Marcos 6
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ACF
1 Yer suq u huh tuhz veh lehq yawd chehd jaw che med lo kawq gag vehr che yaog. Yawd ved awg laq ghuhd teq pa liz yawd khaz nuhr ghaq kae che yaog.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sa ba to awg ni gaeg lehq bon lawg kig awg khuhn yawd mar vid che yaog. Gha kad che chaw laex ghad and jad lehq koz che, “Chaw che phad awr lehr, kheh te che awg ceng teq pa haq khar lo gha cheawg le. Yawd gha che cud yiq awr lehr, khawd-ehg kheh ve cud yiq awg le. Kheh taw maq kand pax ir che kanx yawd laq khuhn khawd-ehg kheh te phehaq cheawg le.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yawd awr lehr, Mar riq ve yad par a suhz te che laq med te var phehq che ma hez hawg la. Yar koq, Yod sehq, Yud daq, Sid monr teq pa ve awg vix var ma hez hawg la. Yawd awg nax ma teq pa liz, a nig geh chehd che ma hez hawg la,” lehd koz lehq, i hehd yawd haq nez nag che yaog.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yer suq i hehd haq koz vid che, “Ghig sa ve cuh kar var te ghad awr lehr, awg mig awg phond cawg che yaog. Kheh ma khuhd, a sug yawd chehd jaw kig, a sug yawd ved a vix a nax he lehq a sug yawd ved yehg awg khuhn awr lehr, awg mig awg phond mad cawg,” lehd koz che yaog.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Chehd har che chaw ted pehg pehar awg thag huh laq kuhr tar lehq ghu na vid che lehax ma hez ver, u huh kand pax ir che kanx awg kag awr ve haq yawd te maq gha.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 I hehd maq yonr vix cheaq te lehq, yawd and jad che yaog. U ve khaz nuhr, yawd te khaz peg te khaz lo kha sehax saw caw kae lehq bon mar vid che yaog.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Awg yand u ve haq, cuh yad teq chi ni ghad haq yawd kug yug lehq, ni ghad ted kag ni ghad ted kag kae pe che yaog. Ned chaq chiz teq pa haq ghad tug, i hehd haq kand pax pid che yaog.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Jud fir tag ted tag ma hez ver, yaq kaw kar huh awg pun awg kag awr ve teq chaweh tad yug ve kae. Laq sax liz, khaor mod liz ta puhd ve kae. Sehx hang caz khuhn lo phu ta doz puhd kae.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Khi noz cuhx lehq, a poq te khoz lehax deh ve kae-o lehz, Yer suq i hehd haq tawd pid che yaog.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, Khar ve ted kag lehd ma koz, su ved yehg khuhn nig hehd gehe che te yand, khaz u ve awg khuhn lo ma tuhz kae ser che kheh ceh, u ve ted yehg awg khuhn lehax chehd laor.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Khar ve ted kag huh lehd ma koz, nig hehd haq mad haq yug lehq nig hehd ve tawd khuhd haq maq na che ver, u huh nig hehd tuhz kae che te yand, i hehd haq sax khiz te mar vid tug, khi ho haq hehr chehd che a jeq mia haq tha kha lar haz-oq lehz, i hehd haq koz vid che yaog.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Kheh te lehq i hehd tuhz kae lehq, Chaw yad teq pa awr lehr a sug yawd ved vend bax haq duhd phuhz cawd che yaog lehd koz bon mar vid che yaog.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 I hehd ned kha peh haq ghaq kog lehq, nag che guhg che chaw kha peh haq nag mand puhr vid lehq ghu na vid che yaog.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Awg yand u ve haq Yer suq awg lawn buhg veh jad cheaq te lehq, jawd mawd Her roq gha kad che yaog. Chaw ted pehg pehar koz che, “Baz tiz sar pehar var Yod hanr suh kig lo kawq teaq vehr che yaog. Kheh te cheaq te lehq, kand pax ir che kanx che teq pa haq yawd te gha che yaog.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Chaw ted pehg pehar koz che, “Yawd awr lehr Ed lid yaq yaog.” Awg kag awr ve teq pa koz che, “Yawd awr lehr a mig thad lo Ghig sa ve cuh kar var teq pa haq sur che cuh kar var te ghad phehq che yaog.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Jawd mawd Her roq gha kad lehq, “Chaw cheawg lehr, ngag kuhr tawz vehr che Yod hanr yaog. Yawd suh kig lo kawq teq tuag vehr che,” lehd koz che yaog.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Awg lawn che awr lehr che kheh yaog. Jawd mawd Her roq ve awg nax var Phid liq ve awg mid ma Her ror diq haq jawd mawd Her roq he che yaog. Yad mid u ve haq te lehq, yawd ved chaw haq phehd vid lehq Yod hanr haq pheh yug lehq thawnr khuhn ke lar che yaog.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 A thoq maq vawr te lehq le lehd koz ver, Nawg nax var ve awg mid ma haq nawg he ma cawd lehz, Yod hanr jawd mawd Her roq haq koz vid cheaq te lehq yaog.