João 12

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Par sar khar pawehd mad gag ser awg kawd khuhq ni thad huh, Yer suq awr lehr Ber tar niq khaz lo gaeg che yaog. Khaz u ve awr lehr, suh kig lo yawd kawq teq tuag vid che Lar sar ruq ve chehd kig phehq che yaog.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Awg yand u ve khuhn, i hehd awr lehr yawd haq muhd phiq awr ted pog te car vid che yaog. Mar thaq awr ke car vid sehr ma te lehq Lar sar ruq he lehq awg kag awg nuz awr ve chaw teq pa Yer suq geh teq geha mi cad chehd che yaog.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Awg yand u ve haq Mar riq awr lehr, awg phuhd khaz jad che nar duz lehd koz che nag mand huhx sehz law haq yug lehq, Yer suq ve khi kud haq puhr vid che yaog. Kheh te peg lehq, Mar riq yawd ved cuhz kheh muh yug lehq Yer suq ve khi kud haq siz god vid che yaog. Nag mand huhx u ve awg sax awr lehr, yehg ted yehg maq ve awg huhx he phehq vehr che yaog.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Kheh ma khuhd, yawd ved awg laq ghuhd awg mor awg khuhn ve te ghad Yud daq Id sar kar rir oq awr lehr koz che (Yawd awr lehr Yer suq haq kawq phuhz tug ve te ghad yaog),
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Nag mand huhx che haq phu sehz ha thehq huhd vehr lehq har yad ghuhd yad teq pa haq a thoq te mad pehg vid cheawg le,” lehd koz che yaog.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yawd che kheh koz che awr lehr, har che ghuhd che chaw teq pa haq duhd ngawx lehq koz che ma hez. Yawd awr lehr chaw khuhd phehq cheaq te lehq koz che yaog. Phu laq sax haq yawd haq sax lehq, ke lar che phu haq yawd khuhd yug jaw che yaog.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yer suq koz che, “Yad mid che haq ta ded. Ngag haq tur ax tug awg ni teq ni awg pun, nag mand huhx u ve haq yawd haq sax lar che yaog.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Har che ghuhd che chaw teq pa awr lehr, nig hehd geh khar thad liz chehd chehd che yaog. Kheh ma khuhd, ngag nig hehd geh khar thad liz chehd tug ma hez,” lehd koz che yaog.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Yer suq u huh chehd chehd che haq Yud daq chaw awg mor nux gha sir che te yand, i hehd u huh kae che yaog. Yer suq haq te lehq lehax veh che ma hez. Suh kig lo yawd kawq teq tuag vid che Lar sar ruq haq liz mawg gad lehq kae che yaog.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Awg yand u ve khuhn, paw khod nux teq pa awr lehr, Lar sar ruq haq liz dawz vehr tug jehg chez lar che yaog.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Awg lawn ghod ver, Lar sar ruq haq te lehq Yud daq chaw laex ghad i hehd ve awg mor awg khuhn tuhz veh chehd lehq Yer suq haq yonr veh chehd che yaog.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Awg khaz nuhr teq ni, Yer suq awr lehr Yer ruq sar lehnr med lo lag tod che haq pawehd u ve awg khuhn gag vehr che chaw awg mor nux gha kad che yaog.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 I hehd awr lehr, chaw kha che dag ka awg kax teq pa haq yug lehq, yawd haq ca haq yug tug tuhz veh che yaog. I hehd koz che, “Ho sa na, Jawd mawd Ghig sa ve awg meh awg khuhn lag che te ghad haq awg bon ir vid-oq. Id sar rer laq chaw teq pa ve Jawd mawd haq awg bon ir vid-oq,” lehd awg khuhd hehd chawa te lehq koz kug che yaog.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Awg yand u ve haq Yer suq awr lehr, pix lar nehax haq mawg lehq cind che yaog. Liq phu khuhn buhq lar che heh,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Yid onr ve yad mid-og, ta kuhz.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Yawd ved awg laq ghuhd teq pa awg kawd maq thad awg lawn u ve teq pa haq maq sir. Kheh liz, Yer suq awg mig awg phond haq gha peg khaz nuhr, yawd ved awg lawn haq che kheh te buhq lar che teq pa haq lehd ma koz, su yawd haq che kheh te vid che haq lehd ma koz, i hehd duhd nuhd-ag che yaog.