Marcos 6

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yer suq u huh tuhz veh lehq yawd chehd jaw che med lo kawq gag vehr che yaog. Yawd ved awg laq ghuhd teq pa liz yawd khaz nuhr ghaq kae che yaog.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sa ba to awg ni gaeg lehq bon lawg kig awg khuhn yawd mar vid che yaog. Gha kad che chaw laex ghad and jad lehq koz che, “Chaw che phad awr lehr, kheh te che awg ceng teq pa haq khar lo gha cheawg le. Yawd gha che cud yiq awr lehr, khawd-ehg kheh ve cud yiq awg le. Kheh taw maq kand pax ir che kanx yawd laq khuhn khawd-ehg kheh te phehaq cheawg le.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yawd awr lehr, Mar riq ve yad par a suhz te che laq med te var phehq che ma hez hawg la. Yar koq, Yod sehq, Yud daq, Sid monr teq pa ve awg vix var ma hez hawg la. Yawd awg nax ma teq pa liz, a nig geh chehd che ma hez hawg la,” lehd koz lehq, i hehd yawd haq nez nag che yaog.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Yer suq i hehd haq koz vid che, “Ghig sa ve cuh kar var te ghad awr lehr, awg mig awg phond cawg che yaog. Kheh ma khuhd, a sug yawd chehd jaw kig, a sug yawd ved a vix a nax he lehq a sug yawd ved yehg awg khuhn awr lehr, awg mig awg phond mad cawg,” lehd koz che yaog.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Chehd har che chaw ted pehg pehar awg thag huh laq kuhr tar lehq ghu na vid che lehax ma hez ver, u huh kand pax ir che kanx awg kag awr ve haq yawd te maq gha.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 I hehd maq yonr vix cheaq te lehq, yawd and jad che yaog. U ve khaz nuhr, yawd te khaz peg te khaz lo kha sehax saw caw kae lehq bon mar vid che yaog.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Awg yand u ve haq, cuh yad teq chi ni ghad haq yawd kug yug lehq, ni ghad ted kag ni ghad ted kag kae pe che yaog. Ned chaq chiz teq pa haq ghad tug, i hehd haq kand pax pid che yaog.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jud fir tag ted tag ma hez ver, yaq kaw kar huh awg pun awg kag awr ve teq chaweh tad yug ve kae. Laq sax liz, khaor mod liz ta puhd ve kae. Sehx hang caz khuhn lo phu ta doz puhd kae.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Khi noz cuhx lehq, a poq te khoz lehax deh ve kae-o lehz, Yer suq i hehd haq tawd pid che yaog.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, Khar ve ted kag lehd ma koz, su ved yehg khuhn nig hehd gehe che te yand, khaz u ve awg khuhn lo ma tuhz kae ser che kheh ceh, u ve ted yehg awg khuhn lehax chehd laor.
10 E recomendou-lhes:
11 Khar ve ted kag huh lehd ma koz, nig hehd haq mad haq yug lehq nig hehd ve tawd khuhd haq maq na che ver, u huh nig hehd tuhz kae che te yand, i hehd haq sax khiz te mar vid tug, khi ho haq hehr chehd che a jeq mia haq tha kha lar haz-oq lehz, i hehd haq koz vid che yaog.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Kheh te lehq i hehd tuhz kae lehq, Chaw yad teq pa awr lehr a sug yawd ved vend bax haq duhd phuhz cawd che yaog lehd koz bon mar vid che yaog.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 I hehd ned kha peh haq ghaq kog lehq, nag che guhg che chaw kha peh haq nag mand puhr vid lehq ghu na vid che yaog.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Awg yand u ve haq Yer suq awg lawn buhg veh jad cheaq te lehq, jawd mawd Her roq gha kad che yaog. Chaw ted pehg pehar koz che, “Baz tiz sar pehar var Yod hanr suh kig lo kawq teaq vehr che yaog. Kheh te cheaq te lehq, kand pax ir che kanx che teq pa haq yawd te gha che yaog.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Chaw ted pehg pehar koz che, “Yawd awr lehr Ed lid yaq yaog.” Awg kag awr ve teq pa koz che, “Yawd awr lehr a mig thad lo Ghig sa ve cuh kar var teq pa haq sur che cuh kar var te ghad phehq che yaog.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Jawd mawd Her roq gha kad lehq, “Chaw cheawg lehr, ngag kuhr tawz vehr che Yod hanr yaog. Yawd suh kig lo kawq teq tuag vehr che,” lehd koz che yaog.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Awg lawn che awr lehr che kheh yaog. Jawd mawd Her roq ve awg nax var Phid liq ve awg mid ma Her ror diq haq jawd mawd Her roq he che yaog. Yad mid u ve haq te lehq, yawd ved chaw haq phehd vid lehq Yod hanr haq pheh yug lehq thawnr khuhn ke lar che yaog.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 A thoq maq vawr te lehq le lehd koz ver, Nawg nax var ve awg mid ma haq nawg he ma cawd lehz, Yod hanr jawd mawd Her roq haq koz vid cheaq te lehq yaog.