João 7
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARA
1 U ve khaz nuhr Yer suq awr lehr, Gar liq lehd muhd mig awg khuhn ted kag peg ted kag kae che yaog. Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa yawd haq dawz vehr tug ca chehd cheaq te lehq, Yud daq muhd mig awg khuhn yawd maq kae.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Awg yand u ve haq, Yud daq chaw teq pa Hax po pawehd te che awg yand gag vehr tez che yaog.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yawd ved awg nax var teq pa koz che, “Nawg te che kanx teq pa haq nawg ved awg laq ghuhd teq pa gha mawg tug, chuhr huh tuhz kae lehq Yud daq muhd mig lo kae-oq.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Awg lawn ghod ver, a sug yawd ved awg meh buhg veh tug he gad che chaw te ghad awr lehr, taq chuhax gawr ghad yawd teq chaweh ma khuhd te. Kanx che teq pa haq nawg te chehd ver, mig gig yad teq pa haq nawg awg ton kha sehax maw vid-oq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Awg lawn ghod ver, yawd ved awg nax var teq pa liz yawd haq maq yonr.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Kheh te lehq Yer suq koz che, “Ngag ved awg yand mad gag ser. Kheh ma khuhd, nig hehd awg pun awr lehr khar thad liz awg yand cawd che yaog.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Mig gig yad nig hehd haq cand maq gha. Kheh ma khuhd ngag haq cand che yaog. Awg lawn ghod ver, i hehd te che kanx teq pa awr lehr haeg jad che yaog lehz ngag sax khiz khanr cheaq te lehq yaog.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Pawehd u ve awg khuhn lo nig hehd kae-oq. Ngag ved awg yand kha nehax mad gag ser cheaq te lehq, pawehd u ve awg khuhn lo ngag maq kae ser,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yawd u kheh koz vid peg lehq, Gar liq lehd muhd mig awg khuhn chehd lar haz che yaog.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Yawd ved awg nax var teq pa pawehd u ve awg khuhn kae lar peg khaz nuhr, yawd liz su haq mad mawg cuh vid lehq taq chuhax gawr lehd te veh che yaog.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Pawehd u ve awg khuhn lo Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa yawd haq ca lehq, “Yawd khar lo chehd-aq le,” lehz na ngawx che yaog.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Chaw awg mor nux awg khuhn lo yawd awg lawn haq su tawd khuhd ghawg daq chehd che yaog. Ted pehg pehar awr lehr, “Yawd chaw daq phehq che yaog,” lehd koz che yaog. Ted pehg pehar awr lehr, “Yawd chaw daq phehq che ma hez. Chaw teq pa haq yaq kaw mar yaq chehd che yaog,” lehd koz che yaog.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Kheh ma khuhd, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa haq kuhz cheaq te lehq, chaw te ghad-eg liz yawd awg lawn kha sehax su kad kig huh ma koz daq.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pawehd u ve te lehq awg kaw jen khen vehr che te yand, Yer suq bon yehg nux awg khuhn lo taez lehq bon tanr mar vid che yaog.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Kheh te lehq Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa and lehq, “Chaw che awr lehr liq ma hend jaw liz, khawd-ehg kheh te lehq kheh taw maq sir cheawg le,” lehd koz daq che yaog.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yer suq kawq koz che, “Ngag mar vid che tawd khuhd awr lehr, ngag ved tawd khuhd ma hez. Kheh ma khuhd, ngag haq lag peha che phad ve tawd khuhd phehq che yaog.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ghig sa ve a lor haq te gad che chaw awr lehr, ngag mar vid che tawd khuhd che ve Ghig sa lo lag che tawd khuhd phehq che lehq nar, ma hez ver, ngag khad ngag koz che tawd khuhd phehq che lehq nar haq yawd sir tug yaog.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 A sug yawd khad yawad koz gad che heh koz che chaw awr lehr, a sug yawd awg ton awg pun awg mig awg phond ca che yaog. Kheh ma khuhd, yawd haq lag peha che phad ve awg ton awg pun awg mig awg phond ca che chaw awr lehr, thed che chaw phehq lehq yawd awg khuhn her ka che awg ceng mad cawg.