Marcos 12
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC
1 Kheh te lehq, Yer suq i hehd haq tawd par hax teq pa te mar vid lehq koz che, Chaw te ghad awr lehr, a pehx med kho te lehq ti lar peg khaz nuhr, kha caw yuhd ko lar lehq, a pehx med sir nex kig dud lar che yaog. Paog lar kig yehg muh che liz te lehq, kho te var teq pa haq a pehx med kho u ve ngar vid lar haz lehq, awg kag awr ve muhd mig lo yawd veh che yaog.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Awg yand gag vehr che te yand, kho u ve awg khuhn lo yawd gha cawd che yawd ved a pehx med sir teq pun haq gha tug, kho te var teq pa chehd lo awg ceg te ghad haq yawd kae pe che yaog.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 I hehd yawd haq yug teh lar lehq dawz peg khaz nuhr, awg kawd sawz koeq pe che yaog.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Awg khaz nuhr te pawz, awg kag awr ve awg ceg te ghad haq yawd i hehd chehd lo kae pe che yaog. I hehd yawd ved a kor haq dawz khuh pe lehq, kha muhd kha na te vid che yaog.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Kheh te lehq, yawd awg kag awr ve awg ceg te ghad haq kawq kae pe vid che te yand, i hehd yawd haq dawz vehr che yaog. Awg kag awr ve awg ceg laex ghad haq yawd kawq kae pe che liz, ted pehg pehar haq i hehd dawz lehq, ted pehg pehar haq i hehd dawz vehr che yaog.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Yawd haq jad che yad par lehax yawd geh cawg lar haz che yaog. Ngag ved yad par haq i hehd yawz yan tug yaog lehz yawd koz lehq, awg leh med te pawz yawd ved yad par haq i hehd chehd lo kae pe che yaog.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Kheh ma khuhd, kho te var teq pa koz che, Chaw cheawg lehr, awg sinx gha che phad phehq che yaog. Lar-oq, yawd haq dawz vehr-ag veg. U kheh te ver, yawd ved awg sinx haq a nig gha tug yaog lehz, te ghad he lehq te ghad koz daq che yaog.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Kheh te lehq, i hehd yawd haq yug lehq dawz vehr peg lehq kho awg bag phawd awr lo chid bag che yaog.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Kheh te lehq, kho awg sehr phad khawd-ehg kheh te vid tuawg le. Yawd lag lehq kho te var teq pa haq dawz vehr peg ver, kho u ve awg kag awr ve chaw teq pa haq kawq ngar vid tug yaog.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 — ausente —
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 I hehd yawd haq pheh yug gad che yaog. Awg lawn ghod ver, tawd par hax che yawd i hehd awg lawn koz chehd che haq i hehd sir che yaog. Kheh ma khuhd, chaw awg mor nux haq kuhz cheaq te lehq, i hehd yawd haq phaz daq lar haz lehq tuhz veh che yaog.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Yer suq tawd yaw che awg khuhn, khawd-ehg kheh te ver yawd haq tawd yaw yaq vid tug, i hehd awr lehr Phar rir sehd ted pehg pehar he lehq Her roq chaw ted pehg pehar haq yawd chehd lo kae pe che yaog.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kheh te lehq i hehd lag lehq koz che, “Sar lar-og, nawg awr lehr thed che cawd che chaw te lehq, chaw te ghad-eg haq liz nawg ma kuhz che haq ngag hehd sir che yaog. Chaw yad ve mehz khuhd haq nawg maq ngawx lehq Ghig sa ve yaq kaw haq thed-e ghad mar vid che yaog. Jawd mawd nux Kehd sar haq awg khawnr ke vid cawd hawg la, maq ke vid cawd hawg la. Ngag hehd gha ke vid tuawg la, maq gha ke vid hawg la,” lehd koz
