Lucas 6
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs BKJ
1 Te pawz thad huh, Sa ba to awg ni haq Yer suq ha khuhn phanr kae tod-ag huh, yawd ved awg laq ghuhd teq pa cag no chehz lehq, i hehd laq kuhr khuhn ke si lehq pex cad tod che yaog.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Phar rir sehd ted pehg koz che, “A thoq te nig hehd Sa ba to awg ni ve awg lid haq te yaq cheawg le,” lehd koz che yaog.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Nig hehd teq pa Dar viq he lehq yawd ved awg chawd teq pa awr meq vehr huh, khawd-ehg te che awg lawn u ve maq gha ghawn jaw la.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Dar viq Ghig sa ve yehg khuhn gehe lehq, Ghig sa haq tand vid lar che khaor mod haq yug cad lehq yawd ved awg chawd teq pa haq liz car vid che yaog. Awg lid cawg lar che heh te ver, Ghig sa ve paw khod teq pa ma hez ver te ghad-eg liz cad maq na hawg.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Kheh te lehq, Yer suq Phar rir sehd haq koz vid che, “Chaw yad ve Yad phu awr lehr, Sa ba to awg ni ve Awg jawd mawd yaog,” lehd koz vid che yaog.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Awg nuz awr ve Sa ba to awg ni teq ni kawq gaeg lehq, Yer suq bon lawg kig lo gehe lehq mar vid chehd kig huh laq kuhr laq yaq awr pax suh che te ghad liz chehd chehd che yaog.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Phar rir sehd he lehq liq buhq var teq pa Sa ba to awg ni gaeg ver Yer suq chaw nag haq ghu na vid ver vend bax ca gha vid tug jaz ngawx chehd che yaog.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Yer suq awr lehr, i hehd teq pa duhd chehd che haq sir lehq, laq kuhr teq pax suh che phad haq koz vid che, “Nawg tu lehq awg kaw jen lo ca hox lag,” lehd koz vid lehq, yawd liz tu lehq lag che yaog.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Yer suq i hehd haq koz vid che, “Ngag nig hehd haq na ngawx sar. Sa ba to awg ni ver daq tug te cawd hawg la. Ma hez ver lug tug te cawd hawg la. Su ved a saq haq pong vid cawd hawg la. Ma hez ver te lug cawd hawg la,” lehd koz na ngawx che yaog.
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Yer suq i hehd teq pa haq kha nehax caw ngawx peg lehq, chaw u ve phad haq koz vid che, “Nawg ved laq kuhr che peo,” lehd koz vid che yaog. Chaw u ve liz laq kuhr che pe lehq, yawd laq kuhr na vehr che yaog.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 I hehd nez nag jad lehq, Yer suq haq khawd-ehg kheh gha te tug phoz jehg daq che yaog.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Teq ni awr gaeg lehq, Yer suq Ghig sa geh bon lawg tug awg pun kehaq lo taez che yaog. Yawd teq hax muhd kha thid Ghig sa geh bon lawg che yaog.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Muhd thid-ag lehq, yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq yawd kug lehq, i hehd teq pa awg khuhn chaw teq chi ni ghad haq lez yug che yaog. Chaw u ve teq pa haq yawd cuh yad lehd koz meh vid che yaog.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Chaw che ve teq pa awr lehr, (1) Per troq lehd koz meh lar che haq Yer suq Sid monr kawq meh vid che, (2) yawd ved awg nax var Anr drehr, (3) Yar koq, (4) Yod hanr, (5) Phid liq, (6) Bar thawd lar mehd,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 (7) Mar thehr, (8) Thod maq, (9) Ar lar phehd ve awg yad par Yar koq, (10) muhd mig haq haq che awg mor khuhn ve Sid monr,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 (11) Yar koq ve awg yad par Yud daq he lehq (12) Yer suq haq chid aq vid tug Yud daq Id sar kar rir oq che ve teq pa yaog.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Kheh te lar haz lehq, Yer suq yawd lez yug lar che awg laq ghuhd teq pa geh kehaq lo yaq lehq awg tawg khuhn hox chehd che yaog. Yawd ved awg laq ghuhd teq pa loar, Yud daq muhd mig khuhn ve awg kag gha lia lo lag che Yer ruq sar lehnr med he lehq lad chuhd ghig puhg pad huh ve Tud ruq he lehq Sid donr muhd mig lo chehd che chaw awg mor nux yawd ved tawd khuhd haq na tug he lehq i hehd nag chehd che a nar teq pa ghu na ax vid tug yawd geh phoz chehd che yaog.