João 7
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs BKJ
1 U ve khaz nuhr Yer suq awr lehr, Gar liq lehd muhd mig awg khuhn ted kag peg ted kag kae che yaog. Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa yawd haq dawz vehr tug ca chehd cheaq te lehq, Yud daq muhd mig awg khuhn yawd maq kae.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Awg yand u ve haq, Yud daq chaw teq pa Hax po pawehd te che awg yand gag vehr tez che yaog.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Yawd ved awg nax var teq pa koz che, “Nawg te che kanx teq pa haq nawg ved awg laq ghuhd teq pa gha mawg tug, chuhr huh tuhz kae lehq Yud daq muhd mig lo kae-oq.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Awg lawn ghod ver, a sug yawd ved awg meh buhg veh tug he gad che chaw te ghad awr lehr, taq chuhax gawr ghad yawd teq chaweh ma khuhd te. Kanx che teq pa haq nawg te chehd ver, mig gig yad teq pa haq nawg awg ton kha sehax maw vid-oq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Awg lawn ghod ver, yawd ved awg nax var teq pa liz yawd haq maq yonr.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Kheh te lehq Yer suq koz che, “Ngag ved awg yand mad gag ser. Kheh ma khuhd, nig hehd awg pun awr lehr khar thad liz awg yand cawd che yaog.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mig gig yad nig hehd haq cand maq gha. Kheh ma khuhd ngag haq cand che yaog. Awg lawn ghod ver, i hehd te che kanx teq pa awr lehr haeg jad che yaog lehz ngag sax khiz khanr cheaq te lehq yaog.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Pawehd u ve awg khuhn lo nig hehd kae-oq. Ngag ved awg yand kha nehax mad gag ser cheaq te lehq, pawehd u ve awg khuhn lo ngag maq kae ser,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yawd u kheh koz vid peg lehq, Gar liq lehd muhd mig awg khuhn chehd lar haz che yaog.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Yawd ved awg nax var teq pa pawehd u ve awg khuhn kae lar peg khaz nuhr, yawd liz su haq mad mawg cuh vid lehq taq chuhax gawr lehd te veh che yaog.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Pawehd u ve awg khuhn lo Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa yawd haq ca lehq, “Yawd khar lo chehd-aq le,” lehz na ngawx che yaog.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Chaw awg mor nux awg khuhn lo yawd awg lawn haq su tawd khuhd ghawg daq chehd che yaog. Ted pehg pehar awr lehr, “Yawd chaw daq phehq che yaog,” lehd koz che yaog. Ted pehg pehar awr lehr, “Yawd chaw daq phehq che ma hez. Chaw teq pa haq yaq kaw mar yaq chehd che yaog,” lehd koz che yaog.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Kheh ma khuhd, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa haq kuhz cheaq te lehq, chaw te ghad-eg liz yawd awg lawn kha sehax su kad kig huh ma koz daq.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Pawehd u ve te lehq awg kaw jen khen vehr che te yand, Yer suq bon yehg nux awg khuhn lo taez lehq bon tanr mar vid che yaog.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Kheh te lehq Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa and lehq, “Chaw che awr lehr liq ma hend jaw liz, khawd-ehg kheh te lehq kheh taw maq sir cheawg le,” lehd koz daq che yaog.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yer suq kawq koz che, “Ngag mar vid che tawd khuhd awr lehr, ngag ved tawd khuhd ma hez. Kheh ma khuhd, ngag haq lag peha che phad ve tawd khuhd phehq che yaog.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ghig sa ve a lor haq te gad che chaw awr lehr, ngag mar vid che tawd khuhd che ve Ghig sa lo lag che tawd khuhd phehq che lehq nar, ma hez ver, ngag khad ngag koz che tawd khuhd phehq che lehq nar haq yawd sir tug yaog.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 A sug yawd khad yawad koz gad che heh koz che chaw awr lehr, a sug yawd awg ton awg pun awg mig awg phond ca che yaog. Kheh ma khuhd, yawd haq lag peha che phad ve awg ton awg pun awg mig awg phond ca che chaw awr lehr, thed che chaw phehq lehq yawd awg khuhn her ka che awg ceng mad cawg.