João 3

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awg yand u ve khuhn, Yud daq chaw teq pa awg khuhn lo awg hox awg nax phehq che, Niq kawd der meh che Phar rir sehd te ghad cawg che yaog.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Yawd awr lehr, muhd khax huh Yer suq chehd lo lag lehq koz che, “Rar bid-og, nawg awr lehr Ghig sa chehd lo lag che Sar lar te ghad phehq che haq ngag hehd sir che yaog. Awg lawn ghod ver, nawg te mar che awg hez teq pa awr lehr, Ghig sa yawd awg khuhn chehd che chaw ma hez ver, chaw te ghad-eg liz te maq gha hawg,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yer suq kawq koz che, “Ngag nawg haq awg cehg mag koz ax laq, chaw khar ve te ghad lehd ma koz awg suhx te pawz mad kawq pawag ver, Ghig sa ve muhd mig haq maq gha mawg hawg,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Niq kawd der kawq koz che, “Mawd vehr che chaw te ghad awr lehr, khawd-ehg kheh te kawq pawag gha tuawg le. Yawd ved awr ye ux peg khuhn yawd kawq gehe lehq te pawz kawq pawag gha tuawg la,” lehz yawd haq na ngawx che te yand,
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yer suq kawq koz che, “Ngag nawg haq awg cehg mag koz ax laq, chaw khar ve te ghad lehd ma koz, a kaz he lehq Awg ha phu awg khuhn maq pawag ver, Ghig sa ve muhd mig awg khuhn gehe maq gha.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Awg suhr awg sar geh pawag che ted ceng awr lehr, awg suhr awg sar phehq che yaog. Awg ha phu geh pawag che ted ceng awr lehr, awg ha phehq che yaog.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Nig hehd awg suhx te pawz gha kawq pawag che yaog lehz ngag nawg haq koz ax che haq ta and.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Muhd huh awr lehr, khar lo mez veh gad liz mez veh lehq, awg khuhd u ve haq nawg kad che yaog. Kheh ma khuhd, khar lo mez lag che lehq nar, khar lo mez veh tug lehq nar, nawg maq sir. Awg ha phu awg khuhn pawag che chaw awg gha lia awr lehr, u ve haq sur daq che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Niq kawd der kawq koz che, “Che teq pa khawd-ehg kheh te phehaq gha tuawg le,” lehz yawd haq na ngawx che te yand,
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yer suq kawq koz che, “Nawg awr lehr Id sar rer laq chaw teq pa awg khuhn lo Sar lar te ghad phehq liz, awg lawn che teq pa haq nawg maq sir la.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ngag nawg haq awg cehg mag koz ax laq, ngag hehd sir che awg ceng awg lawn haq ngag hehd koz lehq, ngag hehd mawg che awg ceng awg lawn haq ngag hehd sax khiz khanr che yaog. Kheh ma khuhd, ngag hehd sax khiz khanr che haq nig hehd mad haq yug.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Mig gig haq caz daq che awg ceng teq pa awg lawn ngag nig hehd haq koz ax vehr che liz nig hehd maq yonr ver, muhd nuh maq haq caz daq che awg ceng awg lawn ngag nig hehd haq koz ax ver, khawd-ehg kheh te lehq nig hehd yonr tuawg le.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Muhd nuh maq lo yaq che Chaw yad ve Yad phu ma hez ver, chaw te ghad-eg liz muhd nuh maq lo ma taez jaw.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Heh pir khuhn lo Mod ser vig haq chid taz che heh, Chaw yad ve Yad phu haq liz chid taz vid tug yaog.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Yawd haq kha yonr che chaw awg gha lia co tiq ha tiq gha tug, yawd haq chid taz vid tug yaog.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Awg lawn ghod ver, Ghig sa mig gig yad haq haq jad cheaq te lehq, yawd ved Yad phu tinr-a pehar che yaog. Yad phu haq kha yonr che chaw awg gha lia maq gha lug maq gha sez lehq co tiq ha tiq haq liz gha tug awg pun, Ghig sa yawd ved Yad phu tinr-a pehar che yaog.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Awg lawn ghod ver, mig gig yad haq suhx jehg tug, Ghig sa yawd ved Yad phu haq mig gig khod-aq lo lag peha che ma hez. Kheh ma khuhd, Yad phu haq te lehq mig gig yad thaer khuhq che haq gha tug yawd lag peha che yaog.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Yad phu haq yonr che chaw awr lehr, Ghig sa ve suhx jehg che haq maq gha khanr. Maq yonr che chaw awr lehr, Ghig sa ve Yad phu tinr-a ve awg meh haq maq yonr che haq te lehq, a meha liz Ghig sa ve suhx jehg suhx taz che haq gha khanr vehr che yaog.