Marcos 7
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVI
1 Awg yand u ve haq, Yer ruq sar lehnr med lo lag che Phar rir sehd ted pa he lehq liq buhq var te pehg Yer suq chehd huh phoz lag che yaog.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Yawd ved awg laq ghuhd teq pa laq kuhr mad daq kehg lehq awr cad chehd che haq i hehd gha mawg che yaog. Laq kuhr mad daq kehg lehd koz che awr lehr, awg lid cawg che heh laq kuhr ma chuhd che haq koz che yaog.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Awg lawn ghod ver, Phar rir sehd teq pa he lehq Yud daq chaw awg gha lia, chaw mawd teq pa pid lar che awg lid teq pa heh te lehq, laq kuhr ma chuhd ver, cad tug ma cad.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Kax ca hox kawaq huh liz, i hehd a kaz ma chuhd peg ver, cad tug ma cad. Kawz khehd, a khehd, kid mawq khu teq pa haq chuhd che awg lid he lehq awg kag awr ve awg lid laex ceng haq i hehd yehd chehd te chehd che yaog.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Awg yand u ve haq, Phar rir sehd teq pa he lehq liq buhq var teq pa Yer suq haq na ngawx che, “Nawg ved awg laq ghuhd teq pa awr lehr, chaw mawd teq pa awg lid pehar lar che heh a thoq haq te lehq maq te le. Laq kuhr mad daq kehg lehq a thoq te cad tug cad cheawg le.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yer suq kawq koz vid che, “Chaw her ka var teq paog, nig hehd awg lawn Id sar yaq koz lar che tawd khuhd awr lehr cawd jad che yaog. Yawd buhq lar che,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Chaw yad teq pa teh lar che awg lid awg khad teq pa haq mar vid cheaq te lehq,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ghig sa pehar lar che tawd khuhd teq pa haq nig hehd chid bag lar haz lehq, chaw yad teq pa ve awg lid teq pa haq nig hehd yug cid chehd che yaog.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Nig hehd ve awg lid teq pa haq te gha tug, Ghig sa pid lar che tawd khuhd teq pa haq nig hehd chid bag lar haz gha che law.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Awg lawn ghod ver Mod ser koz lar che, Nawg ved awr pa awr ye haq yawz yawz yan yan teo. Kheh te lehq, A sug yawd ved awr pa awr ye haq kha muhd kha na koz che chaw te ghad awr lehr, awg cehg mag gha suh che yaog lehd koz lar che yaog.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Teq cax peg teq cax chaw yad geh gha che awg lid teq pa haq nig hehd yehd lehq Ghig sa ve tawd khuhd haq te pehz vid che yaog. U kheh te che awg lid laex ceng haq nig hehd te che yaog,” lehd koz vid che yaog.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Awg yand u ve khuhn, chaw awg mor nux haq yawd chehd lo kawq kug yug lehq koz che, “Nig hehd awg gha lia ngag ved tawd haq na lehq sir-oq.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Awg bag phawd awr ve awg ceng awr lehr, chaw yad awg khuhn gehe lehq chaq chiz tug te maq gha. Kheh ma khuhd, chaw yad awg khuhn lo tuhaz che awg ceng awr lehr, chaw yad haq chaq chiz tug te che yaog,” lehz yawd koz che yaog.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Chaw awg mor nux haq yawd phaz daq lehq yehg khuhn gehe che te yand, tawd par hax u ve awg lawn yawd ved awg laq ghuhd teq pa yawd haq na ngawx che yaog.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Nig hehd liz na maq gha lehq la. Chaw te ghad awg khuhn, awg bag phawd awr te lehq awg khuhn phawd awr kha gehe che awg ceng gha lia yawd haq chaq chiz tug te maq gha.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Awg lawn ghod ver, yawd ved ni ma khuhn lo maq gehe. Yawd ved ux peg awg khuhn gehe lehq, khuhd kog yehg khuhn chid bag vehr che yaog,” lehz yawd koz vid che yaog. (Yawd che kheh koz che awr lehr, cad tug dawg tug awg gha lia daq che kehg che yaog lehd koz gad che yaog.