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mod ser awr lehr, nig hehd haq awg lid tawd khuhd pehar lar che ma hez hawg la. Kheh liz, awg lid tawd khuhd u ve haq nig hehd te ghad-eg liz maq na yug. A thoq te lehq nig hehd ngag haq dawz vehr tug ca cheawg le,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Chaw awg mor nux u ve teq pa kawq koz che, “Nawg awr lehr ned geh vehr che chaw phehq che yaog. Nawg haq dawz vehr tug a sug ca cheawg le,” lehd koz che yaog.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yer suq kawq koz che, Ngag awg hez ted mag te lehq, nig hehd awg gha lia and che yaog.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mod ser awr lehr, awg gig med soer che awg lid nig hehd haq pehar lar che yaog. (Awg cehg mag koz ver, Mod ser geh awg kawd maq lag che ma hez. A pux a pi teq pa geh awg kawd maq lag che yaog.) Sa ba to awg ni thad loar nig hehd chaw haq awg gig med soer vid che yaog.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Mod ser ve awg lid tawd khuhd haq maq gha te lug tug, Sa ba to awg ni teq ni awg khuhn liz chaw yad haq nig hehd awg gig med soer vid cawd ver, ngag awr lehr Sa ba to awg ni teq ni awg khuhn chaw te ghad ve awg ton awg gha lia haq ghu na vid cheaq te lehq, a thoq te lehq nig hehd ngag haq nez nag cheawg le.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Nig hehd gha mawg che awg ceng haq lehax ngawx lehq suhx jehg che taq te. Awg cehg mag cawd che awg khuhn lehax suhx jehr-oq lehz, i hehd haq koz vid che yaog.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Kheh te lehq, Yer ruq sar lehnr med yad ted pehg pehar koz che, “I hehd dawz vehr tug ca chehd che awr lehr, chaw che phad ma hez hawg la.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ngawx ser. Chaw awg mor nux mehz khuhd suhr yawd kha sehax tawd yaw chehd liz, su yawd haq teq chaweh ma koz. Chaw che phad awr lehr, Khreq phehq che haq a nig ved awg hox awg nax teq pa awg cehg mag sir che lehq nar.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Kheh ma khuhd, chaw che phad khar lo lag che haq a nig sir che yaog. Kheh te lehq, Khreq lag che te yand, yawd khar lo lag che haq chaw te ghad-eg liz sir tug ma hez,” lehz i hehd koz daq che yaog.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kheh te lehq, Yer suq bon yehg nux awg khuhn lo mar vid chehd-ag huh yawd awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz che, “Nig hehd ngag haq sir che yaog. Ngag khar lo lag che haq liz nig hehd sir che yaog. Kheh liz, ngag khad ngag lag gad lehq lag che ma hez. Ngag haq lag peha che phad awr lehr, awg cehg mag cawd che yaog. Nig hehd yawd haq maq sir.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ngag awr lehr yawd haq sir che yaog. Awg lawn ghod ver, ngag yawd chehd lo lag lehq, yawd ngag haq peha lar che yaog,” lehd koz che yaog.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Kheh te cheaq te lehq, i hehd yawd haq pheh yug tug te che yaog. Kheh liz, yawd ved awg yand mad gag ser cheaq te lehq, chaw te ghad-eg liz yawd haq maq ca pheh yug.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kheh ma khuhd, chaw awg mor nux awg khuhn chaw laex ghad yawd haq yonr che yaog. I hehd koz che, Khreq lag che te yand, chaw che te ghad te che awg hez teq pa haq keh yawd te tuawg la lehd koz daq che yaog.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Chaw awg mor nux Yer suq ve awg lawn khuhd koz daq ghawg daq chehd che haq Phar rir sehd teq pa gha kad cheaq te lehq, paw khod nux teq pa he lehq Phar rir sehd teq pa awr lehr, yawd haq pheh yug tug bon yehg nux ve maq yad teq pa haq kae pe che yaog.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Kheh te lehq Yer suq koz che, “Ngag nig hehd geh teq cuhx te yand nehax chehd lar haz lehq ngag haq lag peha che phad geh kawq koeq tug yaog.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Nig hehd ngag haq ca tug yaog. Kheh liz, ngag haq ca mawg tug ma hez. Ngag ved chehd kig huh nig hehd lag mad gag hawg,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Kheh te lehq Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa koz daq che, “A nig yawd haq maq gha kawq mawg tug yawd khar lo kae tug awg le. Phaz daq lehq Her lar saq chaw teq pa geh ca chehd veh che a nig ved Yud daq chaw teq pa ve chehd kig lo kae lehq, Her lar saq chaw teq pa haq yawd ca mar vid tug awg la.