João 11

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mar riq he lehq yawd ved awg vix ma Mar thaq chehd kig Ber tar niq khaz yad Lar sar ruq meh che te ghad nag chehd che yaog.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mar riq u ve te ghad awr lehr, pong lag thad Jawd mawd Yer suq haq nag mand huhx puhr vid lehq, yawd ved khi kud haq cuhz kheh muh yug siz vid che yad mid te ghad yaog. Nag chehd che Lar sar ruq awr lehr, yawd ved awg nax var phehq che yaog.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Kheh te lehq, awg vix ma u ve ni ghad awr lehr, Yer suq chehd lo su haq kae pe lehq, “Jawd mawd-og, nawg haq che chaw te ghad nag chehd che yaog,” lehd koz vid cuh che yaog.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Tawd u ve haq Yer suq gha kad thad yawd koz che, “Nag che u ve awr lehr yawd haq suh vid tug ma hez. Kheh ma khuhd, nag che u ve awr lehr Ghig sa ve awg mig awg phond haq tuhaz vid lehq, nag che u ve haq te lehq Ghig sa ve Yad phu awg mig awg phond gha tug yaog,” lehd koz che yaog.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yer suq awr lehr, Mar thaq he lehq yawd ved awg nax ma haq lehd ma koz, Lar sar ruq haq lehd ma koz, haq che yaog.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Kheh te lehq, Lar sar ruq nag che awg lawn haq yawd gha kad che te yand, Yer suq yawd chehd chehd kig lo niq ni kawq chehd lar haz che yaog.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 U ve awg khaz nuhr Yer suq koz che, “A nig Yud daq muhd mig lo te pawz kawq kae veg,” lehd awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che yaog.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Awg laq ghuhd teq pa kawq koz che, “Rar bid-og, a mig teq nia heh Yud daq chaw teq pa nawg haq huhx meh bag vehar lehd te che liz, nawg u huh te pawz kawq kae tuawg la,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yer suq kawq koz che, “Teq ni awg khuhn lo teq chi niq nar rir cawg che ma hez hawg la. Chaw te ghad ghad muhd kaw maq thad yaq kaw tod kae ver, mig gig che ve awg ghiz haq gha mawg cheaq te lehq, yawd khi thid pog par tug ma hez.
9 Jesus respondeu:
10 Kheh ma khuhd, chaw te ghad ghad muhd khax huh yaq kaw tod kae ver, yawd awg khuhn lo awg ghiz mad cawg cheaq te lehq, khi thid pog par kuhd che yaog,” lehd koz che yaog.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yawd che kheh koz peg khaz nuhr, yawd i hehd haq te pawz kawq koz vid che, “A nig ved awg chawd Lar sar ruq yuhq mir ka vehr che yaog. Kheh liz, yawd haq ca nuhr vid tug ngag kae sar,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Awg laq ghuhd teq pa koz che, “Jawd mawd-og, yawd yuhq mir ka chehd che ver, na vehr tug yaog,” lehd yawd haq kawq koz vid che yaog.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yer suq awr lehr, Lar sar ruq suh vehr che awg lawn haq koz che yaog. Kheh ma khuhd, i hehd awr lehr Lar sar ruq yuhq mir ka chehd che haq yawd koz che lehz duhd che yaog.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Kheh te cheaq te lehq, Yer suq i hehd haq kha sehax koz vid che, “Lar sar ruq suh vehr che yaog.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Kheh te lehq, nig hehd awg pun ngag u huh ma chehd lar che awr lehr, ngag ha lehg che yaog. Che ve awr lehr, nig hehd gha yonr tug awg pun yaog. A meha a nig yawd geh kae veg,” lehd Yer suq i hehd haq koz vid che yaog.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Kheh te lehq, Yad ceh ka lehd koz che Thod maq te ghad awr lehr, “Yawd geh teq geha suh tug a nig liz kae veg,” lehz yawd ved awg chawd awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che yaog.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yer suq lag gag che te yand thad, Lar sar ruq haq tur phuh kehaq lo tur lar che uhd ni gag vehr che haq yawd gha sir che yaog.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ber tar niq khaz awr lehr, Yer ruq sar lehnr med haq ned che yaog. Seh kid lod kheh tawa vid daq che yaog.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Kheh te cheaq te lehq, Mar thaq he lehq Mar riq geh Yud daq chaw kha peh vad-ag lag lehq, ix mag ved awg nax var Lar sar ruq suh cheaq te lehq, ix mag haq ni ma duhd sa tug te vid chehd che yaog.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Yer suq lag tod che awg lawn haq Mar thaq gha kad che te yand, yawd tuhez lehq Yer suq haq ca mawg daq vehr che yaog. Kheh ma khuhd Mar riq awr lehr, yehg khuhn chehd lar haz che yaog.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Awg yand u ve khuhn Mar thaq Yer suq haq koz che, “Jawd mawd-og, nawg chuhr huh chehd chehd che ver, ngag ved awg nax var suh tug ma hez.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Kheh ma khuhd, a meha liz Ghig sa geh nawg a thoq maq ted ceng lawg che lehd ma koz, Ghig sa nawg haq pehar tug yaog lehd ngag sir che yaog,” lehz Yer suq haq koz vid che yaog.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yer suq koz che, “Nawg nax var kawq teq tuag tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mar thaq koz che, “Awg leh med teq ni huh kawq teq tuag che awg yand gaeg ver, yawd kawq teq tuag tug haq ngag sir che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yer suq kawq koz che, “Ngag awr lehr, kawq teq tuag che ted ceng he lehq co ha teq che ted ceng phehq che yaog. Ngag haq yonr che chaw awr lehr, suh vehr che liz, yawd kawq teq chehd tug yaog.
