Lucas 5
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ACF
1 Teq ni thad huh, Yer suq Ger ner sar rehq ghig po nux pad lo hox lar lehq, Ghig sa ve tawd khuhd mar chehd che haq na tug chaw awg mor nux hax ceh biz daq caq daq gehag che yaog.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ghig puhg huh, huh lawd kor nid mag deh lar che haq Yer suq gha mawg che yaog. Ngad ca par teq pa huh lawd kor khuhn tuhez lehq, i hehd ve geq haq chuhd kha chehd che yaog.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Sid monr ve huh lawd kor khuhn yawd gehe lehq, a kaz khuhn a cehax jiz gehe tug Sid monr haq koz vid che yaog. Yawd huh lawd kor khuhn geh mi lar lehq, chaw mor nux haq mar vid che yaog.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yawd mar che phehd vehr lehq Sid monr haq koz vid che, “A kaz nax kig huh jiz gehe lehq, nig hehd ve geq haq phehd keo ngad gha vid,” lehd koz vid che yaog.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sid monr kawq koz che, “Jawd mawd-og, ngag hehd a mig hax teq hax muhd kha thid hax ceh ca geq liz teq kheha liz maq gha. Kheh ma khuhd, nawg koz cheaq te lehq, ngag kawq te ngawx tug yaog.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 I hehd teq pa Yer suq koz che heh te lehq, i hehd ve geq khuhn ngad geh mad jad lehq geq liz pheq vehr lawq lawq gaeg che yaog.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Kheh te lehq, i hehd teq pa awg chawd ve huh lawd kor ted mag haq laq meg meg vid lehq, ngad lag ga yuag vid che yaog. Ngad gha mad jad lehq, huh lawd kor nid mag mar khuhn ngad kha peh he lehq a kaz thur vehr lehd te che yaog.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Sid monr Per troq u ve haq gha mawg lehq, Yer suq ve khi pad huh boz cuhx lar lehq koz che, “Jawd mawd-og, ngag pad-a ta chehd-oq. Awg lawn ghod ver, ngag awr lehr vend bax ir jad che chaw yaog,” lehd koz vid che yaog.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Yawd u kheh koz cheawg lehr, ngad ca gha mad jad cheaq yawd he lehq awg chawd teq pa and jad vehr cheaq te lehq koz che yaog.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Sid monr geh teq geha kanx te che yawd ved awg chawd Yer ber dehd ve awg yad par Yar koq he lehq Yod hanr liz and jad vehr che yaog. Kheh te lehq, Yer suq Sid monr haq koz vid che, “Ta kuhz. Yaq ni khaz nuhr ver, nawg chaw ca par gha te tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 I hehd teq pa awr lehr, huh lawd kor ghig puhg lo deh lehq, awg ceng gha lia saw chid bag lar haz lehq, Yer suq khaz nuhr ghaq veh che yaog.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Te pawz thad huh, Yer suq med ted mag khuhn chehd-ag huh, teq ton maq ve khir tuq kex che haw khaz te ghad Yer suq haq mawg lehq, mehz khuhd miaq boz cuhx lar lehq koz che, “Jawd mawd-og, nawg te gad ver, ngag haq daq kehg tug nawg te gha che yaog,” lehd koz lawg khawx che yaog.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yer suq laq kuhr yawd haq vad vid lehq koz vid che, “Ngag ni ma cawd lehq te gad che yaog. Daq vid kehg vid-oq,” lehd koz vid che yaog. Teq per nehax lehax yawd khir tuq kex che a nar mehx vehr che yaog.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yer suq yawd haq koz vid che, “Su te ghad-eg haq ta koz vid mehr. Kheh te lar Ghig sa ve paw khod chehd lo vawr, awg ton ca maw vid lehq Mod ser koz lar che heh te lehq, nawg na vehr che sax khiz cawg tug awg pun tand tug ca yug tand vid-eq mehr,” lehd koz vid che yaog.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Kheh liz, Yer suq ve awg lawn ghaq te maq heh buhg veh che yaog. Kheh te lehq, chaw kha peh vad-ag yawd chehd lo phoz lag che yaog. Ted pehg ver, Yer suq mar che khuhd na gad che yaog. Ted pehg pehar ver, i hehd nag chehd che a nar haq ghu na ax vid tug lag che yaog.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Kheh te lehq, Yer suq awr lehr, heh pir khuhn gawr ghad teag lo kae lehq bon ca laweg che yaog.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Teq ni thad huh, Yer suq yawd mar vid chehd che awg yand khuhn, Yer ruq sar lehnr lo he lehq Gar liq lehd muhd mig Yud daq muhd mig khuhn cawg che khaz gha lia lo chehd che Phar rir sehd teq pa he lehq liq buhq var teq pa lag lehq phoz mi chehd che yaog. Nag che chaw teq pa haq ghu na vid tug, Ghig sa ve kand pax Yer suq yawd geh cawg che yaog.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Chaw teq mor, chaw nag taz tug khuhn khi kud laq kuhr suh vehr che chaw nag te ghad yuhq vid lehq ga taz vea lehq lag che yaog. Yawd haq yug ve gehe lehq, Yer suq mehz khuhd suhr huh tar tug i hehd awg khad ca che yaog.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Kheh liz chaw mad jad lehq, chaw nag yug ve gehe mad gag. Kheh te lehq, i hehd teq pa chaw nag ga taz ve yehg thag lo taez lehq, a yuhd phaz kha lar chaw mor nux kanr huh Yer suq mehz khuhd suhr huh yawd yuhq chehd che yuhq phi haq phehd yaq pe che yaog.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Yer suq i hehd teq pa yonr che ni ma haq gha mawg lehq koz che, “Yad par-og, nawg ved vend bax haq pong ax vehor,” lehd koz vid che yaog.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Liq buhq var he lehq Phar rir sehd teq pa ni ma khuhn duhd che, “Chaw che phad a suawg le. Ghig sa haq ma yawz maq yan ca koz che, Ghig sa te ghad ma hez ver, a sug vend bax pong vid gha hawg le,” lehd duhd che yaog.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 I hehd u kheh duhd chehd che haq Yer suq sir lehq, i hehd haq koz vid che, “Nig hehd a thoq te ix kheh ca duhd cheawg le.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Tawd khar ve te khuhd vawr yaw vid ver, a cehax sa hawg le. ‘Nawg ved vend bax haq pong ax vehor,’ lehd koz che he lehq, ‘Tu lehq yaq kaw tod kae lor,’ lehd koz vid che sa hawg la.