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ned chaq chiz te lug vid che chaw teq pa haq liz yawd ghu na vid che yaog.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Chaw awg gha lia yawd haq gha soz gha duhq vid tug te che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd awg khuhn kand pax tuhaz lehq i hehd awg gha lia haq ghu na vid che yaog.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yer suq awg laq ghuhd teq pa haq ngawx lar lehq koz che,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 A meha meq chehd kaz chehd che chaw teq pa awr lehr, awg bon ir che yaog.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Chaw yad ve Yad phu haq pad lehq su nig hehd haq cand che, sawnr kha ax che, su nig hehd haq koz gid ghig gid che, su nawg ved awg meh haq te lug ax che ver, awg bon ir che yaog.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Awg ni u ve teq pa khuhn ha lehg lehq pawz juhz chehd-oq. Awg lawn ghod ver, muhd nuh maq khod-aq lo nig hehd ve laq sawnr ir jad che yaog. I hehd ve awg pux awr pi teq pa liz, Ghig sa ve cuh kar var teq pa haq u kheh te lar che yaog.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 A meha, paw sa che chaw teq pa awr lehr, gha lug gha sez jad tug yaog.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 A meha gha cad buhz dawg buhz chehd che chaw teq pa gha lug gha sez jad tug yaog.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Su awg gha lia nig hehd haq chid muha che te yand, nig hehd gha duhd har jad tug yaog. Awg lawn ghod ver, i hehd ve awg pux awr pi teq pa liz ma hez hez che cuh kar var teq pa haq u kheh te chid muh vid jaw che yaog.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Kheh te cheaq te lehq nig hehd ngag khuhd na chehd che chaw teq pa haq ngag koz ax laq, nig hehd ve cand par teq pa haq haoq. Nawg haq ngawx bawg che chaw teq pa haq daq che awg ceng te vid-oq.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Nawg haq khen che chaw teq pa haq awg bon naq vid-oq. Nawg haq kha muhd kha na tea che chaw teq pa awg pun bon lawg vid-oq.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Nawg ved par loz teq pax haq tha phehad che chaw haq teq pax awr liz kawq phuhz mawr vid ser. Nawg ved a poq yehg maq haq yug gad che chaw teq pa haq a poq awg khuhn ve liz kawq pid fe ser.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Nawg geh kha lawg che chaw awg gha lia haq pid-oq. Nawg ved med nged yug ve che chaw geh tad kawq yug khuhq.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Su nig hehd haq tea vid gad che heh, nig hehd liz su haq u kheh gha te vid che yaog.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Nawg haq haq che chaw teq pa haq lehax nawg haq ver, nig hehd awg pun a thoq awg bon cawg hawg le. Awg lawn ghod ver, vend bax yad teq pa liz i hehd haq haq che chaw haq kawq haq khuhd nuhd chehd che yaog.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Nig hehd haq daq che awg ceng tea che chaw haq lehax daq che awg ceng kawq te khuhq vid ver, nig hehd awg pun teq chaweh awg bon mad cawg hawg. Vend bax yad teq pa liz u kheh te chehd che yaog.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Nig hehd kawq khuhq gha tug yaog lehd duhd che chaw haq lehax chid vid ngar vid ver, nig hehd awg pun a thoq awg bon cawag le. Vend bax yad teq pa liz vend bax yad haq i hehd chid vid ngar vid lar che heh, kawq khuhq gha tug lehd duhd lar lehq chid vid ngar vid lar che yaog.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Nig hehd awr lehr, nig hehd ve cand par teq pa haq haq lehq daq che awg ceng te vid-oq. Kawq khuhq gha tug haq ma duhd lar che khuhn su haq chid vid ngar vid-oq. U kheh te ver, nawg laq sawnr kha peh vad-ag gha lehq, ir jad muh jad che Ghig sa ve yad nawg gha te tug yaog. Awg lawn ghod ver, yawd awr lehr, awg bon haq maq sir vix che chaw he lehq haeg che chaw teq pa haq awg bon te vid vix che yaog.