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Kheh te cheaq te lehq, Her ror diq Yod hanr haq nez nag lehq cand jad lehq dawz vehr gad che yaog. Kheh ma khuhd, dawz vehr maq gha ser.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Awg lawn ghod ver, Yod hanr awr lehr thed che cawd che daq che kehg che chaw phehq che haq jawd mawd Her roq sir cheaq te lehq, yawd haq kuhz lehq kha nehax haq sax chehd che yaog. Yod hanr mar vid che tawd khuhd haq jawd mawd Her roq gha kad che te yand, yawd ni ma soq saq jad chehd che liz, ha lehg ha ka na gad che yaog.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Jawd mawd Her roq paw che haq duhd nuhd tug pawehd te che awg ni kawq gag vehr lehq, yawd awr lehr yawd awg huhx ve jawd mawd teq pa, maq yad ve awg hox teq pa he lehq Gar liq lehd muhd mig awg khuhn ve awg hox awg nax teq pa haq kug lehq thi cad thi dawg che yaog. Awg yand cawd cheaq te lehq,
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Her ror diq ve awg yad mid gehe lehq pawehd te mar vid che te yand, jawd mawd Her roq he lehq yawd geh mi cad chehd che chaw teq pa ni ma cawd jad che yaog. Kheh te lehq jawd mawd Her roq yad mid haq koz vid che, “Nawg he gad che heh lawr-oq. Ngag nawg haq pehar tug yaog,” lehd koz che yaog.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kheh te lehq yawd khanr lehq yad mid haq koz vid che, “Nawg kha lawg che teq pa, ngag ved muhd mig te khod kheh taw ngag pehar tug yaog,” lehd koz che yaog.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Awg yand u ve haq, yad mid u ve tuhz veh lehq, “Ngag a thoq maq haq gha lawg tuawg le,” lehz yawd ved awr ye haq na ngawx che yaog. Awr ye awr lehr, “Yod hanr A kaz tur var ve a kor haq lawg yur-oq,” lehd kawq koz vid che yaog.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Kheh te lehq, teq pear lehax yad mid u ve jawd mawd nux geh har naq kawq gehe lehq koz che, “Yod hanr A kaz tur var ve a kor haq a khehd pehz nehz awg khuhn ke lehq ngag haq har naq pehar tug he gad che yaog,” lehd koz lawg che yaog.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Jawd mawd awr lehr, duhd har jad vehr liz, yawd khanr lar peg cheaq te lehq yawd geh mi cad chehd che chaw teq pa haq te lehq, yawd koz lar che tawd khuhd haq maq te lug gad.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Awg yand u ve haq jawd mawd awr lehr, a saq saw var te ghad haq, “Yod hanr ve a kor ca tawz veha laoq,” lehd koz lehq, teq pear lehax kae pe che yaog. Yawd kae lehq, thawnr khuhn Yod hanr ve a kor haq tawz che yaog.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 A kor u ve a khehd pehz nehz khuhn ke veha lag lehq yad mid haq pid che yaog. Kheh te lehq awg yad mid liz, awr ye haq pid che yaog.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Yod hanr ve awg laq ghuhd teq pa awr lehr, awg lawn u ve haq gha kad che te yand, i hehd lag lehq yawd ved awg ton haq yug lehq, tur phuh khuhn ca tur vid che yaog.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Awg yand u ve haq, cuh yad teq pa Yer suq chehd lo phoz lag lehq, i hehd kha te kha mar che awg lawn awg gha lia yawd haq kawq koz vid che yaog.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Awg yand u ve khuhn Yer suq awr lehr, “Nig hehd teq pa lar-oq. Heh pir khuhn chaw gawg kig huh ghad a cehax ca jehd-eg veg ser,” lehz i hehd haq koz vid che yaog. Awg lawn ghod ver, chaw kha peh yig yig lag lag te chehd cheaq te lehq, i hehd awr liz cad ma tand che yaog.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Kheh te lehq, i hehd huh lawd kor cind lehq heh pir khuhn chaw gawg kig ted kag huh kae che yaog.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 I hehd tuhz veh che haq chaw kha peh gha mawg gha sir che yaog. Kheh te lehq, khar med chi med lo chehd che chaw teq pa ghig po nux jad huh cex kae lehq, awg kawd gaeg che yaog.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Yer suq huh lawd kor khuhn tuhez che te yand, chaw awg mor nux haq gha mawg che yaog. I hehd awr lehr, yawg huhx var mad cawg che yawg teq pa haq sur cheaq te lehq, yawd i hehd haq har kax lehq awg lawn laex ceng mar vid che yaog.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Muhd phiq vehr che te yand, yawd ved awg laq ghuhd teq pa yawd chehd lo lag lehq koz che, “Chuhr huh awr lehr heh pir khuhn te lehq, muhd liz phiq vehr che yaog.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Chaw che teq pa awr lehr, awg pad awg ki huh cawg che khaz khuhn pan khuhn lo kae lehq cad tug ca vig cad-eg tug, i hehd haq phehd vid-oq,” lehd koz vid che yaog.