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Kheh te cheaq te lehq, Her ror diq Yod hanr haq nez nag lehq cand jad lehq dawz vehr gad che yaog. Kheh ma khuhd, dawz vehr maq gha ser.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Awg lawn ghod ver, Yod hanr awr lehr thed che cawd che daq che kehg che chaw phehq che haq jawd mawd Her roq sir cheaq te lehq, yawd haq kuhz lehq kha nehax haq sax chehd che yaog. Yod hanr mar vid che tawd khuhd haq jawd mawd Her roq gha kad che te yand, yawd ni ma soq saq jad chehd che liz, ha lehg ha ka na gad che yaog.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Jawd mawd Her roq paw che haq duhd nuhd tug pawehd te che awg ni kawq gag vehr lehq, yawd awr lehr yawd awg huhx ve jawd mawd teq pa, maq yad ve awg hox teq pa he lehq Gar liq lehd muhd mig awg khuhn ve awg hox awg nax teq pa haq kug lehq thi cad thi dawg che yaog. Awg yand cawd cheaq te lehq,
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Her ror diq ve awg yad mid gehe lehq pawehd te mar vid che te yand, jawd mawd Her roq he lehq yawd geh mi cad chehd che chaw teq pa ni ma cawd jad che yaog. Kheh te lehq jawd mawd Her roq yad mid haq koz vid che, “Nawg he gad che heh lawr-oq. Ngag nawg haq pehar tug yaog,” lehd koz che yaog.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Kheh te lehq yawd khanr lehq yad mid haq koz vid che, “Nawg kha lawg che teq pa, ngag ved muhd mig te khod kheh taw ngag pehar tug yaog,” lehd koz che yaog.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Awg yand u ve haq, yad mid u ve tuhz veh lehq, “Ngag a thoq maq haq gha lawg tuawg le,” lehz yawd ved awr ye haq na ngawx che yaog. Awr ye awr lehr, “Yod hanr A kaz tur var ve a kor haq lawg yur-oq,” lehd kawq koz vid che yaog.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Kheh te lehq, teq pear lehax yad mid u ve jawd mawd nux geh har naq kawq gehe lehq koz che, “Yod hanr A kaz tur var ve a kor haq a khehd pehz nehz awg khuhn ke lehq ngag haq har naq pehar tug he gad che yaog,” lehd koz lawg che yaog.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Jawd mawd awr lehr, duhd har jad vehr liz, yawd khanr lar peg cheaq te lehq yawd geh mi cad chehd che chaw teq pa haq te lehq, yawd koz lar che tawd khuhd haq maq te lug gad.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Awg yand u ve haq jawd mawd awr lehr, a saq saw var te ghad haq, “Yod hanr ve a kor ca tawz veha laoq,” lehd koz lehq, teq pear lehax kae pe che yaog. Yawd kae lehq, thawnr khuhn Yod hanr ve a kor haq tawz che yaog.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 A kor u ve a khehd pehz nehz khuhn ke veha lag lehq yad mid haq pid che yaog. Kheh te lehq awg yad mid liz, awr ye haq pid che yaog.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Yod hanr ve awg laq ghuhd teq pa awr lehr, awg lawn u ve haq gha kad che te yand, i hehd lag lehq yawd ved awg ton haq yug lehq, tur phuh khuhn ca tur vid che yaog.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Awg yand u ve haq, cuh yad teq pa Yer suq chehd lo phoz lag lehq, i hehd kha te kha mar che awg lawn awg gha lia yawd haq kawq koz vid che yaog.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Awg yand u ve khuhn Yer suq awr lehr, “Nig hehd teq pa lar-oq. Heh pir khuhn chaw gawg kig huh ghad a cehax ca jehd-eg veg ser,” lehz i hehd haq koz vid che yaog. Awg lawn ghod ver, chaw kha peh yig yig lag lag te chehd cheaq te lehq, i hehd awr liz cad ma tand che yaog.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Kheh te lehq, i hehd huh lawd kor cind lehq heh pir khuhn chaw gawg kig ted kag huh kae che yaog.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 I hehd tuhz veh che haq chaw kha peh gha mawg gha sir che yaog. Kheh te lehq, khar med chi med lo chehd che chaw teq pa ghig po nux jad huh cex kae lehq, awg kawd gaeg che yaog.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yer suq huh lawd kor khuhn tuhez che te yand, chaw awg mor nux haq gha mawg che yaog. I hehd awr lehr, yawg huhx var mad cawg che yawg teq pa haq sur cheaq te lehq, yawd i hehd haq har kax lehq awg lawn laex ceng mar vid che yaog.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Muhd phiq vehr che te yand, yawd ved awg laq ghuhd teq pa yawd chehd lo lag lehq koz che, “Chuhr huh awr lehr heh pir khuhn te lehq, muhd liz phiq vehr che yaog.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Chaw che teq pa awr lehr, awg pad awg ki huh cawg che khaz khuhn pan khuhn lo kae lehq cad tug ca vig cad-eg tug, i hehd haq phehd vid-oq,” lehd koz vid che yaog.