Marcos 3

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yawd bon lawg kig khuhn kawq gehe che te yand, u huh laq kuhr teq pax suh che chaw te ghad chehd chehd che yaog.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Yer suq haq vend bax tar gha tug, Sa ba to awg ni haq chaw nag u ve haq yawd ghu na vid tug lehq nar, i hehd yawd haq kha nehax ngawx chehd che yaog.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yawd awr lehr, laq kuhr teq pax suh che chaw haq, “Nawg tu lehq awg kaw jen ca hox laoq,” lehd koz vid che yaog.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kheh te peg lehq yawd i hehd haq koz vid che, “Sa ba to awg ni haq daq tug te cawd hawg la, ma hez ver lug tug te cawd hawg la. Su ved a saq haq pong vid cawd hawg la, ma hez ver dawz vehr cawd hawg la,” lehd koz na ngawx che yaog.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Yer suq nez nag lehq i hehd haq kha sehax caw ngawx che yaog. I hehd ni ma heh cheaq te lehq yawd duhd har lehq, chaw u ve haq, “Nawg ved laq kuhr cheo,” lehd koz vid che yaog. Awg yand u ve haq, yawd laq kuhr che lehq na vehr che yaog.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Kheh te lehq, Phar rir sehd teq pa tuhz veh lehq, Yer suq haq khawd-ehg kheh te ver gha dawz vehr tug, teq pear lehax Her roq ve chaw teq pa geh ca jehg daeq che yaog.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yer suq yawd ved awg laq ghuhd teq pa geh Gar liq lehd ghig po nux phawd awr lo kawq kae lehq, Gar liq lehd muhd mig khuhn chehd che chaw awg mor nux yawd khaz nuhr ghaeq che yaog. Kheh te lehq, Yud daq muhd mig,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Yer ruq sar lehnr med, Id du mehd muhd mig, Yawd danr lawg kax ox pax awr he lehq Tud ruq med he lehq Sid donr med lo chehd che chaw teq pa liz, yawd te che kanx teq pa awg lawn gha kad cheaq te lehq, yawd chehd lo lag che yaog.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Chaw awg mor nux yawd haq maq gha biz daq tug, “Huh lawd kor nehax ted mag haq ghu lar-oq,” lehz awg laq ghuhd teq pa haq yawd koz vid che yaog.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Awg lawn ghod ver, chaw nag kha peh haq yawd ghu na vid cheaq te lehq, nag che guhg che chaw teq pa awg gha lia yawd haq gha vad tug, yawd chehd lo hax ceh nux biz daq gehag chehd che yaog.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ned chaq chiz teq pa liz, yawd haq gha mawg che te yand, yawd mehz khuhd suhr huh boz cuhx lar lehq, “Nawg awr lehr Ghig sa ve Yad phu yaog,” lehd koz kug che yaog.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Yawd ved awg lawn su haq maq gha sir vid tug, Yer suq i hehd haq tawd hehnd chawa yaw vid che yaog.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Kheh te peg lehq, Yer suq keh thag lo taez che yaog. Yawd kug gad che chaw teq pa haq kug yug lehq, i hehd yawd geh kae che yaog.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 — ausente —
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Yer suq kug yug lar che chaw teq chi ni ghad u ve teq pa awr lehr, Yer suq awg meh awg suhx Per troq lehd koz meh vid che Sid monr,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Yer ber dehd ve awg yad par Yar koq, Yar koq ve awg nax var Yod hanr, (ix mag haq awg meh awg suhx Bawd ner gehq meh vid che, cuhx kig awr lehr, muhd tawnr yad lehd koz gad che yaog),
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anr drehr, Phid liq, Bar thawd lar mehd, Mar thehr, Thod maq, Ar lar phehd ve awg yad par Yar koq, Thar dehd, muhd mig haq haq che awg mor haq caz daq che chaw Sid monr he lehq
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Yer suq haq chid aq vid che phad Yud daq Id sar kar rir oq teq pa yaog.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Awg yand u ve haq, yawd yehg khuhn gehe che yaog. Chaw awg mor nux te pawz kawq phoz lag cheaq te lehq, i hehd awr liz cad ma tand che yaog.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Awg lawn u ve haq yawd ved awg ceng awg khad teq pa gha kad che te yand, Yawd ghud vehr che yaog lehz i hehd koz lehq kae lehq yawd haq ca sir khuhq veha che yaog.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Yer ruq sar lehnr med lo yaq che liq buhq var teq pa koz che, Yawd awr lehr Ber sar bud laq geh chehd che chaw phehq che yaog. Ned jawd mawd haq ghad va lehq ned teq pa haq yawd ghaq kog che yaog lehz i hehd koz che yaog.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yawd i hehd haq kug lehq, tawd par hax te mar lehq koz che, “Sar tanr awr lehr Sar tanr haq khawd-ehg kheh te ghaq kog gha tuawg le.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Muhd mig te pez, yawd khad yawad ma cawd maq hawr daq ver, muhd mig u ve yeg maq gha.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Yehg ka liz, yawd khad yawad ma cawd maq hawr daq ver, yehg ka u ve yeg chehd maq gha.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Sar tanr yawd awg ton haq yawd kawq phuhz lehq phaz daq che ver, yawd liz yeg chehd maq gha. Yawd lug vehr sez vehr tug yaog.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Awg ghad hehnd che chaw haq awg kawd maq pheh teh lar ver, a sug lehd ma koz yawd ved yehg awg khuhn gehe lehq yawd ved med nged jeg kor haq hinx yug maq gha. Awg ghad hehnd che chaw haq pheh teh lar peg nuhr heh, yawd ved yehg khuhn lo gehe lehq med nged jeg kor haq hinx yug gha tug yaog.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, chaw yad teq pa te che vend bax awg gha lia he lehq Ghig sa haq maq sawnr ma caz kha koz kha yaw che awg gha lia haq phehd vid tug yaog.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Kheh ma khuhd, Daq che kehg che Awg ha phu haq maq sawnr ma caz koz che chaw a sug te ghad haq lehd ma koz, khar thad liz vend bax ma phehd vid hawg. Yawd co co taer taer vend bax cawg chehd che chaw phehq che yaog,” lehz Yer suq koz vid che yaog.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yawd ned chaq chiz cawg che lehz i hehd koz cheaq te lehq, Yer suq che kheh koz che yaog.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Awg yand u ve haq, Yer suq ve awr ye he lehq awg nax var teq pa lag che yaog. I hehd awg bag phawd awr hox lar lehq Yer suq haq ca kug pe che yaog.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Chaw awg mor nux yawd haq kha caw yuhd mi chehd che yaog. I hehd yawd haq koz vid che, “Nawr ye he lehq nawg nax var teq pa nawg haq ca lehq awg bag phawd awr huh chehd chehd che yaog,” lehd koz vid che yaog.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Yer suq kawq koz che, “Ngar ye he lehq ngag nax var teq pa a suawg le,” lehz na ngawx che yaog.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Kha caw yuhd mi chehd che chaw teq pa haq yawd caw ngawx lehq koz che, “Chuhr huh chehd che chaw awr lehr, ngar ye he lehq ngag nax var teq pa yaog.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ghig sa ve a lor haq kha te che chaw awr lehr, ngag nax var ngag nax ma he lehq ngag ved awr ye phehq che yaog,” lehz Yer suq koz vid che yaog.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.