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 yawd haq na ngawx che yaog.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Kheh te lehq, i hehd yug veha lag che yaog. Yawd i hehd haq koz vid che, “A sug ved awg han, a sug ved awg meh cawar le,” lehd koz na ngawx che te yand, “Jawd mawd nux Kehd sar ve yaog,” lehz i hehd kawq koz vid che yaog.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Jawd mawd nux Kehd sar ve med nged Jawd mawd nux Kehd sar haq pid-oq. Ghig sa ve med nged Ghig sa haq pid-oq,” lehd koz che te yand, i hehd yawd haq and jad che yaog.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 U ve khaz nuhr, kawq teq tuag che mad cawg lehd koz che Sar duq kehd chaw teq pa yawd chehd lo lag lehq koz che,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Sar lar-og, Mod ser ngag hehd awg pun che kheh koz buhq lar che, ‘Chaw te ghad ve awg vix var yad mad cawg lehq suh vehr ver, awg nax var te ghad awr lehr yawd ved awg mid ma haq kawq he lehq awg vix var awg pun awg ceng awg khad gha cawg vid che yaog,’ lehd koz buhq lar che yaog.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Pong lag thad, awg vix awg nax suhr ghad cawg che yaog. Awg kawd te ghad awr lehr, awg mid ma haq he lehq yad mad cawg ser huh suh vehr che yaog.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ni ghad te ghad liz, yad mid u ve haq he lehq yad mad cawg ser huh suh vehr che yaog. Seh ghad te ghad liz u ve heh te che yaog.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Che haq kha sur suar a vix a nax suhr ghad kha gag yad mad cawg lar haz che yaog. I hehd awg gha lia suh vehr khaz nuhr, yad mid u ve liz suh vehr che yaog.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Kawq teq tuag che te yand, yad mid u ve a sug te ghad ve awg mid ma phehq tuawg le. Awg lawn ghod ver, i hehd suhr ghad yad mid u ve haq he peg che yaog,” lehd koz na ngawx che yaog.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Liq phu haq liz, Ghig sa ve kand pax haq liz nig hehd maq sir cheaq te lehq, nig hehd duhd yaq che ma hez hawg la.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Awg lawn ghod ver, suh vehr che chaw teq pa kawq teq tuag che te yand, awg phad mawd awg mid ma he daq che lehd ma koz, laq kuhr cax vid che lehd ma koz, maq te. Muhd nuh maq lo chehd che muhd nuh maq cuh yad teq pa heh phehq vehr tug yaog.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Suh vehr che chaw teq pa kawq teq tuag che awg lawn Ghig sa Mod ser haq koz vid lar che heh, Mod ser buhq lar che liq awg khuhn nig hehd maq ghawn jaw la. A chud bid awg lawn buhq lar che teq tawn awg khuhn, Ngag awr lehr Ar brar hanr ve Ghig sa, Id caq ve Ghig sa he lehq Yar koq ve Ghig sa phehq che yaog,” lehz Ghig sa yawd haq koz vid che yaog.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Yawd awr lehr, suh vehr che chaw teq pa ve Ghig sa phehq che ma hez. Teq chehd che chaw teq pa ve Ghig sa phehq che yaog. Nig hehd duhd yaq jad che yaog lehd koz vid che yaog.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Awg yand u ve haq, liq buhq var te ghad lag lehq i hehd tawd ghawg daq chehd che haq gha kad che te yand, Yer suq i hehd haq kha nehax kawq yaw khuhq vid che haq gha sir lehq, “Awg lid tawd khuhd awg gha lia awg khuhn lo khar ve te khuhd ir jad cheawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yer suq yawd haq koz vid che, “Ir jad che ted mag awr lehr, Id sar rer laq chaw teq paog, na ser. A nig ved Jawd mawd Ghig sa awr lehr, yawd te ghad lehax Jawd mawd phehq che yaog.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nawg ved ni ma awg gha lia, nawg ved co ha awg gha lia, nawg ved duhd khad awg gha lia he lehq nawg ved awg ghad awg sax awg gha lia nawg ved Jawd mawd Ghig sa haq gha haq che yaog.