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Nig hehd ve awr pa har kax vix che heh te lehq, nig hehd liz har kax vix che ni ma cawg vid-oq.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Su haq nawg vend bax taq tar. U kheh te ver, Ghig sa liz nawg haq vend bax maq tar hawg. Su haq nawg ta koz. U kheh te ver, nawg haq liz Ghig sa ma koz hawg. Su haq nawg vend bax phehd vid. U kheh te ver, Ghig sa liz nawg haq vend bax phehad tug yaog.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Su haq pid-oq. U kheh te ver, Ghig sa nawg haq pehar che te yand, kawg tug ir che haq kawq kawg ax cheaq keh liz, peh sez thad kha gag nex ke hiz ke lehq nig hehd ve ta poz khuhn juhd kea tug yaog. Awg lawn ghod ver, nig hehd su haq kawg vid lar che heh, su liz nig hehd haq kawq kawg ax tug yaog,” lehd koz che yaog.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Yer suq i hehd haq tawd par hax te mar vid che, “Mehz cox che chaw mehz cox var haq yaq kaw sir mar vid gha hawg la. Ix mag ni ghad ghad mig kor khuhn maq che geh hawg la.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Awg taq pehd awr lehr, yawd ved sar lar haq keh ir che ma hez hawg. Kha nehax kha gha hend yug peg che chaw teq pa awr lehr, a sug yawd ved sar lar kheh tawa lehax yaog.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Nig hehd a sug yawd ved mehz kha khuhn cawg che suhz theh nux haq maq sir mad juhg he lar lehq, a thoq te nawg vix nawg nax teq pa ve mehz kha khuhn mehz pux nehax haq ca ngawx chehd cheawg le.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Nig hehd a sug yawd ved mehz kha khuhn cawg chehd che suhz theh nux haq mad mawg lehq, ‘A vix a nax ve mehz kha khuhn mehz pux nehax haq ngag yug kha ax laq,’ lehz a thoq te nawg vix nawg nax teq pa haq ca koz tod cheawg le. Chaw pha yax te var teq paog, nawg ved mehz kha khuhn cawg chehd che suhz theh nux haq awg kawd yug tuhz ser. U kheh te peg heh, nawg vix nawg nax ve mehz kha khuhn cawg chehd che mehz pux nehax haq khawd-ehg te yug tuhz tug nawg kha nehax sir lehq mawg tug yaog.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Daq che awg cehg awr lehr, mad daq che awg sir nuhaq maq gha hawg. U ve haq kha sur suar, mad daq che awg cehg liz daq che awg sir nuhaq maq gha hawg.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Awg lawn ghod ver, awg sir haq ngawx ver awg cehg teq pa haq sir che yaog. A chud cehg haq a kud sir maq gha sax jaw. A chud bid haq a pehx med sir maq gha sax jaw.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Daq che chaw awr lehr, a sug yawd ved ni ma khuhn daq che awg ceng doz lar kig huh ve daq che awg ceng haq yug tuhaz che yaog. Haeg che chaw liz, a sug yawd haeg che awg ceng doz lar kig huh ve haeg che awg ceng haq yug tuhaz che yaog. Awg lawn ghod ver, ni ma khuhn kha peh vad-ag cawg che heh yawd ved mawq kaw khuhn yaw tuhaz che yaog.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ngag koz lar che heh nig hehd maq te he lar lehq, a thoq te ngag haq ‘Jawd mawd-og, Jawd mawd-og,’ lehd koz cheawg le.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ngag chehd lo lag lehq ngag ved tawd khuhd haq kad lehq na yug che chaw teq pa awr lehr, khawd-ehg kheh te che chaw haq sur daq che, ngag nig hehd haq koz mar laq sar.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Yehg tanr te tanr kawx che te yand, nax chawa dud lehq huhx meh thag huh teh lehq te lar che chaw te ghad haq sur che yaog. A kaz ir taz lehq, a kaz duhd yehg u ve haq thinr liz, kha yeg ghad dud ti lar cheaq te lehq ma hiz nez.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Kheh ma khuhd, tawd khuhd haq gha kad lehq maq na yug che chaw teq pa awr lehr, awg cuhz penr ma dud ke lehq mig thang lehax kawx lehq te lar che chaw te ghad haq sur che yaog. A kaz ghig duhd yehg u ve haq thinr lehq, teq pear lehax yehg u ve kuhd lehq lug jad sez jad vehr tug yaog,” lehd koz mar vid che yaog.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.