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Kheh ma khuhd yawd awr lehr, “Nig hehd teq pa i hehd haq car vid-oq,” lehz i hehd haq kawq koz vid che te yand, awg laq ghuhd teq pa awr lehr, “A nig khaor mod niq ha thehq phuhd ca vig lehq, i hehd haq gha car vid tuawg la,” lehd koz kawq koz vid che yaog.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yer suq koz che, “Nig hehd geh khaor mod khar nid dig cawg hawg le. A cehax ca ngawx ser,” lehd koz vid che te yand, i hehd ca ngawx peg lehq, “Khaor mod ngad dig he lehq ngad nig kheh cawg che yaog,” lehd kawq koz vid che yaog.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Awg yand u ve haq Yer suq awr lehr, “Muhq nuhx-uh ghad te che awg thang huh chaw kheh ma ve haq awg mor awg mor te mi cuh-oq,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 I hehd awr lehr, teq ha ghad teq mor, ngad chi ghad teq mor, che kheh te awg mor awg mor te mi che yaog.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yer suq khaor mod u ve ngad dig he lehq ngad u ve niq kheh haq yug lar lehq, muhd nuh maq lo chid ngawx lehq bon haq chid muh che yaog. Khaor mod u ve haq yawd khehq peg lehq, chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr huh ca chid teh vid tug, awg laq ghuhd teq pa haq pid che yaog. Ngad u ve niq kheh haq liz, chaw awg gha lia haq pehg vid che yaog.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Awg yand u ve khuhn, chaw awg gha lia kha buhz gha cad che yaog.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Kheh te lehq, cad lex ve khaor mod awg khehq he lehq ngad sar awg pez teq pa haq kawq ghawz che te yand, teq chi niq khuhr luhd kha peh ghad gha che yaog.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Khaor mod haq cad che chaw teq pa, haw khaz chaw mawd lehax ngad hinx ghad cawg che yaog.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Chaw awg mor nux haq Yer suq phehd vid chehd-ag huh, yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq huh lawd kor khuhn har naq gehe vid lehq, ghig po nux ox pax awr Ber sehd daq med lo i hehd haq awg kawd khanr veh vid che yaog.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yawd chaw awg mor nux haq phaz daq peg khaz nuhr, bon ca laweg tug yawd kehaq lo taez che yaog.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Muhd sux naz vehr huh, huh lawd kor awr lehr, ghig po awg kaw jen lo gaeg che yaog. Yer suq awr lehr, ghig puhg pad huh yawd te ghad lehax chehd lar haz che yaog.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Muhd huh phawd ma cawd cheaq te lehq, awg laq ghuhd teq pa huh lawd kor ghawz che teq chuhd jad che haq yawd gha mawg lehq, muhd khax seh nar rir pong vehr lehq, Yer suq ghig po thag huh i hehd chehd lo yaq kaw tod kae lehq, i hehd haq pong vehag lehd te che yaog.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Yawd ghig po thag lo yaq kaw tod kae chehd che haq i hehd gha mawg che te yand, chaw ha law lehd duhd lehq, hax ceh nux kug che yaog.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Awg lawn ghod ver, i hehd awg gha lia yawd haq gha mawg lehq kuhz jad che yaog.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Awg yand u ve khuhn huh lawd kor khuhn yawd i hehd chehd lo gehe lehq, muhd huh dehg vehr lehq, i hehd and jad cehg mag che yaog.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Awg lawn ghod ver, khaor mod haq and tug te mar che awg lawn i hehd ma duhd sir ma duhd pawnr. I hehd ni ma liz heh chehd ser che yaog.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 I hehd ghig po nux ox pax awr lo khanr kae peg lehq, Ger ner sar rehq muhd mig lo gaeg thad, huh lawd kor haq ghig puhg huh pheh teh lar che yaog.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Huh lawd kor awg khuhn i hehd tuhez lehq, chaw teq pa teq pear lehax yawd haq sir che yaog.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Muhd mig u ve awg khuhn chaw u ve teq pa awg kag gha lia lo cex kae lehq, Yer suq khar lo chehd che haq gha kad liz, chaw nag chaw guhg teq pa haq yuhq phi thag huh taz ve lehq, u huh veh che yaog.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Yawd kha gehe kig awg kag gha lia, khaz khuhn lehd ma koz, med khuhn lehd ma koz, pan khuhn lehd ma koz, kax awg pad huh chaw phawng daq kig huh chaw nag teq pa haq su ca yug teh chehd che yaog. Yawd ved a poq awg car med haq lehax gha vad tug, yawd haq lawg khawx lehq, kha vad che chaw teq pa na vehr che yaog.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.