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ni khuhd te khuhd awr lehr, Nawg awg ton haq haq che heh, nawg awg pad awg ki huh chehd che chaw haq gha haq che yaog. Awg lid tawd khuhd che ni khuhd haq keh ir che mad cawg,” lehd koz che yaog.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Liq buhq var u ve kawq koz che, “Cawd che yaog, Sar lar-og. Ghig sa te ghad lehax cawg lehq, yawd ma hez ver awg kag awr ve Ghig sa mad cawg che lehz nawg koz che awr lehr thed jad che yaog.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Kheh te lehq, ni ma awg gha lia, cud yiq ma yiq awg gha lia, awg ghad awg sax awg gha lia yawd haq haq lehq, a sug yawd awg ton haq haq che heh awg pad awg ki huh chehd che chaw haq haq che awr lehr, a mir tox tand che awg gha lia he lehq tand tug awg gha lia haq keh ir che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yawd kha nehax duhd ngawx lehq yaw khuhq che haq Yer suq gha mawg che te yand, “Nawg awr lehr Ghig sa ve muhd mig haq ma vid daq,” lehd yawd haq koz vid che yaog. U ve khaz nuhr chaw te ghad-eg liz yawd haq kawq na ngawx maq pir che yaog.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yer suq bon yehg nux awg khuhn mar vid chehd-ag huh, yawd koz che, “Khreq awr lehr Dar viq ve Yad phu yaog lehz, a thoq te liq buhq var teq pa koz cheawg le.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Daq che kehg che Awg ha phu Dar viq haq duhd pawnr vid che awg khuhn yawd koz che,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Dar viq awg ton yawd haq Jawd mawd lehd koz che ver, khawd-ehg kheh te lehq yawd ved yad phu phehq tuawg le,” lehd koz na ngawx che yaog. Chaw awg mor nux u ve awr lehr, yawd ved tawd khuhd haq ha lehg ha ka na yug che yaog.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yawd mar vid chehd che awg khuhn yawd koz che, “Liq buhq var teq pa haq sa tiq teo. I hehd awr lehr, a poq yehg che haq deh lehq ca kaod te tod lehq kax khuhn lo su i hehd haq yawz yan ax che haq lehd ma koz,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 bon lawg kig awg khuhn awg mig awg phond cawg che mi khuhd haq mi che lehd ma koz, thi cad thi dawg kig lo awg mig awg phond cawg che mi kig haq mi che lehd ma koz, i hehd duhd cawd jad che yaog.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 I hehd awr lehr, meh chuhd ma ve yehg he lehq med nged teq pa haq hinx yug lehq, vend bax maq gha tuhaz tug muh chawa bon lawg che yaog. Su haq keh lex lehq ir jad che cir yanr che haq i hehd gha khanr tug yaog,” lehd koz che yaog.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Awg yand u ve khuhn, phu tand ke kig mehz khuhd suhr phawd awr yawd mi lar lehq, chaw kheh ma ve phu tand ke kig huh phu ke che haq ngawx chehd che yaog. Paw sa che chaw laex ghad phu kha peh ke che yaog.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kheh te lehq har ghuhd che meh chuhd ma te ghad lag lehq, tawnd sia pehq sanr nehax nid mag ke che yaog. Pehq sanr nehax u ve nid mag awr lehr, ted pehq phuhd lehax cawg che yaog.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yer suq yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq kug yug lehq i hehd haq koz vid che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, phu tand ke kig huh ke che chaw awg gha lia haq keh har ghuhd che meh chuhd ma che te ghad awr lehr lex lehq ke mad che yaog.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Awg lawn ghod ver, i hehd cawg mad jad che awg khuhn yug tuhz lehq ke che yaog. Kheh ma khuhd, yad mid che te ghad awr lehr, har ghuhd jad che awg khuhn, yawd ved a saq hu tug kha cawg che awg gha lia haq yug tuhz lehq ke che yaog,” lehd koz che yaog.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.