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Kheh te peg lehq yawd kawq koz che, “Chaw te ghad awg khuhn tuhaz che awg ceng awr lehr, yawd haq chaq chiz tug te che yaog.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Haeg che che awg gha lia awr lehr, awg khuhn phawd awr ve tuhaz lehq, chaw yad haq chaq chiz tug te che yaog,” lehd yawd koz che yaog.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Awg yand u ve khuhn, yawd u huh tuhz kae lehq, Tud ruq he lehq Sid donr muhd mig phawd awr lo kae che yaog. Yawd yehg te yehg khuhn gehe lehq, chaw te ghad-eg haq liz maq sir cuh vid gad liz, yawd ca khuhd jaz maq gha.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Kheh ma khuhd, ned chaq chiz geh chehd che yad mid nehax te ghad ve awr ye awr lehr, teq pear lehax Yer suq awg lawn gha kad lehq, yawd yawd chehd lo lag lehq yawd ved khi pad huh boz cuhx chehd che yaog.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Yawd ved yad mid awg khuhn ned haq ghaq tuhz tug yawd Yer suq haq lawg khawx che yaog. Yad mid u ve awr lehr, Sud rid phid niq muhd mig khuhn chehd che Yud daq chaw ma hez che chaw phehq che yaog.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yer suq awr lehr, “Awg yad teq pa haq awg kawd kha buhz ghad car vid ser. Awg yad teq pa ve cad tug haq yug lehq phid teq pa haq car vid ma cawd hawg,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Yad mid kawq koz che, “Jawd mawd-og, nawg koz che awr lehr cawd che yaog. Kheh ma khuhd, phid teq pa awr lehr, chaw yad nehax teq pa cad sez dawg sez lar che haq teh cuh awg huhx lo ghawz cad che yaog,” lehd kawq koz vid che yaog.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Yer suq awr lehr, “Nawg che kheh koz cheaq te lehq, koeq lor. Nawg ved yad mid awg khuhn ned tuhz veh che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Yad mid u ve yawd yehg lo kawq gaeg che te yand, yawd ved yad mid nehax yuhq phi khuhn yuhq chehd che haq liz, ned tuhz veh vehr che haq liz yawd gha mawg che yaog.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 U ve awg khaz nuhr, Yer suq Tud ruq muhd mig khuhn kawq tuhz veh che yaog. Yawd Sid donr muhd mig huh te lehq Der kar pawd liq muhd mig awg kaw jen huh phanr kae lehq, Gar liq lehd ghig po nux huh gag vehr che yaog.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Awg yand u ve khuhn, nar puh bag lehq tawd kha nehax yaw maq gha che chaw te ghad haq su Yer suq chehd lo sir veha lag lehq, yawd awg thag huh laq kuhr tar tug i hehd yawd haq lawg che yaog.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Kheh te lehq, chaw awg mor nux khuhn Yer suq yawd haq sir ve tuhez lehq, awg bag lo veh che yaog. Chaw u ve nar puh khuhn yawd ved laq nuh bez ke lehq, cux ghig pheq lehq yawd ved ha lez haq yug hehr vid che yaog.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Awg yand u ve haq, Yer suq muhd nuh maq lo chid ngawx peg lehq har kax jad che khuhn sax nux maz ghawg lar lehq, “Ed phar taq” lehd koz che yaog. Cuhx kig awr lehr, phaw vid-oq lehd koz gad che yaog.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Kheh te lehq, chaw u ve nar puh kad vehr lehq, ha lez awg kud caz nud vehr lehq tawd kha nehax kawq yaw gha che yaog.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Awg lawn che chaw te ghad-eg haq liz maq gha koz vid tug, Yer suq i hehd haq tawd yuhz vid che yaog. Kheh ma khuhd, yawd i hehd haq sang tawr lar chehd liz, i hehd sang lex lehq su haq koz mar vid che yaog.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 I hehd teq pa and jad lehq koz che, “Yawd awg gha lia haq kha daq ghad te peor. Nar puh bag che chaw teq pa kad vid tug yawd te lehq, kar che chaw teq pa tawd yaw vix tug liz te che yaog,” lehd i hehd koz che yaog.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.