João 12
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARC
1 Par sar khar pawehd mad gag ser awg kawd khuhq ni thad huh, Yer suq awr lehr Ber tar niq khaz lo gaeg che yaog. Khaz u ve awr lehr, suh kig lo yawd kawq teq tuag vid che Lar sar ruq ve chehd kig phehq che yaog.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Awg yand u ve khuhn, i hehd awr lehr yawd haq muhd phiq awr ted pog te car vid che yaog. Mar thaq awr ke car vid sehr ma te lehq Lar sar ruq he lehq awg kag awg nuz awr ve chaw teq pa Yer suq geh teq geha mi cad chehd che yaog.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Awg yand u ve haq Mar riq awr lehr, awg phuhd khaz jad che nar duz lehd koz che nag mand huhx sehz law haq yug lehq, Yer suq ve khi kud haq puhr vid che yaog. Kheh te peg lehq, Mar riq yawd ved cuhz kheh muh yug lehq Yer suq ve khi kud haq siz god vid che yaog. Nag mand huhx u ve awg sax awr lehr, yehg ted yehg maq ve awg huhx he phehq vehr che yaog.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Kheh ma khuhd, yawd ved awg laq ghuhd awg mor awg khuhn ve te ghad Yud daq Id sar kar rir oq awr lehr koz che (Yawd awr lehr Yer suq haq kawq phuhz tug ve te ghad yaog),
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Nag mand huhx che haq phu sehz ha thehq huhd vehr lehq har yad ghuhd yad teq pa haq a thoq te mad pehg vid cheawg le,” lehd koz che yaog.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Yawd che kheh koz che awr lehr, har che ghuhd che chaw teq pa haq duhd ngawx lehq koz che ma hez. Yawd awr lehr chaw khuhd phehq cheaq te lehq koz che yaog. Phu laq sax haq yawd haq sax lehq, ke lar che phu haq yawd khuhd yug jaw che yaog.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Yer suq koz che, “Yad mid che haq ta ded. Ngag haq tur ax tug awg ni teq ni awg pun, nag mand huhx u ve haq yawd haq sax lar che yaog.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Har che ghuhd che chaw teq pa awr lehr, nig hehd geh khar thad liz chehd chehd che yaog. Kheh ma khuhd, ngag nig hehd geh khar thad liz chehd tug ma hez,” lehd koz che yaog.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yer suq u huh chehd chehd che haq Yud daq chaw awg mor nux gha sir che te yand, i hehd u huh kae che yaog. Yer suq haq te lehq lehax veh che ma hez. Suh kig lo yawd kawq teq tuag vid che Lar sar ruq haq liz mawg gad lehq kae che yaog.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Awg yand u ve khuhn, paw khod nux teq pa awr lehr, Lar sar ruq haq liz dawz vehr tug jehg chez lar che yaog.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Awg lawn ghod ver, Lar sar ruq haq te lehq Yud daq chaw laex ghad i hehd ve awg mor awg khuhn tuhz veh chehd lehq Yer suq haq yonr veh chehd che yaog.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Awg khaz nuhr teq ni, Yer suq awr lehr Yer ruq sar lehnr med lo lag tod che haq pawehd u ve awg khuhn gag vehr che chaw awg mor nux gha kad che yaog.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 I hehd awr lehr, chaw kha che dag ka awg kax teq pa haq yug lehq, yawd haq ca haq yug tug tuhz veh che yaog. I hehd koz che, “Ho sa na, Jawd mawd Ghig sa ve awg meh awg khuhn lag che te ghad haq awg bon ir vid-oq. Id sar rer laq chaw teq pa ve Jawd mawd haq awg bon ir vid-oq,” lehd awg khuhd hehd chawa te lehq koz kug che yaog.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Awg yand u ve haq Yer suq awr lehr, pix lar nehax haq mawg lehq cind che yaog. Liq phu khuhn buhq lar che heh,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Yid onr ve yad mid-og, ta kuhz.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yawd ved awg laq ghuhd teq pa awg kawd maq thad awg lawn u ve teq pa haq maq sir. Kheh liz, Yer suq awg mig awg phond haq gha peg khaz nuhr, yawd ved awg lawn haq che kheh te buhq lar che teq pa haq lehd ma koz, su yawd haq che kheh te vid che haq lehd ma koz, i hehd duhd nuhd-ag che yaog.