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 I hehd suhx jehg suhx taz che che ve haq gha khanr che awr lehr mig gig khod-aq lo awg ghiz gehag vehr liz, mig gig yad teq pa ve kanx teq pa awr lehr haeg cheaq te lehq, awg ghiz haq keh i hehd naz hoq che haq haq che yaog.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Awg lawn ghod ver, awg haeg teq pa haq te che chaw awr lehr, awg ghiz haq ngawx bawg lehq, yawd te che teq pa maq gha tuhaz tug, awg ghiz geh yawd mad lag.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kheh ma khuhd, awg cehg mag cawd che haq te che chaw awr lehr, yawd te che teq pa Ghig sa haq cud lehq te che lehz tuhaz tug, awg ghiz geh yawd lag che yaog,” lehz koz vid che yaog.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 U ve awg khaz nuhr Yer suq he lehq yawd ved awg laq ghuhd teq pa Yud daq muhd mig lo kae che yaog. Yawd i hehd geh u huh chehd lehq, su haq baz tiz sar pid chehd che yaog.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Sar lenr med awg pad huh Ehr nonr lehd koz che ted kag huh a kaz cawg mad che haq te lehq, Yod hanr liz u huh su haq baz tiz sar pid chehd che yaog. Chaw teq pa u huh kae lehq baz tiz sar khanr yug chehd che yaog.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Awg lawn ghod ver, Yod hanr awr lehr thawnr khuhn maq gha geh ser.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Awg yand u ve haq, Yod hanr ve awg laq ghuhd ted pehg awr lehr, daq vid kehg vid tug a kaz chuhd che awg lid awg lawn Yud daq chaw te ghad geh tawd ghawg daq chehd che yaog.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 I hehd Yod hanr chehd lo lag lehq koz che, “Rar bid-og, nawg Yawd danr lawg kax ox pax awr lo chehd-ag huh nawg geh chehd jaw lehq, nawg yawd awg lawn haq sax khiz khanr che te ghad awr lehr, su haq baz tiz sar pid chehd lehq chaw awg gha lia yawd chehd lo veh chehd che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yod hanr kawq koz che, “Ghig sa yawd haq pid che ted ceng ma hez ver, chaw yad awr lehr ted cear liz maq gha hawg.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 ‘Ngag Khreq ma hez. Ngag awr lehr yawd awg ghud suhr lag peha che chaw te ghad phehq che yaog,’ lehz ngag koz che haq nig hehd awg ton ngag awg pun sax khiz khanr gha che yaog.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Awg phad mawd he tug yad mid hax haq gha che te ghad awr lehr, awg mid ma he che phad phehq che yaog. Awg pad huh hox lar lehq awg mid ma he che phad ve awg khuhd haq na che awg chawd te ghad awr lehr, awg mid ma he che phad ve awg khuhd haq gha kad cheaq te lehq ha lehg jad che yaog. U ve heh te lehq, ha lehg che ted ceng ngag awg khuhn lo saw lawq vehr che yaog.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Yawd awr lehr, gha ir veh muh veh tug yaog. Kheh ma khuhd ngag awr lehr, gha i veh yawnd veh tug yaog,” lehd koz che yaog.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Muhd nuh maq lo yaq che te ghad awr lehr, awg gha lia haq keh ir sehr phad phehq che yaog. Mig gig khod-aq lo ve chaw te ghad awr lehr, mig gig ve chaw phehq lehq mig gig ve awg lawn haq yawd koz che yaog. Muhd nuh maq lo yaq che te ghad awr lehr, awg gha lia haq keh ir sehr phad phehq che yaog.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Yawd gha mawg gha kad che awg ceng teq pa ve awg lawn haq yawd sax khiz khanr che yaog. Kheh ma khuhd, yawd sax khiz khanr che haq chaw te ghad-eg liz mad haq yug.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Yawd sax khiz khanr che haq haq yug che chaw te ghad awr lehr, Ghig sa awr lehr awg cehg mag cawd jad che yaog lehd koz cunr dawz lar che yaog.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ghig sa peha lar che te ghad awr lehr, Ghig sa ve tawd khuhd haq yaw che yaog. Awg lawn ghod ver, Ghig sa yawd haq Awg ha phu kha lawq ghad pid che yaog.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Awr pa awr lehr, Yad phu haq haq lehq, awg ceng awg gha lia yawd ved laq khuhn lo chid aq vid peg che yaog.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Yad phu haq yonr che chaw awr lehr, co tiq ha tiq cawg che yaog. Yad phu haq mad yonr che chaw awr lehr, co tiq ha tiq haq maq gha mawg. Yawd awg thag huh Ghig sa nez nag che ted ceng cawg lar che yaog.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.