehd cheawg le,” lehz na ngawx che te yand,
16 Então Jesus perguntou:
17 chaw awg mor nux awg khuhn lo chaw te ghad yawd haq koz vid che, “Sar lar-og, ngag ved yad par haq nawg chehd lo sir veha lar che yaog. Yawd awr lehr, kar che ned geh chehd che yaog.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ned yawd haq yug cid che te yand, yawd khar lo chehd che lehd ma koz, ned yawd haq biz bag pe che yaog. Awg yand u ve haq, mawq kaw khuhn cux ghig phoz tuhaz lehq, cig cheq cid lehq awg ton awg heh guhx phehq vehr che yaog. Ned haq ghaq kog tug nawg ved awg laq ghuhd teq pa haq ngag koz vid liz, i hehd te maq gha,” lehz yawd koz vid che yaog.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yer suq kawq koz che, “Yonr che mad cawg che chaw che teq paog, ngag nig hehd geh khawd-ehg muh gha chehd tug ser-aw le. Ngag nig hehd haq khawd-ehg muh maq gha yeg khanr tug ser-aw le. Yawd haq ngag chehd lo sir veha lar-oq,” lehd koz vid che yaog.
19 Então Jesus exclamou:
20 Kheh te lehq i hehd awr lehr, yad par haq yawd chehd lo sir veha lag che yaog. Ned u ve Yer suq haq gha mawg che te yand, yad par haq yawd puhq phez vid tug te lehq, yad par u ve mig kag lo kuhd veh che yaog. Yawd awr lehr, mawq kaw khuhn cux ghig phoz tuhaz lehq phez dawz chehd che yaog.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yer suq awr lehr, “Yawd che kheh te phehaq che khawd-ehg muh maq gag vehor le,” lehz awr pa haq na ngawx che te yand, awr pa koz che, “Yawd awg nehax loar che kheh te chehd che yaog.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Yawd haq te lug tug, a mir awg khuhn lehd ma koz, a kaz awg khuhn lehd ma koz, laex pawz ned yawd haq biz ke vid che yaog. Kheh ma khuhd, nawg ted ceng cear te gha ver, ngag hehd haq har kax lehq ga laoq,” lehd koz che yaog.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yer suq koz che, “Te gha ver lehz nawg koz cheawg la. Yonr che chaw teq pa awg pun awg ceng awg gha lia phehaq gha che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Awg yand u ve khuhn yad par nehax ve awr pa teq pear lehax kug lehq, “Ngag yonr che yaog. Ngag yonr mad gag che awg ceng haq a cehax ga laoq,” lehd koz vid che yaog.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Chaw awg mor nux yawd chehd lo cex lag tod che haq Yer suq gha mawg che te yand, ned chaq chiz u ve haq ded lehq, “Kar lehq nar puh bag che ned-og, yawd awg khuhn tuhez lehq awg khaz nuhr te pawz-a liz yawd awg khuhn tad kawq gehe lehz ngag nawg haq tawd pehar che yaog,” lehd koz vid che yaog.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Kheh te lehq, ned u ve hehnd chawa kug lehq yad par u ve haq hax ceh nux puhq phez vid lar haz lehq tuhz veh che yaog. Yad par nehax u ve chaw suh heh phehq vehr cheaq te lehq, Yawd suh vehor lehz, chaw laex ghad koz che yaog.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Kheh ma khuhd, Yer suq yawd ved laq kuhr haq yug lehq, yawd haq ghawg tu vid lehq yawd tuag che yaog.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yer suq yehg khuhn geh veh lehq, yawd ved awg laq ghuhd teq pa taq chuhax gawr ghad te che awg khuhn, “Ned u ve haq a thoq vawr te lehq ngag hehd ghaq kog maq gha cheawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yer suq awr lehr, “Bon lawg che ted ceng ma hez ver, ned che ted ceng haq ghaq kog maq gha,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
29 Jesus respondeu:
30 I hehd u huh tuhz kae lehq Gar liq lehd muhd mig haq phanr kae che yaog. I hehd kae che awg lawn chaw te ghad-eg haq liz yawd maq sir vid gad che yaog.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Awg lawn ghod ver, yawd yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq mar vid lehq koz che, “Chaw yad ve Yad phu awr lehr, chaw yad teq pa ve laq kuhr awg khuhn lo chid aq che haq gha khanr lehq, i hehd yawd haq dawz vehr tug yaog. Dawz vehr peg khaz nuhr, sehr ni gaeg ver yawd kawq teq tuag tug yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Tawd khuhd u ve haq i hehd na maq gha liz, yawd haq kawq na ngawx maq pir.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 U ve khaz nuhr i hehd Kar per nar unr med lo gaeg che yaog. Yer suq yehg khuhn chehd chehd che te yand, “Yaq kaw kanr lo nig hehd a thoq maq awg lawn jehg daq cheawg le,” lehz yawd i hehd haq na ngawx che yaog.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Kheh ma khuhd, i hehd yaq taw lehq taq hiax chehd chehd che yaog. Awg lawn ghod ver, a sug te ghad su haq keh ir cheawg le lehz yaq kaw kanr lo i hehd te ghad he lehq te ghad tawd ghawg daq che yaog.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kheh te lehq yawd mi lar lehq, cuh yad teq chi ni ghad haq kug yug lehq, “Su haq keh ir gad che chaw te ghad awr lehr, su haq keh i che chaw gha te lehq, su ved awg ceg gha te che yaog,” lehz yawd i hehd haq koz vid che yaog.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Kheh te peg lehq, chaw yad nehax te ghad haq yawd yug lehq i hehd awg kaw jen huh tar che yaog. Chaw yad nehax haq yawd chid taz lar lehq, i hehd haq koz vid che,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Chaw yad nehax haq ngag ved awg meh awg khuhn haq yug che chaw a sug te ghad lehd ma koz, ngag haq haq yug che yaog. Ngag haq haq yug che chaw awr lehr, ngag haq lehax haq yug che ma hez. Ngag haq lag peha che phad haq yawd haq yug che yaog,” lehd koz che yaog.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Awg yand u ve khuhn Yod hanr koz che, “Sar lar-og, chaw te ghad nawg ved awg meh haq cud lehq ned teq pa haq ghaq kog chehd che haq ngag hehd gha mawg che yaog. Yawd a nig geh teq geha lag che chaw ma hez cheaq te lehq, ngag hehd yawd haq tawr lar che yaog,” lehz Yer suq haq koz vid che yaog.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yer suq kawq koz che, “Yawd haq taq tawr lar. Awg lawn ghod ver, ngag ved awg meh haq cud lehq and tug te che chaw a sug te ghad lehd ma koz, u kheh te peg khaz nuhr ngag haq har naq kawq khaex gha tug ma hez.
39 Mas Jesus respondeu:
40 A nig ved cand par phawd awr ma chehd che chaw te ghad awr lehr, a nig phawd awr chehd che chaw phehq che yaog.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Awg lawn ghod ver, Khreq ve awg meh haq nig hehd puhd chehd che haq te lehq, khar ve chaw te ghad lehd ma koz, nig hehd haq a kaz te kawz tawa che ver, yawd ved awg bon a cehax liz maq mehx hawg lehz, ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax che yaog.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ngag haq yonr che chaw yad nehax te ghad haq yaq vid tug te che chaw a sug te ghad lehd ma koz, yawd ved kuhr pehg haq huhx meh mawr nux pheh chuhq lehq lad chuhd ghig khuhn chid bag ke pe ver, yawd awg pun daq jad che yaog.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Nawg ved laq kuhr teq pax nawg haq te yaq vid tug te ver, tawz chid bar-oq. Laq kuhr niq pax pax cawg lehq, muhd naz hoq khuhn maq suh gha che a mir toq chehd che awg khuhn gha khanr che haq keh, laq lug lehq a saq teq che khuhn gha gehe che awr lehr, nawg awg pun daq jad che yaog.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Nawg ved khi kud teq pax nawg haq te yaq vid tug te ver, tawz chid bar-oq. Khi kud niq pax pax cawg lehq muhd naz hoq khuhn chid bag ke che haq gha khanr che haq keh, khi lug lehq a saq teq che awg khuhn gha gehe che awr lehr, nawg awg pun daq jad che yaog.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Awg lawn ghod ver, a lehq yug lehq tand tug haq puhr vid che heh, a mir puhr vid che ted ceng haq chaw awg gha lia gha khanr tug yaog.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 A lehq awr lehr daq che yaog. Kheh ma khuhd, mehg che pehz vehr ver, khawd-ehg kheh te kawq mehg gha tuawg le. Nig hehd khuhn a lehq cawg vid lehq, te ghad he lehq te ghad cawd daq hawr daq cawg vid-oq,” lehd koz vid che yaog.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.