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ‘Nig hehd ngag haq ca tug yaog. Kheh liz ngag haq ca mawg tug ma hez. Ngag ved chehd kig huh nig hehd lag mad gag hawg,’ lehz yawd koz che tawd awr lehr, khawd-ehg kheh koz gad che lehq nar,” lehz i hehd te ghad he lehq te ghad koz daq che yaog.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pawehd te che awg leh med teq ni, awg ni ir che teq ni awg khuhn, Yer suq hox lar lehq awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz che, “A kaz sex che chaw cawg ver, ngag geh lag lehq ca dawg laoq.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ngag haq yonr che chaw awr lehr, Liq phu awg khuhn buhq lar che heh, ‘Yawd ved ni ma awg khuhn lo co ha teq vid gha che a kaz lawg teq pa tuhaz lehq yuhg yaeq tug yaog,’” lehd koz lar che yaog.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yawd che kheh koz che awr lehr, yawd haq yonr che chaw teq pa gha tug Awg ha phu awg lawn haq koz che yaog. Awg lawn ghod ver, Yer suq awr lehr awg mig awg phond haq maq gha ser cheaq te lehq, Ghig sa awr lehr Awg ha phu maq pehar ser.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Che kheh koz che haq gha kad che te yand, chaw ted pehg pehar awr lehr, “Chaw che ve te ghad awg cehg mag Ghig sa ve cuh kar var u ve te ghad phehq che yaog,” lehd koz che yaog.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ted pehg pehar koz che, “Chaw che ve te ghad awr lehr, Khreq phehq che yaog.” Kheh ma khuhd ted pehg pehar koz che, “Khreq awr lehr Gar liq lehd muhd mig awg khuhn tuhaz tuawg la.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Khreq awr lehr Dar viq ve awg ceng awg khad phehq lehq Dar viq ve chehd kig Behr lehr hehnr med nehax awg khuhn lo tuhaz tug yaog lehz, Liq phu awg khuhn lo buhq lar che ma hez hawg la,” lehd koz daq che yaog.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Kheh te lehq, Yer suq haq te lehq chaw kheh ma ve ni ma maq hawr daq.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 I hehd ted pehg pehar yawd haq pheh yug gad che yaog. Kheh liz, chaw te ghad-eg liz yawd haq maq ca pheh yug.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Awg yand u ve khuhn, bon yehg nux ve maq yad teq pa awr lehr, paw khod nux teq pa he lehq Phar rir sehd teq pa chehd lo kawaq che yaog. Paw khod nux teq pa he lehq Phar rir sehd teq pa koz che, “A thoq te lehq nig hehd yawd haq mad yug veha lag cheawg le,” lehd koz na ngawx che te yand,
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 bon yehg nux ve maq yad teq pa kawq koz che, “Chaw u ve te ghad mar vid che heh, chaw te ghad-eg liz maq mar vid jaw,” lehd i hehd haq koz vid che yaog.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Phar rir sehd teq pa kawq koz che, “Nig hehd haq liz yawd her ka gha vehr cheawg la.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Awg hox awg nax teq pa he lehq Phar rir sehd teq pa awg khuhn yawd haq yonr che chaw te ghad ghad cawg hawg la.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Awg lid tawd khuhd haq maq sir che chaw che teq pa awr lehr, Ghig sa khen che haq gha khanr che chaw phehq che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 I hehd awg khuhn chehd che, awg kawd maq huh Yer suq chehd lo lag jaw che Niq kawd der te ghad koz che,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “A nig ved awg lid tawd khuhd awr lehr, chaw te ghad ghad yawd a nig haq koz ax che tawd khuhd haq maq gha kad lehq yawd te che haq maq gha sir che kheh ceh, yawd haq suhx jehg suhx taz che awg lid cawg hawg la,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 I hehd yawd haq kawq koz khuhq vid che, “Nawg liz Gar liq lehd chaw phehq cheawg la. Nawg kha nehax char ngawx ser. Gar liq lehd muhd mig awg khuhn lo Ghig sa ve cuh kar var te ghad-eg liz ma tuhaz che haq nawg gha mawg tug yaog,” lehd koz che yaog.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Awg yand u ve khuhn i hehd awr lehr, te ghad peg te ghad a sug yawd ved yehg lo koeq che yaog.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.