Marcos 7

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awg yand u ve haq, Yer ruq sar lehnr med lo lag che Phar rir sehd ted pa he lehq liq buhq var te pehg Yer suq chehd huh phoz lag che yaog.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Yawd ved awg laq ghuhd teq pa laq kuhr mad daq kehg lehq awr cad chehd che haq i hehd gha mawg che yaog. Laq kuhr mad daq kehg lehd koz che awr lehr, awg lid cawg che heh laq kuhr ma chuhd che haq koz che yaog.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Awg lawn ghod ver, Phar rir sehd teq pa he lehq Yud daq chaw awg gha lia, chaw mawd teq pa pid lar che awg lid teq pa heh te lehq, laq kuhr ma chuhd ver, cad tug ma cad.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Kax ca hox kawaq huh liz, i hehd a kaz ma chuhd peg ver, cad tug ma cad. Kawz khehd, a khehd, kid mawq khu teq pa haq chuhd che awg lid he lehq awg kag awr ve awg lid laex ceng haq i hehd yehd chehd te chehd che yaog.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Awg yand u ve haq, Phar rir sehd teq pa he lehq liq buhq var teq pa Yer suq haq na ngawx che, “Nawg ved awg laq ghuhd teq pa awr lehr, chaw mawd teq pa awg lid pehar lar che heh a thoq haq te lehq maq te le. Laq kuhr mad daq kehg lehq a thoq te cad tug cad cheawg le.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yer suq kawq koz vid che, “Chaw her ka var teq paog, nig hehd awg lawn Id sar yaq koz lar che tawd khuhd awr lehr cawd jad che yaog. Yawd buhq lar che,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Chaw yad teq pa teh lar che awg lid awg khad teq pa haq mar vid cheaq te lehq,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ghig sa pehar lar che tawd khuhd teq pa haq nig hehd chid bag lar haz lehq, chaw yad teq pa ve awg lid teq pa haq nig hehd yug cid chehd che yaog.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Nig hehd ve awg lid teq pa haq te gha tug, Ghig sa pid lar che tawd khuhd teq pa haq nig hehd chid bag lar haz gha che law.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Awg lawn ghod ver Mod ser koz lar che, Nawg ved awr pa awr ye haq yawz yawz yan yan teo. Kheh te lehq, A sug yawd ved awr pa awr ye haq kha muhd kha na koz che chaw te ghad awr lehr, awg cehg mag gha suh che yaog lehd koz lar che yaog.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Teq cax peg teq cax chaw yad geh gha che awg lid teq pa haq nig hehd yehd lehq Ghig sa ve tawd khuhd haq te pehz vid che yaog. U kheh te che awg lid laex ceng haq nig hehd te che yaog,” lehd koz vid che yaog.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Awg yand u ve khuhn, chaw awg mor nux haq yawd chehd lo kawq kug yug lehq koz che, “Nig hehd awg gha lia ngag ved tawd haq na lehq sir-oq.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Awg bag phawd awr ve awg ceng awr lehr, chaw yad awg khuhn gehe lehq chaq chiz tug te maq gha. Kheh ma khuhd, chaw yad awg khuhn lo tuhaz che awg ceng awr lehr, chaw yad haq chaq chiz tug te che yaog,” lehz yawd koz che yaog.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Chaw awg mor nux haq yawd phaz daq lehq yehg khuhn gehe che te yand, tawd par hax u ve awg lawn yawd ved awg laq ghuhd teq pa yawd haq na ngawx che yaog.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Nig hehd liz na maq gha lehq la. Chaw te ghad awg khuhn, awg bag phawd awr te lehq awg khuhn phawd awr kha gehe che awg ceng gha lia yawd haq chaq chiz tug te maq gha.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Awg lawn ghod ver, yawd ved ni ma khuhn lo maq gehe. Yawd ved ux peg awg khuhn gehe lehq, khuhd kog yehg khuhn chid bag vehr che yaog,” lehz yawd koz vid che yaog. (Yawd che kheh koz che awr lehr, cad tug dawg tug awg gha lia daq che kehg che yaog lehd koz gad che yaog.