Marcos 12
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARIB
1 Kheh te lehq, Yer suq i hehd haq tawd par hax teq pa te mar vid lehq koz che, Chaw te ghad awr lehr, a pehx med kho te lehq ti lar peg khaz nuhr, kha caw yuhd ko lar lehq, a pehx med sir nex kig dud lar che yaog. Paog lar kig yehg muh che liz te lehq, kho te var teq pa haq a pehx med kho u ve ngar vid lar haz lehq, awg kag awr ve muhd mig lo yawd veh che yaog.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Awg yand gag vehr che te yand, kho u ve awg khuhn lo yawd gha cawd che yawd ved a pehx med sir teq pun haq gha tug, kho te var teq pa chehd lo awg ceg te ghad haq yawd kae pe che yaog.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 I hehd yawd haq yug teh lar lehq dawz peg khaz nuhr, awg kawd sawz koeq pe che yaog.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Awg khaz nuhr te pawz, awg kag awr ve awg ceg te ghad haq yawd i hehd chehd lo kae pe che yaog. I hehd yawd ved a kor haq dawz khuh pe lehq, kha muhd kha na te vid che yaog.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Kheh te lehq, yawd awg kag awr ve awg ceg te ghad haq kawq kae pe vid che te yand, i hehd yawd haq dawz vehr che yaog. Awg kag awr ve awg ceg laex ghad haq yawd kawq kae pe che liz, ted pehg pehar haq i hehd dawz lehq, ted pehg pehar haq i hehd dawz vehr che yaog.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Yawd haq jad che yad par lehax yawd geh cawg lar haz che yaog. Ngag ved yad par haq i hehd yawz yan tug yaog lehz yawd koz lehq, awg leh med te pawz yawd ved yad par haq i hehd chehd lo kae pe che yaog.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Kheh ma khuhd, kho te var teq pa koz che, Chaw cheawg lehr, awg sinx gha che phad phehq che yaog. Lar-oq, yawd haq dawz vehr-ag veg. U kheh te ver, yawd ved awg sinx haq a nig gha tug yaog lehz, te ghad he lehq te ghad koz daq che yaog.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kheh te lehq, i hehd yawd haq yug lehq dawz vehr peg lehq kho awg bag phawd awr lo chid bag che yaog.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Kheh te lehq, kho awg sehr phad khawd-ehg kheh te vid tuawg le. Yawd lag lehq kho te var teq pa haq dawz vehr peg ver, kho u ve awg kag awr ve chaw teq pa haq kawq ngar vid tug yaog.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 I hehd yawd haq pheh yug gad che yaog. Awg lawn ghod ver, tawd par hax che yawd i hehd awg lawn koz chehd che haq i hehd sir che yaog. Kheh ma khuhd, chaw awg mor nux haq kuhz cheaq te lehq, i hehd yawd haq phaz daq lar haz lehq tuhz veh che yaog.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Yer suq tawd yaw che awg khuhn, khawd-ehg kheh te ver yawd haq tawd yaw yaq vid tug, i hehd awr lehr Phar rir sehd ted pehg pehar he lehq Her roq chaw ted pehg pehar haq yawd chehd lo kae pe che yaog.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kheh te lehq i hehd lag lehq koz che, “Sar lar-og, nawg awr lehr thed che cawd che chaw te lehq, chaw te ghad-eg haq liz nawg ma kuhz che haq ngag hehd sir che yaog. Chaw yad ve mehz khuhd haq nawg maq ngawx lehq Ghig sa ve yaq kaw haq thed-e ghad mar vid che yaog. Jawd mawd nux Kehd sar haq awg khawnr ke vid cawd hawg la, maq ke vid cawd hawg la. Ngag hehd gha ke vid tuawg la, maq gha ke vid hawg la,” lehd koz