25 Então Jesus afirmou:
26 A saq teq lehq ngag haq yonr che chaw awg gha lia awr lehr, te pawz-a liz maq gha suh tug yaog. Tawd khuhd che haq nawg yonr cheawg la,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Mar thaq koz che, “Yaog, Jawd mawd-og. Nawg awr lehr mig gig khod-aq lo lag tug ve Ghig sa ve Yad phu Khreq phehq che haq ngag yonr che yaog,” lehd yawd haq koz vid che yaog.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mar thaq che kheh koz peg khaz nuhr, yawd kae lehq yawd ved awg nax ma Mar riq haq koz vid che, “Sar lar lag gag vehr che yaog. Yawd nawg haq kug chehd che yaog,” lehz a yax yax khuhd sad vid che yaog.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mar riq tawd u ve haq gha kad che te yand, yawd har naq tu lehq Yer suq chehd lo kae che yaog.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Awg yand u ve khuhn, Yer suq awr lehr khaz khuhn lo maq gehe ser. Kheh ma khuhd, Mar thaq yawd haq ca mawg daq che ted kag lo yawd chehd chehd ser che yaog.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Kheh te lehq, Mar riq geh yehg awg khuhn lo chehd chehd lehq yawd haq ni ma duhd sa tug te vid chehd che Yud daq chaw teq pa awr lehr, Mar riq har naq tu lehq tuhz veh che haq gha mawg che te yand, yawd tur phuh lo ca huhg che gha hawg lehd duhd lehq, i hehd yawd khaz nuhr ghaq kae che yaog.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mar riq awr lehr, Yer suq chehd chehd kig huh lag gag lehq yawd haq mawg che te yand, yawd ved khi pad huh boz cuhx lar lehq koz che, “Jawd mawd-og, nawg chuhr huh chehd chehd che ver, ngag ved awg nax var suh tug ma hez,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Mar riq he lehq yawd awg khaz nuhr lag tod che Yud daq chaw teq pa huhg chehd che haq Yer suq gha mawg che te yand, yawd ved ni ma awg khuhn lo duhd har jad lehq hax ceh nux khand che yaog.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 “Nig hehd yawd haq khar lo ca tar vehr cheawg le,” lehz Yer suq na ngawx che te yand, “Jawd mawd-og, ca ngawx laoq,” lehd i hehd yawd haq koz vid che yaog.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yer suq awr lehr, mehz ghig yaq che yaog.