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mod ser awr lehr, nig hehd haq awg lid tawd khuhd pehar lar che ma hez hawg la. Kheh liz, awg lid tawd khuhd u ve haq nig hehd te ghad-eg liz maq na yug. A thoq te lehq nig hehd ngag haq dawz vehr tug ca cheawg le,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Chaw awg mor nux u ve teq pa kawq koz che, “Nawg awr lehr ned geh vehr che chaw phehq che yaog. Nawg haq dawz vehr tug a sug ca cheawg le,” lehd koz che yaog.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yer suq kawq koz che, Ngag awg hez ted mag te lehq, nig hehd awg gha lia and che yaog.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mod ser awr lehr, awg gig med soer che awg lid nig hehd haq pehar lar che yaog. (Awg cehg mag koz ver, Mod ser geh awg kawd maq lag che ma hez. A pux a pi teq pa geh awg kawd maq lag che yaog.) Sa ba to awg ni thad loar nig hehd chaw haq awg gig med soer vid che yaog.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Mod ser ve awg lid tawd khuhd haq maq gha te lug tug, Sa ba to awg ni teq ni awg khuhn liz chaw yad haq nig hehd awg gig med soer vid cawd ver, ngag awr lehr Sa ba to awg ni teq ni awg khuhn chaw te ghad ve awg ton awg gha lia haq ghu na vid cheaq te lehq, a thoq te lehq nig hehd ngag haq nez nag cheawg le.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Nig hehd gha mawg che awg ceng haq lehax ngawx lehq suhx jehg che taq te. Awg cehg mag cawd che awg khuhn lehax suhx jehr-oq lehz, i hehd haq koz vid che yaog.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Kheh te lehq, Yer ruq sar lehnr med yad ted pehg pehar koz che, “I hehd dawz vehr tug ca chehd che awr lehr, chaw che phad ma hez hawg la.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ngawx ser. Chaw awg mor nux mehz khuhd suhr yawd kha sehax tawd yaw chehd liz, su yawd haq teq chaweh ma koz. Chaw che phad awr lehr, Khreq phehq che haq a nig ved awg hox awg nax teq pa awg cehg mag sir che lehq nar.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Kheh ma khuhd, chaw che phad khar lo lag che haq a nig sir che yaog. Kheh te lehq, Khreq lag che te yand, yawd khar lo lag che haq chaw te ghad-eg liz sir tug ma hez,” lehz i hehd koz daq che yaog.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Kheh te lehq, Yer suq bon yehg nux awg khuhn lo mar vid chehd-ag huh yawd awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz che, “Nig hehd ngag haq sir che yaog. Ngag khar lo lag che haq liz nig hehd sir che yaog. Kheh liz, ngag khad ngag lag gad lehq lag che ma hez. Ngag haq lag peha che phad awr lehr, awg cehg mag cawd che yaog. Nig hehd yawd haq maq sir.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ngag awr lehr yawd haq sir che yaog. Awg lawn ghod ver, ngag yawd chehd lo lag lehq, yawd ngag haq peha lar che yaog,” lehd koz che yaog.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Kheh te cheaq te lehq, i hehd yawd haq pheh yug tug te che yaog. Kheh liz, yawd ved awg yand mad gag ser cheaq te lehq, chaw te ghad-eg liz yawd haq maq ca pheh yug.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kheh ma khuhd, chaw awg mor nux awg khuhn chaw laex ghad yawd haq yonr che yaog. I hehd koz che, Khreq lag che te yand, chaw che te ghad te che awg hez teq pa haq keh yawd te tuawg la lehd koz daq che yaog.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Chaw awg mor nux Yer suq ve awg lawn khuhd koz daq ghawg daq chehd che haq Phar rir sehd teq pa gha kad cheaq te lehq, paw khod nux teq pa he lehq Phar rir sehd teq pa awr lehr, yawd haq pheh yug tug bon yehg nux ve maq yad teq pa haq kae pe che yaog.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Kheh te lehq Yer suq koz che, “Ngag nig hehd geh teq cuhx te yand nehax chehd lar haz lehq ngag haq lag peha che phad geh kawq koeq tug yaog.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Nig hehd ngag haq ca tug yaog. Kheh liz, ngag haq ca mawg tug ma hez. Ngag ved chehd kig huh nig hehd lag mad gag hawg,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kheh te lehq Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa koz daq che, “A nig yawd haq maq gha kawq mawg tug yawd khar lo kae tug awg le. Phaz daq lehq Her lar saq chaw teq pa geh ca chehd veh che a nig ved Yud daq chaw teq pa ve chehd kig lo kae lehq, Her lar saq chaw teq pa haq yawd ca mar vid tug awg la.