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Yer suq Lar sar ruq haq tur phuh awg khuhn lo kug tuhaz lehq yawd haq suh kig lo kawq teq tuag vid che te yand, Yer suq geh chehd chehd che chaw teq mor awr lehr awg lawn u ve haq sax khiz kawq cax khanr chehd ser che yaog.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Chaw mor nux che ve teq pa yawd haq ca haq yuag che awr lehr, yawd awg hez u ve haq te che awg lawn haq i hehd gha kad cheaq te lehq yaog.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kheh te lehq, Phar rir sehd teq pa koz daq che, “A nig teq chaweh te maq gha. Ngawx lor, mig gig yad awg gha lia yawd khaz nuhr ghaq veh vehr che yaog,” lehz te ghad he lehq te ghad koz daq che yaog.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Pawehd u ve awg khuhn a kor piag tug awg pun lag che chaw teq pa awg khuhn Her lar saq chaw ted pehg pehar cawg che yaog.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 I hehd awr lehr, Gar liq lehd muhd mig khuhn cawg che Ber sehd daq med yad Phid liq geh kae lehq, “Sar lar-og, ngag hehd Yer suq haq mawg gad che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Phid liq kae lehq Anr drehr haq koz vid lehq, Anr drehr he lehq Phid liq ix mag Yer suq haq ca koz vid che yaog.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Awg yand u ve khuhn Yer suq koz che, “Chaw yad ve Yad phu awg mig awg phond gha tug awg yand gag vehr che yaog.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, a cag yuhd teq sir mig gig khod-aq lo maq che lehq, mad lug maq suh ver, awg yuhd teq sir lehax cawg chehd che yaog. Kheh ma khuhd, lug vehr suh vehr ver, awg sir kha peh vad-ag nuhaq che yaog.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 A sug yawd ved a saq haq haq che chaw awr lehr, a saq gha sond tug yaog. Mig gig che khod-aq lo a sug yawd ved a saq haq cand che chaw awr lehr, co co taer taer teq che co tiq ha tiq gha tug awg pun a sug yawd ved a saq haq haq sax tug yaog.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ngag ved kanx haq te che chaw te ghad awr lehr, ngag khaz nuhr gha ghaq tod che yaog. Kheh te lehq, ngag chehd che ted kag lo ngag ved kanx haq te che chaw liz chehd tug yaog. Ngag ved kanx haq te che chaw te ghad haq Awr pa tar ir tar muh vid tug yaog.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 A meha ngag ni ma duhd har jad che yaog. Ngag khawd-ehg kheh gha koz cawd hawg le. A pa-og, awg yand che awg khuhn ngag haq thaer khuhq ax laoq lehd gha koz cawd hawg la. Ma hez, awg lawn ghod ver awg yand che ve awg pun ngag lag vehr che yaog.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 A pa-og, nawg ved awg meh haq awg mig awg phond tuhaz vid-oq,” lehd koz che yaog.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 U huh hox chehd che chaw awg mor nux u ve teq pa awr lehr, awg khuhd u ve haq gha kad lehq, “Muhd tawnr vehr che yaog,” lehd koz che yaog. Ted pehg pehar awr lehr, “Muhd nuh maq cuh yad yawd haq tawd yaw vid che yaog,” lehd koz che yaog.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yer suq kawq koz che, “Buhg tuhaz che awg khuhd u ve awr lehr, ngag awg pun ma hez. Nig hehd awg pun yaog.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Mig gig che ve awr lehr, a meha suhx jehg che haq gha khanr tug awg yand gag vehr che yaog. Mig gig che ve haq uq penr sehr phad haq a meha ghaq kog tug yaog.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kheh te lehq ngag haq mig gig che ve thag lo chid taez che te yand, chaw awg gha lia haq ngag geh lo ngag ga ghawg vea tug yaog,” lehz koz che yaog.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yawd che kheh koz che awr lehr, yawd khawd-ehg kheh gha te suh tug awg lawn haq koz mar vid che yaog.