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kheh ma khuhd, chaw yad ve Yad phu awr lehr, mig gig khod-aq lo ve vend bax phehd kha vid tug kand pax cawg che haq nig hehd gha sir tug awg pun,” lehd koz peg lehq, khi kud laq kuhr suh che phad haq koz vid che, “Ngag nawg haq koz ax laq, tu-og. Nawg ved yuhq phi ghawz taz ve lehq nawg yehg lo koeq lor,” lehd koz vid che yaog.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Teq pear lehax yawd tuag lehq, chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr yawd ved yuhq phi ghawz taz ve lehq, Ghig sa haq seh chid ir seh chid muh he lehq yehg lo kawq veh che yaog.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Chaw awg gha lia and jad lehq, Ghig sa haq chid ir chid muh che yaog. I hehd teq pa kuhz jad che khuhn koz che, “A nig ma duhd ngawx jaw che awg ceng teq pa, yaq ni a nig gha mawg vehr lo,” lehd koz che yaog.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 U kheh te lar haz Yer suq tuhez lehq, awg khawnr saw var Ler viq meh che te ghad awg khawnr saw kig yehg khuhn mi chehd che haq yawd gha mawg lehq koz vid che, “Ngag khaz nuhr ghaq laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Yawd awr lehr, awg ceng gha lia saw chid bag lar haz lehq, Yer suq khaz nuhr ghaq veh che yaog.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ler viq yawd ved yehg lo Yer suq awg pun thi cad thi dawg che pawehd nux te che yaog. Awg khawnr saw var laex ghad he lehq awg nuz awr ve chaw teq pa liz laex ghad i hehd geh teq geha phenx haq phoz mi cad che yaog.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Phar rir sehd teq pa he lehq liq buhq var teq pa, Yer suq ve awg laq ghuhd teq pa haq ca khuhd sawr ded mar vid lehq koz che, “A thoq te lehq nig hehd teq pa awg khawnr saw var teq pa he lehq vend bax yad geh thi cad thi dawg tod cheawg le.”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Chehd sa chehd che chaw teq pa, naz chuhd sehr phad haq maq lor. Nag che chaw teq pa lehax lor che yaog.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Thed cawd lehq daq vehr che chaw teq pa haq ngag ca kuag che ma hez hawg. Vend bax yad teq pa, a sug yawd ved vend bax haq duhd phuhz vid tug awg pun ngag lag che yaog,” lehd koz vid che yaog.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 I hehd teq pa Yer suq haq koz vid che, “Yod hanr ve awg laq ghuhd teq pa he lehq Phar rir sehd ve awg laq ghuhd teq pa ver, te thawz te thawz cad tug ce lehq bon lawg chehd lar. Kheh te lar khawd-ehg te cheawg le. Nawg ved awg laq ghuhd teq pa vawr, khar thad liz cad che dawg chea lehax te chehd lar,” lehd koz vid che yaog.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yer suq i hehd teq pa haq koz vid che, “Na ka pawehd te che phad yawd ved awg chawd teq pa khehx cad kig lo lag che haq cad tug ce vid gha hawg la.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Kheh ma khuhd, na ka pawehd te che phad haq teq ni ver, awg chawd teq pa haq yug phaz daq vid tug yaog. Awg yand u ve khuhn, i hehd cad tug ce tug yaog,” lehz yawd i hehd haq koz vid che yaog.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Yer suq i hehd haq tawd par hax ted mag te mar vid lehq koz che, “Chaw te ghad-eg liz, a poq suhx maq vig vea lar awg pez juhq yug lehq, a poq pir khuh chehd che haq nehx che maq te hawg. U kheh te ver, a poq suhx maq kawq khuh vehr che awg khod-aq liz, a poq pir haq mad kawq hawr vehr che yaog.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Kheh te lehq, chaw te ghad-eg liz sar gig thux pu awg pir khuhn a pehx med ghig awg suhx maq ke jaw. U kheh te ke ver, a pehx med ghig u ve sar gig thux pu poz khod lehq, a pehx med ghig liz saw sez vehr nuhr sar gig liz saw sax vehr che yaog.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 A pehx med ghig awg suhx haq sar gig thux pu awg suhx khuhn gha ke che yaog.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 A pehx med ghig awg pir haq dawg peg che chaw a sug te ghad lehd ma koz, awg suhx haq mad kawq dawg gad hawg. Awg lawn ghod ver, awg pir awr lehr, daq che yaog,” lehz koz che yaog.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.