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 yawd haq na ngawx che yaog.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Kheh te lehq, i hehd yug veha lag che yaog. Yawd i hehd haq koz vid che, “A sug ved awg han, a sug ved awg meh cawar le,” lehd koz na ngawx che te yand, “Jawd mawd nux Kehd sar ve yaog,” lehz i hehd kawq koz vid che yaog.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Jawd mawd nux Kehd sar ve med nged Jawd mawd nux Kehd sar haq pid-oq. Ghig sa ve med nged Ghig sa haq pid-oq,” lehd koz che te yand, i hehd yawd haq and jad che yaog.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 U ve khaz nuhr, kawq teq tuag che mad cawg lehd koz che Sar duq kehd chaw teq pa yawd chehd lo lag lehq koz che,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Sar lar-og, Mod ser ngag hehd awg pun che kheh koz buhq lar che, ‘Chaw te ghad ve awg vix var yad mad cawg lehq suh vehr ver, awg nax var te ghad awr lehr yawd ved awg mid ma haq kawq he lehq awg vix var awg pun awg ceng awg khad gha cawg vid che yaog,’ lehd koz buhq lar che yaog.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Pong lag thad, awg vix awg nax suhr ghad cawg che yaog. Awg kawd te ghad awr lehr, awg mid ma haq he lehq yad mad cawg ser huh suh vehr che yaog.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Ni ghad te ghad liz, yad mid u ve haq he lehq yad mad cawg ser huh suh vehr che yaog. Seh ghad te ghad liz u ve heh te che yaog.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Che haq kha sur suar a vix a nax suhr ghad kha gag yad mad cawg lar haz che yaog. I hehd awg gha lia suh vehr khaz nuhr, yad mid u ve liz suh vehr che yaog.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kawq teq tuag che te yand, yad mid u ve a sug te ghad ve awg mid ma phehq tuawg le. Awg lawn ghod ver, i hehd suhr ghad yad mid u ve haq he peg che yaog,” lehd koz na ngawx che yaog.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Liq phu haq liz, Ghig sa ve kand pax haq liz nig hehd maq sir cheaq te lehq, nig hehd duhd yaq che ma hez hawg la.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Awg lawn ghod ver, suh vehr che chaw teq pa kawq teq tuag che te yand, awg phad mawd awg mid ma he daq che lehd ma koz, laq kuhr cax vid che lehd ma koz, maq te. Muhd nuh maq lo chehd che muhd nuh maq cuh yad teq pa heh phehq vehr tug yaog.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Suh vehr che chaw teq pa kawq teq tuag che awg lawn Ghig sa Mod ser haq koz vid lar che heh, Mod ser buhq lar che liq awg khuhn nig hehd maq ghawn jaw la. A chud bid awg lawn buhq lar che teq tawn awg khuhn, Ngag awr lehr Ar brar hanr ve Ghig sa, Id caq ve Ghig sa he lehq Yar koq ve Ghig sa phehq che yaog,” lehz Ghig sa yawd haq koz vid che yaog.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Yawd awr lehr, suh vehr che chaw teq pa ve Ghig sa phehq che ma hez. Teq chehd che chaw teq pa ve Ghig sa phehq che yaog. Nig hehd duhd yaq jad che yaog lehd koz vid che yaog.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Awg yand u ve haq, liq buhq var te ghad lag lehq i hehd tawd ghawg daq chehd che haq gha kad che te yand, Yer suq i hehd haq kha nehax kawq yaw khuhq vid che haq gha sir lehq, “Awg lid tawd khuhd awg gha lia awg khuhn lo khar ve te khuhd ir jad cheawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yer suq yawd haq koz vid che, “Ir jad che ted mag awr lehr, Id sar rer laq chaw teq paog, na ser. A nig ved Jawd mawd Ghig sa awr lehr, yawd te ghad lehax Jawd mawd phehq che yaog.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Nawg ved ni ma awg gha lia, nawg ved co ha awg gha lia, nawg ved duhd khad awg gha lia he lehq nawg ved awg ghad awg sax awg gha lia nawg ved Jawd mawd Ghig sa haq gha haq che yaog.