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Chaw awg mor nux kawq koz che, “Khreq awr lehr co co taer taer teq chehd tug yaog lehz, awg lid tawd khuhd awg khuhn ngag hehd gha sir gha kad lar che yaog. Chaw yad ve Yad phu haq gha chid taez tug yaog lehz, nawg khawd-ehg kheh te lehq u kheh koz gha cheawg le. Chaw yad ve Yad phu u ve awr lehr, a suawg le,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yer suq kawq koz che, “Awg ghiz awr lehr, nig hehd geh teq pear lehax kawq chehd lar haz tug yaog. Naz hoq che nig hehd haq ma gha hoz tehr lar tug, nig hehd geh awg ghiz cawg ser che te yand, nig hehd tod kae lor. Naz hoq che awg khuhn tod kae che chaw awr lehr, yawd khar lo kae che haq yawd maq sir.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nig hehd geh awg ghiz cawg ser che te yand, nig hehd awg ghiz ve yad phehq tug, awg ghiz haq yonr lor,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 I hehd mehz khuhd suhr yawd awg hez kheh taw maq mad jad che haq te vehr liz, i hehd yawd haq maq yonr ser che yaog.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Che kheh te lag che awr lehr, Ghig sa ve cuh kar var Id sar yaq koz lar che tawd te khuhd phehaq vid tug awg pun yaog. Yawd koz che,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kheh te cheaq te lehq i hehd yonr maq gha. Awg lawn ghod ver, Id sar yaq te pawz kawq koz che,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “I hehd mehz sir maq gha mawg tug, ni ma maq gha duhd pawnr tug he lehq
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Id sar yaq u kheh koz che awr lehr, Yer suq ve awg mig awg phond haq yawd gha mawg che haq te lehq, Yer suq awg lawn haq yawd koz che yaog.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Kheh te lar, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa awg khuhn liz, laex ghad yawd haq yonr vehr che yaog. Kheh ma khuhd, Yud daq chaw teq pa ve bon awg mor awg khuhn ghaq tuhz ax che haq i hehd maq gha phud tug, i hehd yonr liz Phar rir sehd teq pa haq kuhz cheaq te lehq, yonr che yaog lehd i hehd ma koz tuhz.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Awg lawn ghod ver, Ghig sa geh lag che awg mig awg phond haq keh, chaw yad teq pa geh lag che awg mig awg phond haq i hehd haq che yaog.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yer suq awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz che, “Ngag haq yonr che chaw awr lehr, ngag haq lehax yonr che ma hez. Ngag haq lag peha che phad haq liz yonr che yaog.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ngag haq mawg che chaw awr lehr, ngag haq lag peha che phad haq mawg che yaog.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ngag haq kha yonr che chaw awg gha lia naz hoq che awg khuhn maq gha chehd tug, ngag awr lehr awg ghiz heh te lehq mig gig khod-aq lo yaq che yaog.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ngag ved tawd khuhd haq kad lehq maq na yug che chaw khar ve te ghad lehd ma koz, ngag yawd haq suhx mad jehg. Awg lawn ghod ver, mig gig yad teq pa haq suhx jehg tug awg pun ngag lag che ma hez. Kheh ma khuhd, mig gig yad teq pa haq thaer khuhq tug awg pun ngag lag che yaog.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ngag haq chid bag lehq ngag ved tawd khuhd haq mad haq yug che chaw haq suhx jehg vid var cawg che yaog. Ngag koz lar che tawd khuhd teq pa awr lehr, awg leh med teq ni ver i hehd haq suhx jehg tug yaog.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ngag awr lehr, ngag khad ngag a lor cawd che heh teq chaweh liz ma koz. Ngag haq lag peha che Awr pa awr lehr, ngag khawd-ehg kheh gha koz gha yaw tug, yawd ngag haq tawd pehar lar che yaog.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Yawd tawd pehar lar che awr lehr, co co taer taer teq che co tiq ha tiq phehq che yaog lehz ngag sir che yaog. Kheh te cheaq te lehq ngag kha koz che teq pa awr lehr, Awr pa ngag haq koz ax che heh, ngag koz che yaog,” lehd yawd koz che yaog.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.