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Kheh te peg lehq yawd kawq koz che, “Chaw te ghad awg khuhn tuhaz che awg ceng awr lehr, yawd haq chaq chiz tug te che yaog.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Haeg che che awg gha lia awr lehr, awg khuhn phawd awr ve tuhaz lehq, chaw yad haq chaq chiz tug te che yaog,” lehd yawd koz che yaog.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Awg yand u ve khuhn, yawd u huh tuhz kae lehq, Tud ruq he lehq Sid donr muhd mig phawd awr lo kae che yaog. Yawd yehg te yehg khuhn gehe lehq, chaw te ghad-eg haq liz maq sir cuh vid gad liz, yawd ca khuhd jaz maq gha.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Kheh ma khuhd, ned chaq chiz geh chehd che yad mid nehax te ghad ve awr ye awr lehr, teq pear lehax Yer suq awg lawn gha kad lehq, yawd yawd chehd lo lag lehq yawd ved khi pad huh boz cuhx chehd che yaog.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Yawd ved yad mid awg khuhn ned haq ghaq tuhz tug yawd Yer suq haq lawg khawx che yaog. Yad mid u ve awr lehr, Sud rid phid niq muhd mig khuhn chehd che Yud daq chaw ma hez che chaw phehq che yaog.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yer suq awr lehr, “Awg yad teq pa haq awg kawd kha buhz ghad car vid ser. Awg yad teq pa ve cad tug haq yug lehq phid teq pa haq car vid ma cawd hawg,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Yad mid kawq koz che, “Jawd mawd-og, nawg koz che awr lehr cawd che yaog. Kheh ma khuhd, phid teq pa awr lehr, chaw yad nehax teq pa cad sez dawg sez lar che haq teh cuh awg huhx lo ghawz cad che yaog,” lehd kawq koz vid che yaog.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yer suq awr lehr, “Nawg che kheh koz cheaq te lehq, koeq lor. Nawg ved yad mid awg khuhn ned tuhz veh che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Yad mid u ve yawd yehg lo kawq gaeg che te yand, yawd ved yad mid nehax yuhq phi khuhn yuhq chehd che haq liz, ned tuhz veh vehr che haq liz yawd gha mawg che yaog.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 U ve awg khaz nuhr, Yer suq Tud ruq muhd mig khuhn kawq tuhz veh che yaog. Yawd Sid donr muhd mig huh te lehq Der kar pawd liq muhd mig awg kaw jen huh phanr kae lehq, Gar liq lehd ghig po nux huh gag vehr che yaog.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Awg yand u ve khuhn, nar puh bag lehq tawd kha nehax yaw maq gha che chaw te ghad haq su Yer suq chehd lo sir veha lag lehq, yawd awg thag huh laq kuhr tar tug i hehd yawd haq lawg che yaog.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Kheh te lehq, chaw awg mor nux khuhn Yer suq yawd haq sir ve tuhez lehq, awg bag lo veh che yaog. Chaw u ve nar puh khuhn yawd ved laq nuh bez ke lehq, cux ghig pheq lehq yawd ved ha lez haq yug hehr vid che yaog.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Awg yand u ve haq, Yer suq muhd nuh maq lo chid ngawx peg lehq har kax jad che khuhn sax nux maz ghawg lar lehq, “Ed phar taq” lehd koz che yaog. Cuhx kig awr lehr, phaw vid-oq lehd koz gad che yaog.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Kheh te lehq, chaw u ve nar puh kad vehr lehq, ha lez awg kud caz nud vehr lehq tawd kha nehax kawq yaw gha che yaog.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Awg lawn che chaw te ghad-eg haq liz maq gha koz vid tug, Yer suq i hehd haq tawd yuhz vid che yaog. Kheh ma khuhd, yawd i hehd haq sang tawr lar chehd liz, i hehd sang lex lehq su haq koz mar vid che yaog.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 I hehd teq pa and jad lehq koz che, “Yawd awg gha lia haq kha daq ghad te peor. Nar puh bag che chaw teq pa kad vid tug yawd te lehq, kar che chaw teq pa tawd yaw vix tug liz te che yaog,” lehd i hehd koz che yaog.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.