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ni khuhd te khuhd awr lehr, Nawg awg ton haq haq che heh, nawg awg pad awg ki huh chehd che chaw haq gha haq che yaog. Awg lid tawd khuhd che ni khuhd haq keh ir che mad cawg,” lehd koz che yaog.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Liq buhq var u ve kawq koz che, “Cawd che yaog, Sar lar-og. Ghig sa te ghad lehax cawg lehq, yawd ma hez ver awg kag awr ve Ghig sa mad cawg che lehz nawg koz che awr lehr thed jad che yaog.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Kheh te lehq, ni ma awg gha lia, cud yiq ma yiq awg gha lia, awg ghad awg sax awg gha lia yawd haq haq lehq, a sug yawd awg ton haq haq che heh awg pad awg ki huh chehd che chaw haq haq che awr lehr, a mir tox tand che awg gha lia he lehq tand tug awg gha lia haq keh ir che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yawd kha nehax duhd ngawx lehq yaw khuhq che haq Yer suq gha mawg che te yand, “Nawg awr lehr Ghig sa ve muhd mig haq ma vid daq,” lehd yawd haq koz vid che yaog. U ve khaz nuhr chaw te ghad-eg liz yawd haq kawq na ngawx maq pir che yaog.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yer suq bon yehg nux awg khuhn mar vid chehd-ag huh, yawd koz che, “Khreq awr lehr Dar viq ve Yad phu yaog lehz, a thoq te liq buhq var teq pa koz cheawg le.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Daq che kehg che Awg ha phu Dar viq haq duhd pawnr vid che awg khuhn yawd koz che,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Dar viq awg ton yawd haq Jawd mawd lehd koz che ver, khawd-ehg kheh te lehq yawd ved yad phu phehq tuawg le,” lehd koz na ngawx che yaog. Chaw awg mor nux u ve awr lehr, yawd ved tawd khuhd haq ha lehg ha ka na yug che yaog.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yawd mar vid chehd che awg khuhn yawd koz che, “Liq buhq var teq pa haq sa tiq teo. I hehd awr lehr, a poq yehg che haq deh lehq ca kaod te tod lehq kax khuhn lo su i hehd haq yawz yan ax che haq lehd ma koz,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 bon lawg kig awg khuhn awg mig awg phond cawg che mi khuhd haq mi che lehd ma koz, thi cad thi dawg kig lo awg mig awg phond cawg che mi kig haq mi che lehd ma koz, i hehd duhd cawd jad che yaog.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 I hehd awr lehr, meh chuhd ma ve yehg he lehq med nged teq pa haq hinx yug lehq, vend bax maq gha tuhaz tug muh chawa bon lawg che yaog. Su haq keh lex lehq ir jad che cir yanr che haq i hehd gha khanr tug yaog,” lehd koz che yaog.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Awg yand u ve khuhn, phu tand ke kig mehz khuhd suhr phawd awr yawd mi lar lehq, chaw kheh ma ve phu tand ke kig huh phu ke che haq ngawx chehd che yaog. Paw sa che chaw laex ghad phu kha peh ke che yaog.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Kheh te lehq har ghuhd che meh chuhd ma te ghad lag lehq, tawnd sia pehq sanr nehax nid mag ke che yaog. Pehq sanr nehax u ve nid mag awr lehr, ted pehq phuhd lehax cawg che yaog.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Yer suq yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq kug yug lehq i hehd haq koz vid che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, phu tand ke kig huh ke che chaw awg gha lia haq keh har ghuhd che meh chuhd ma che te ghad awr lehr lex lehq ke mad che yaog.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Awg lawn ghod ver, i hehd cawg mad jad che awg khuhn yug tuhz lehq ke che yaog. Kheh ma khuhd, yad mid che te ghad awr lehr, har ghuhd jad che awg khuhn, yawd ved a saq hu tug kha cawg che awg gha lia haq yug tuhz lehq ke che yaog,” lehd koz che yaog.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.