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ‘Nig hehd ngag haq ca tug yaog. Kheh liz ngag haq ca mawg tug ma hez. Ngag ved chehd kig huh nig hehd lag mad gag hawg,’ lehz yawd koz che tawd awr lehr, khawd-ehg kheh koz gad che lehq nar,” lehz i hehd te ghad he lehq te ghad koz daq che yaog.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Pawehd te che awg leh med teq ni, awg ni ir che teq ni awg khuhn, Yer suq hox lar lehq awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz che, “A kaz sex che chaw cawg ver, ngag geh lag lehq ca dawg laoq.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ngag haq yonr che chaw awr lehr, Liq phu awg khuhn buhq lar che heh, ‘Yawd ved ni ma awg khuhn lo co ha teq vid gha che a kaz lawg teq pa tuhaz lehq yuhg yaeq tug yaog,’” lehd koz lar che yaog.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yawd che kheh koz che awr lehr, yawd haq yonr che chaw teq pa gha tug Awg ha phu awg lawn haq koz che yaog. Awg lawn ghod ver, Yer suq awr lehr awg mig awg phond haq maq gha ser cheaq te lehq, Ghig sa awr lehr Awg ha phu maq pehar ser.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Che kheh koz che haq gha kad che te yand, chaw ted pehg pehar awr lehr, “Chaw che ve te ghad awg cehg mag Ghig sa ve cuh kar var u ve te ghad phehq che yaog,” lehd koz che yaog.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ted pehg pehar koz che, “Chaw che ve te ghad awr lehr, Khreq phehq che yaog.” Kheh ma khuhd ted pehg pehar koz che, “Khreq awr lehr Gar liq lehd muhd mig awg khuhn tuhaz tuawg la.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Khreq awr lehr Dar viq ve awg ceng awg khad phehq lehq Dar viq ve chehd kig Behr lehr hehnr med nehax awg khuhn lo tuhaz tug yaog lehz, Liq phu awg khuhn lo buhq lar che ma hez hawg la,” lehd koz daq che yaog.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Kheh te lehq, Yer suq haq te lehq chaw kheh ma ve ni ma maq hawr daq.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 I hehd ted pehg pehar yawd haq pheh yug gad che yaog. Kheh liz, chaw te ghad-eg liz yawd haq maq ca pheh yug.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Awg yand u ve khuhn, bon yehg nux ve maq yad teq pa awr lehr, paw khod nux teq pa he lehq Phar rir sehd teq pa chehd lo kawaq che yaog. Paw khod nux teq pa he lehq Phar rir sehd teq pa koz che, “A thoq te lehq nig hehd yawd haq mad yug veha lag cheawg le,” lehd koz na ngawx che te yand,
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 bon yehg nux ve maq yad teq pa kawq koz che, “Chaw u ve te ghad mar vid che heh, chaw te ghad-eg liz maq mar vid jaw,” lehd i hehd haq koz vid che yaog.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Phar rir sehd teq pa kawq koz che, “Nig hehd haq liz yawd her ka gha vehr cheawg la.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Awg hox awg nax teq pa he lehq Phar rir sehd teq pa awg khuhn yawd haq yonr che chaw te ghad ghad cawg hawg la.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Awg lid tawd khuhd haq maq sir che chaw che teq pa awr lehr, Ghig sa khen che haq gha khanr che chaw phehq che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 I hehd awg khuhn chehd che, awg kawd maq huh Yer suq chehd lo lag jaw che Niq kawd der te ghad koz che,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “A nig ved awg lid tawd khuhd awr lehr, chaw te ghad ghad yawd a nig haq koz ax che tawd khuhd haq maq gha kad lehq yawd te che haq maq gha sir che kheh ceh, yawd haq suhx jehg suhx taz che awg lid cawg hawg la,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 I hehd yawd haq kawq koz khuhq vid che, “Nawg liz Gar liq lehd chaw phehq cheawg la. Nawg kha nehax char ngawx ser. Gar liq lehd muhd mig awg khuhn lo Ghig sa ve cuh kar var te ghad-eg liz ma tuhaz che haq nawg gha mawg tug yaog,” lehd koz che yaog.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Awg yand u ve khuhn i hehd awr lehr, te ghad peg te ghad a sug yawd ved yehg lo koeq che yaog.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.