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Kheh ma khuhd yawd awr lehr, “Nig hehd teq pa i hehd haq car vid-oq,” lehz i hehd haq kawq koz vid che te yand, awg laq ghuhd teq pa awr lehr, “A nig khaor mod niq ha thehq phuhd ca vig lehq, i hehd haq gha car vid tuawg la,” lehd koz kawq koz vid che yaog.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Yer suq koz che, “Nig hehd geh khaor mod khar nid dig cawg hawg le. A cehax ca ngawx ser,” lehd koz vid che te yand, i hehd ca ngawx peg lehq, “Khaor mod ngad dig he lehq ngad nig kheh cawg che yaog,” lehd kawq koz vid che yaog.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Awg yand u ve haq Yer suq awr lehr, “Muhq nuhx-uh ghad te che awg thang huh chaw kheh ma ve haq awg mor awg mor te mi cuh-oq,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 I hehd awr lehr, teq ha ghad teq mor, ngad chi ghad teq mor, che kheh te awg mor awg mor te mi che yaog.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Yer suq khaor mod u ve ngad dig he lehq ngad u ve niq kheh haq yug lar lehq, muhd nuh maq lo chid ngawx lehq bon haq chid muh che yaog. Khaor mod u ve haq yawd khehq peg lehq, chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr huh ca chid teh vid tug, awg laq ghuhd teq pa haq pid che yaog. Ngad u ve niq kheh haq liz, chaw awg gha lia haq pehg vid che yaog.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Awg yand u ve khuhn, chaw awg gha lia kha buhz gha cad che yaog.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Kheh te lehq, cad lex ve khaor mod awg khehq he lehq ngad sar awg pez teq pa haq kawq ghawz che te yand, teq chi niq khuhr luhd kha peh ghad gha che yaog.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Khaor mod haq cad che chaw teq pa, haw khaz chaw mawd lehax ngad hinx ghad cawg che yaog.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Chaw awg mor nux haq Yer suq phehd vid chehd-ag huh, yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq huh lawd kor khuhn har naq gehe vid lehq, ghig po nux ox pax awr Ber sehd daq med lo i hehd haq awg kawd khanr veh vid che yaog.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yawd chaw awg mor nux haq phaz daq peg khaz nuhr, bon ca laweg tug yawd kehaq lo taez che yaog.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Muhd sux naz vehr huh, huh lawd kor awr lehr, ghig po awg kaw jen lo gaeg che yaog. Yer suq awr lehr, ghig puhg pad huh yawd te ghad lehax chehd lar haz che yaog.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Muhd huh phawd ma cawd cheaq te lehq, awg laq ghuhd teq pa huh lawd kor ghawz che teq chuhd jad che haq yawd gha mawg lehq, muhd khax seh nar rir pong vehr lehq, Yer suq ghig po thag huh i hehd chehd lo yaq kaw tod kae lehq, i hehd haq pong vehag lehd te che yaog.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Yawd ghig po thag lo yaq kaw tod kae chehd che haq i hehd gha mawg che te yand, chaw ha law lehd duhd lehq, hax ceh nux kug che yaog.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Awg lawn ghod ver, i hehd awg gha lia yawd haq gha mawg lehq kuhz jad che yaog.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Awg yand u ve khuhn huh lawd kor khuhn yawd i hehd chehd lo gehe lehq, muhd huh dehg vehr lehq, i hehd and jad cehg mag che yaog.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Awg lawn ghod ver, khaor mod haq and tug te mar che awg lawn i hehd ma duhd sir ma duhd pawnr. I hehd ni ma liz heh chehd ser che yaog.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 I hehd ghig po nux ox pax awr lo khanr kae peg lehq, Ger ner sar rehq muhd mig lo gaeg thad, huh lawd kor haq ghig puhg huh pheh teh lar che yaog.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Huh lawd kor awg khuhn i hehd tuhez lehq, chaw teq pa teq pear lehax yawd haq sir che yaog.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Muhd mig u ve awg khuhn chaw u ve teq pa awg kag gha lia lo cex kae lehq, Yer suq khar lo chehd che haq gha kad liz, chaw nag chaw guhg teq pa haq yuhq phi thag huh taz ve lehq, u huh veh che yaog.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Yawd kha gehe kig awg kag gha lia, khaz khuhn lehd ma koz, med khuhn lehd ma koz, pan khuhn lehd ma koz, kax awg pad huh chaw phawng daq kig huh chaw nag teq pa haq su ca yug teh chehd che yaog. Yawd ved a poq awg car med haq lehax gha vad tug, yawd haq lawg khawx lehq, kha vad che chaw teq pa na vehr che yaog.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.