João 18

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yer suq u kheh koz peg khaz nuhr, yawd ved awg laq ghuhd teq pa geh teq geha tuhz veh lehq, Ker donr lawg kax ox pax awr lo khanr kae che yaog. U huh cawg che kho awg khuhn yawd he lehq yawd ved awg laq ghuhd teq pa teq geha gehe che yaog.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Yer suq awr lehr yawd ved awg laq ghuhd teq pa geh teq geha u huh laex pawz phawng daq jaw cheaq te lehq, yawd haq kawq phuhz par Yud daq awr lehr, chehd kig u ve haq sir che yaog.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Kheh te lehq Yud daq awr lehr, maq yad teq mor he lehq paw khod nux he lehq Phar rir sehd teq pa kae peha che bon yehg nux ve maq yad teq pa haq sir veha lehq lag che yaog. I hehd awr lehr, a mir khehd tox lehq a mir liz tox lehq laq cax liz yug veha lag che yaog.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Kheh te lehq, Yer suq awr lehr, yawd haq khawd-ehg kheh phehq tug awg gha lia haq sir lehq, yawd i hehd geh kae lehq, “Nig hehd a sug haq ca cheawg le,” lehz i hehd haq na ngawx che yaog.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 I hehd kawq koz che, “Nar sar rehq chaw Yer suq haq ca che yaog,” lehd koz che te yand, “Ngag awr lehr yawd yaog,” lehz Yer suq i hehd haq kawq koz vid che yaog.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Ngag awr lehr yawd yaog lehz Yer suq koz che te yand, i hehd awg khaz nuhr jiz koeq lehq mig kag lo kuhd veh che yaog.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 “Nig hehd a sug haq ca cheawg le,” lehz yawd i hehd haq te pawz kawq na ngawx che te yand, “Nar sar rehq chaw Yer suq haq ca che yaog,” lehz i hehd kawq koz che yaog.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Yer suq kawq koz che, “Ngag awr lehr yawd yaog lehz nig hehd haq ngag koz ax peg che yaog. Kheh te lehq, nig hehd ngag haq ca che ver, chaw che teq pa haq phehd vid-oq,” lehd koz che yaog.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Yawd che kheh koz che awr lehr, “Nawg ngag haq pehar lar che chaw teq pa awg khuhn chaw te ghad-eg liz maq mehx veh,” lehd koz lar che tawd te khuhd haq phehaq vid tug awg pun koz che yaog.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Awg yand u ve haq, Sid monr Per troq a teh puhd chehd che haq te lehq, a teh u ve haq yawd ghawg tuhz lehq, paw khod nux ve awg ceg te ghad haq chuh lehq, laq yaq awr pax awr ve nar puh chez che yaog. Awg ceg u ve awr lehr, Mar lar khuz meh che yaog.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Awg yand u ve khuhn, Yer suq awr lehr Per troq haq koz vid che, “Nawg ved a teh awg phi awg khuhn kawq khuhq ke-og. Awr pa ngag haq pehar lar che kawz khehd haq ngag maq gha dawg tug lehq la,” lehd koz che yaog.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Awg yand u ve khuhn, maq yad teq mor, i hehd ve awg hox he lehq Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa peha che bon yehg nux ve maq yad teq pa u ve awr lehr, Yer suq haq yug pheh lar che yaog.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Awg kawd maq thad yawd haq Ar naq chehd lo yug ve kae che yaog. Awg lawn ghod ver, Ar naq awr lehr Kar yar phaq ve awg pur phehq che yaog. Kar yar phaq awr lehr, u ve ted khuhq awg khuhn paw khod nux te chehd che yaog.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kar yar phaq u ve te ghad awr lehr, “Chaw ceng awg pun chaw te ghad suh ver, lex lehq daq jad che yaog,” lehz Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa haq awg khad bez mar vid jaw che te ghad yaog.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Sid monr Per troq he lehq awg kag awr ve awg laq ghuhd te ghad Yer suq khaz nuhr ghaq kae che yaog. Awg laq ghuhd u ve te ghad awr lehr, paw khod nux haq sir daq cheaq te lehq, paw khod nux ve sax nax awg pad huh ko lar che awg khuhn Yer suq geh teq geha gehe che yaog.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Kheh ma khuhd, Per troq awr lehr, awg bag phawd awr ghaz mir awg pad huh hox chehd che yaog. Kheh te lehq, paw khod nux haq sir daq che awg laq ghuhd u ve te ghad tuhez lehq, ghaz mir paog sehr ma haq koz vid peg lehq, Per troq haq sir gehag che yaog.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Awg yand u ve haq, ghaz mir paog sehr ma awr lehr, “Nawg liz chaw u ve te ghad ve awg laq ghuhd phehq che ma hez hawg la,” lehd koz Per troq haq na ngawx che te yand, “Ma hez hawg,” lehz yawd kawq koz vid che yaog.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Awg yand u ve khuhn kaz cheaq te lehq, awg ceg teq pa he lehq maq yad teq pa awr lehr, sir niq haq yug lehq a mir ceh lehq, hox lehg chehd che yaog. Per troq liz i hehd geh hox lehq a mir lehg chehd che yaog.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Awg yand u ve khuhn paw khod nux awr lehr, Yer suq haq yawd ved awg laq ghuhd teq pa he lehq yawd mar vid che teq pa awg lawn na ngawx che yaog.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yer suq kawq koz che, “Chaw awg mor nux mehz khuhd suhr huh mig gig yad teq pa haq ngag mar vid peg che yaog. Yud daq chaw awg gha lia phawng daq kig Yud daq chaw ve bon lawg kig teq pa awg khuhn lehd ma koz, bon yehg nux awg khuhn lehd ma koz, ngag khar thad liz mar che yaog. Ngag su haq ted cear liz ma khuhd mar jaw.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 A thoq te lehq nawg ngag haq na ngawax cheawg le. Ngag i hehd haq a thoq mar vid che awg lawn, ngag mar vid che chaw teq pa haq na ngawx-oq. Ngag a thoq mar che haq i hehd sir che yaog,” lehz yawd haq kawq koz vid che yaog.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yawd che kheh koz che te yand, awg pad huh hox chehd che Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa peha che bon yehg nux ve maq yad te ghad awr lehr, Yer suq haq tha phehd lehq, “Paw khod nux haq nawg che kheh te yaw khuhq cheawg la,” lehd koz vid che yaog.