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Yer suq Lar sar ruq haq tur phuh awg khuhn lo kug tuhaz lehq yawd haq suh kig lo kawq teq tuag vid che te yand, Yer suq geh chehd chehd che chaw teq mor awr lehr awg lawn u ve haq sax khiz kawq cax khanr chehd ser che yaog.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Chaw mor nux che ve teq pa yawd haq ca haq yuag che awr lehr, yawd awg hez u ve haq te che awg lawn haq i hehd gha kad cheaq te lehq yaog.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Kheh te lehq, Phar rir sehd teq pa koz daq che, “A nig teq chaweh te maq gha. Ngawx lor, mig gig yad awg gha lia yawd khaz nuhr ghaq veh vehr che yaog,” lehz te ghad he lehq te ghad koz daq che yaog.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Pawehd u ve awg khuhn a kor piag tug awg pun lag che chaw teq pa awg khuhn Her lar saq chaw ted pehg pehar cawg che yaog.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 I hehd awr lehr, Gar liq lehd muhd mig khuhn cawg che Ber sehd daq med yad Phid liq geh kae lehq, “Sar lar-og, ngag hehd Yer suq haq mawg gad che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Phid liq kae lehq Anr drehr haq koz vid lehq, Anr drehr he lehq Phid liq ix mag Yer suq haq ca koz vid che yaog.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Awg yand u ve khuhn Yer suq koz che, “Chaw yad ve Yad phu awg mig awg phond gha tug awg yand gag vehr che yaog.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, a cag yuhd teq sir mig gig khod-aq lo maq che lehq, mad lug maq suh ver, awg yuhd teq sir lehax cawg chehd che yaog. Kheh ma khuhd, lug vehr suh vehr ver, awg sir kha peh vad-ag nuhaq che yaog.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 A sug yawd ved a saq haq haq che chaw awr lehr, a saq gha sond tug yaog. Mig gig che khod-aq lo a sug yawd ved a saq haq cand che chaw awr lehr, co co taer taer teq che co tiq ha tiq gha tug awg pun a sug yawd ved a saq haq haq sax tug yaog.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ngag ved kanx haq te che chaw te ghad awr lehr, ngag khaz nuhr gha ghaq tod che yaog. Kheh te lehq, ngag chehd che ted kag lo ngag ved kanx haq te che chaw liz chehd tug yaog. Ngag ved kanx haq te che chaw te ghad haq Awr pa tar ir tar muh vid tug yaog.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 A meha ngag ni ma duhd har jad che yaog. Ngag khawd-ehg kheh gha koz cawd hawg le. A pa-og, awg yand che awg khuhn ngag haq thaer khuhq ax laoq lehd gha koz cawd hawg la. Ma hez, awg lawn ghod ver awg yand che ve awg pun ngag lag vehr che yaog.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 A pa-og, nawg ved awg meh haq awg mig awg phond tuhaz vid-oq,” lehd koz che yaog.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 U huh hox chehd che chaw awg mor nux u ve teq pa awr lehr, awg khuhd u ve haq gha kad lehq, “Muhd tawnr vehr che yaog,” lehd koz che yaog. Ted pehg pehar awr lehr, “Muhd nuh maq cuh yad yawd haq tawd yaw vid che yaog,” lehd koz che yaog.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yer suq kawq koz che, “Buhg tuhaz che awg khuhd u ve awr lehr, ngag awg pun ma hez. Nig hehd awg pun yaog.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Mig gig che ve awr lehr, a meha suhx jehg che haq gha khanr tug awg yand gag vehr che yaog. Mig gig che ve haq uq penr sehr phad haq a meha ghaq kog tug yaog.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Kheh te lehq ngag haq mig gig che ve thag lo chid taez che te yand, chaw awg gha lia haq ngag geh lo ngag ga ghawg vea tug yaog,” lehz koz che yaog.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yawd che kheh koz che awr lehr, yawd khawd-ehg kheh gha te suh tug awg lawn haq koz mar vid che yaog.