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yer suq kawq koz che, “Ngag koz che ma cawd ver, ma cawd che haq kha nehax bez mar ax laoq. Ngag koz che cawd che ver, a thoq haq te ngag haq dawz ax cheawg le,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Yer suq haq su pheh lar che haq Ar naq maq phi lehq, paw khod nux Kar yar phaq chehd lo yawd haq sir kae cuh vid che yaog.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Sid monr Per troq hox lehq a mir lehg chehd huh, “Nawg liz yawd ved awg laq ghuhd ma hez hawg la,” lehd koz i hehd yawd haq na ngawx che yaog.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Per troq chuh lehq nar puh chez che chaw te ghad ve a vix a nax phehq che paw khod nux ve awg ceg te ghad koz che, “Nawg awr lehr kho awg khuhn chaw u ve geh teq geha chehd chehd che haq ngag mawg che yaog ma hez hawg la,” lehd koz che yaog.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Per troq te pawz kawq her ka che yaog. Awg yand u ve haq ghaz phuh buhg vehr che yaog.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 U ve awg khaz nuhr naq mi sawx ted naq huh, i hehd awr lehr Yer suq haq Kar yar phaq chehd lo te lehq Yud daq muhd mig khod-aq uq penr che Rod maq jawd mawd ve hawx yehg awg khuhn yug ve kae che yaog. I hehd awr lehr, maq gha chaq chiz lehq, Par sar khar pawehd haq gha cad tug, jawd mawd ve hawx yehg awg khuhn maq gehe.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kheh te lehq, jawd mawd Pid laq i hehd chehd lo tuhaz lehq, “Chaw che ve phad awg khod-aq nig hehd a thoq vend bax tar kig cawar le,” lehz i hehd haq na ngawx che yaog.
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 I hehd kawq koz che, “Chaw che ve phad awr lehr, haeg che haq maq te ver, ngag hehd nawg haq chid aq ax tug ma hez hawg,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Kheh te lehq, jawd mawd Pid laq koz che, “Nig hehd yawd haq yug lehq, nig hehd awg lid tawd khuhd cawg lar che heh suhx jehr-oq,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 I hehd che kheh koz che awr lehr, Yer suq yawd khawd-ehg kheh gha te suh tug ve awg lawn haq koz lar che heh phehaq vid tug awg pun te che yaog.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Kheh te lehq jawd mawd Pid laq awr lehr, hawx yehg awg khuhn kawq gehe lehq, Yer suq haq kug yug peg lehq, “Nawg awr lehr Yud daq chaw teq pa ve Jawd mawd yaog la,” lehd koz yawd haq na ngawx che yaog.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yer suq kawq koz che, “Nawg khad nawag duhd tuhaz lehq na ngawx chehd cheawg la. Ma hez ver, ngag ved awg lawn su nawg haq koz ax lar cheawg la,” lehd yawd haq koz na ngawx che yaog.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Jawd mawd Pid laq kawq koz che, “Ngag awr lehr Yud daq chaw phehq che lehq la. Nawg ved chaw ceng he lehq paw khod nux teq pa nawg haq ngag ved laq khuhn chid aq ax vehr che yaog. Nawg a thoq ted ceng haq te yaq cheawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yer suq kawq koz che, “Ngag ved uq penr tug kand pax awr lehr, mig gig che khod-aq lo ve ma hez. Ngag ved uq penr tug kand pax mig gig che khod-aq lo ve phehq che heh ver, ngag awr lehr Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa ve laq khuhn maq gha gag tug, ngag ved awg ceg teq pa i hehd haq bawz tug yaog. Kheh ma khuhd, ngag ved uq penr tug kand pax awr lehr, mig gig che khod-aq lo ve ma hez,” lehd koz vid che yaog.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Jawd mawd Pid laq koz che, “Kheh te ver, nawg jawd mawd phehq che yaog la,” lehd koz yawd haq na ngawx che te yand, Yer suq kawq koz che, “Nawg koz che heh, ngag jawd mawd phehq che yaog. Awg cehg mag cawd che ted ceng awg lawn sax khiz khanr tug awg pun ngag pawag lehq mig gig khod-aq lo lag vehr che yaog. Awg cehg mag cawd che ted ceng ve chaw awg gha lia awr lehr, ngag ved tawd khuhd haq na che yaog,” lehd koz che yaog.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jawd mawd Pid laq koz che, “Awg cehg mag cawd che ted ceng awr lehr, a thoq ted ceng le,” lehz yawd haq na ngawx vid che yaog.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Par sar khar pawehd te che te yand, ngag nig hehd awg pun chaw te ghad haq phehd vid che awg lid cawg che yaog. Kheh te cheaq te lehq, nig hehd awg pun Yud daq chaw teq pa ve Jawd mawd haq ngag phehad tug nig hehd he gad cheawg la,” lehz i hehd haq na ngawx che yaog.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 I hehd te pawz kawq kug lehq koz che, “Che phad haq ma hez. Kheh ma khuhd, Bar rar baq haq phehd laoq,” lehd koz che yaog. Bar rar baq awr lehr, muhd mig khuhn chaw phuhz phehq che yaog.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.