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Chaw awg mor nux kawq koz che, “Khreq awr lehr co co taer taer teq chehd tug yaog lehz, awg lid tawd khuhd awg khuhn ngag hehd gha sir gha kad lar che yaog. Chaw yad ve Yad phu haq gha chid taez tug yaog lehz, nawg khawd-ehg kheh te lehq u kheh koz gha cheawg le. Chaw yad ve Yad phu u ve awr lehr, a suawg le,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yer suq kawq koz che, “Awg ghiz awr lehr, nig hehd geh teq pear lehax kawq chehd lar haz tug yaog. Naz hoq che nig hehd haq ma gha hoz tehr lar tug, nig hehd geh awg ghiz cawg ser che te yand, nig hehd tod kae lor. Naz hoq che awg khuhn tod kae che chaw awr lehr, yawd khar lo kae che haq yawd maq sir.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nig hehd geh awg ghiz cawg ser che te yand, nig hehd awg ghiz ve yad phehq tug, awg ghiz haq yonr lor,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 I hehd mehz khuhd suhr yawd awg hez kheh taw maq mad jad che haq te vehr liz, i hehd yawd haq maq yonr ser che yaog.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Che kheh te lag che awr lehr, Ghig sa ve cuh kar var Id sar yaq koz lar che tawd te khuhd phehaq vid tug awg pun yaog. Yawd koz che,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Kheh te cheaq te lehq i hehd yonr maq gha. Awg lawn ghod ver, Id sar yaq te pawz kawq koz che,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “I hehd mehz sir maq gha mawg tug, ni ma maq gha duhd pawnr tug he lehq
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Id sar yaq u kheh koz che awr lehr, Yer suq ve awg mig awg phond haq yawd gha mawg che haq te lehq, Yer suq awg lawn haq yawd koz che yaog.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Kheh te lar, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa awg khuhn liz, laex ghad yawd haq yonr vehr che yaog. Kheh ma khuhd, Yud daq chaw teq pa ve bon awg mor awg khuhn ghaq tuhz ax che haq i hehd maq gha phud tug, i hehd yonr liz Phar rir sehd teq pa haq kuhz cheaq te lehq, yonr che yaog lehd i hehd ma koz tuhz.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Awg lawn ghod ver, Ghig sa geh lag che awg mig awg phond haq keh, chaw yad teq pa geh lag che awg mig awg phond haq i hehd haq che yaog.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yer suq awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz che, “Ngag haq yonr che chaw awr lehr, ngag haq lehax yonr che ma hez. Ngag haq lag peha che phad haq liz yonr che yaog.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ngag haq mawg che chaw awr lehr, ngag haq lag peha che phad haq mawg che yaog.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngag haq kha yonr che chaw awg gha lia naz hoq che awg khuhn maq gha chehd tug, ngag awr lehr awg ghiz heh te lehq mig gig khod-aq lo yaq che yaog.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ngag ved tawd khuhd haq kad lehq maq na yug che chaw khar ve te ghad lehd ma koz, ngag yawd haq suhx mad jehg. Awg lawn ghod ver, mig gig yad teq pa haq suhx jehg tug awg pun ngag lag che ma hez. Kheh ma khuhd, mig gig yad teq pa haq thaer khuhq tug awg pun ngag lag che yaog.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ngag haq chid bag lehq ngag ved tawd khuhd haq mad haq yug che chaw haq suhx jehg vid var cawg che yaog. Ngag koz lar che tawd khuhd teq pa awr lehr, awg leh med teq ni ver i hehd haq suhx jehg tug yaog.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ngag awr lehr, ngag khad ngag a lor cawd che heh teq chaweh liz ma koz. Ngag haq lag peha che Awr pa awr lehr, ngag khawd-ehg kheh gha koz gha yaw tug, yawd ngag haq tawd pehar lar che yaog.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Yawd tawd pehar lar che awr lehr, co co taer taer teq che co tiq ha tiq phehq che yaog lehz ngag sir che yaog. Kheh te cheaq te lehq ngag kha koz che teq pa awr lehr, Awr pa ngag haq koz ax che heh, ngag koz che yaog,” lehd yawd koz che yaog.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.