35 Jesus chorou.
36 Kheh te cheaq te lehq, Yud daq chaw teq pa koz che, “Ngawx ser. Yawd awr lehr, Lar sar ruq haq haq jad law lehg,” lehd koz daq che yaog.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Kheh ma khuhd, ted pehg pehar koz che, “Mehz cox var haq mehz mawg vid gha che chaw che te ghad awr lehr, Lar sar ruq maq gha suh tug haq te maq gha hawg la,” lehd koz daq che yaog.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Awg yand u ve haq, Yer suq yawd ved ni ma awg khuhn lo te pawz kawq hax ceh nux khand lehq tur phuh lo lag che yaog. Tur phuh u ve awr lehr, hax kor te lehq, awg khod med huh huhx meh dig hoz lar che yaog.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 “Huhx meh dig haq phuhz khaoq,” lehz Yer suq koz che te yand, suh vehr che chaw te ghad ve awg vix ma Mar thaq koz che, “Jawd mawd-og, yawd suh vehr che a meha uhd ni gag vehr che haq te lehq, kid nug vehr tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yer suq kawq koz che, “Nawg yonr ver, Ghig sa ve awg mig awg phond haq nawg gha mawg tug yaog lehz ngag nawg haq koz ax peg che ma hez hawg la,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
40 Jesus respondeu:
41 Awg yand u ve haq, huhx meh dig u ve haq i hehd phuhz kha che yaog. Yer suq muhd nuh maq lo chid ngawx lehq koz che, “A pa-og, nawg ngag ved tawd khuhd haq na vehr cheaq te lehq, ngag nawg haq chid muh che yaog.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ngag ved tawd khuhd haq nawg khar thad liz na che haq ngag sir che yaog. Kheh ma khuhd, nawg ngag haq peha lar che yaog lehz, chuhr huh caw hox chehd che chaw che teq pa gha yonr tug, i hehd awg pun ngag che kheh koz che yaog,” lehd yawd koz che yaog.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yawd che kheh koz peg khaz nuhr, “Lar sar ruq-og, tuhz laoq,” lehd yawd awg khuhd hehnd chawa kug che yaog.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Awg yand u ve haq, suh vehr che chaw u ve te ghad awr lehr, tur phuh awg khuhn lo tuhaz che yaog. Yawd ved khi kud laq kuhr haq pha pez huhz lar lehq yawd ved mehz khuhd haq phar ceq pheh chuhq lar che yaog. Yer suq koz che, “Yawd haq phi kha vid lehq yawd ved yehg lo kawq pe vid-oq,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Kheh te cheaq te lehq, Mar riq geh lag che Yud daq chaw kha peh vad-ag awr lehr, Yer suq te che kanx haq gha mawg lehq, yawd haq yonr vehr che yaog.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Kheh liz, i hehd awg khuhn ve ted pehg pehar awr lehr, Phar rir sehd teq pa chehd lo kae lehq, Yer suq te che kanx awg lawn ca koz mar vid che yaog.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Awg yand u ve khuhn, paw khod nux teq pa he lehq Phar rir sehd teq pa awr lehr, jehg sehr phad awg mor haq kug phoz peg lehq koz che, “A nig khawd-ehg kheh gha te tuawg le. Awg lawn ghod ver, chaw u ve phad awr lehr, awg hez laex ceng te chehd che yaog.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 A nig yawd haq kheha teh lar ver, chaw awg gha lia yawd haq yonr tug yaog. Kheh te lehq, Rod maq chaw teq pa lag lehq, a nig ved bon yehg nux haq lehd ma koz, a nig ved muhd mig haq lehd ma koz, hinx yug vehr tug yaog,” lehd koz che yaog.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Kheh ma khuhd, i hehd ve awg mor awg khuhn lo Kar yar phaq meh che chaw te ghad cawg che yaog. Yawd awr lehr, u ve ted khuhq ve paw khod nux phehq che yaog. Yawd koz che, “Nig hehd teq chaweh liz maq sir.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Chaw ceng ted ceng awg gha lia maq gha lug tug, chaw te ghad awr lehr chaw ceng ted ceng awg pun suh ver, nig hehd awg pun lex lehq daq che haq nig hehd ma duhd sir law lehg,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Tawd khuhd u ve haq yawd khad yawad duhd tuhaz lehq yaw che ma hez. Kheh ma khuhd, u ve te khuhq awg khuhn lo yawd paw khod nux phehq cheaq te lehq, Yer suq awr lehr chaw ceng u ve ted ceng awg pun gha suh tug yaog lehz yawd koz che awr lehr, Ghig sa ve cuh kar var heh te lehq mad pheaq ser che awg ceng haq yawd awg kawd koz lar vehr che yaog.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Chaw ceng u ve ted ceng awg pun lehax Yer suq suh che ma hez. Kheh ma khuhd, awg kag gha lia lo phaz daq vehr che Ghig sa ve awg yad awg dug teq pa haq teq mor lehax phehaq vid tug awg pun liz, yawd suh che yaog.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 U ve teq ni haq tanr lehq, yawd haq dawz vehr tug i hehd jehg chez lar che yaog.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kheh te cheaq te lehq Yer suq awr lehr, Yud daq chaw teq pa awg khuhn lo phawd thi mehz thi mad kawq te tod. Yawd u huh tuhez lehq, heh pir pad haq ned che muhd mig te pez awg khuhn cawg che Ed phar renr med nehax lo gaeg che yaog. U huh yawd ved awg laq ghuhd teq pa geh yawd chehd chehd che yaog.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Yud daq chaw teq pa ve Par sar khar pawehd gag vehr tez che te yand, chaw kha peh vad-ag a sug yawd awg ton haq daq vid kehg vid tug, pawehd mad gag ser thad liz, kehag lo med jad lo chehd che chaw teq pa tu lehq Yer ruq sar lehnr med lo taez che yaog.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Kheh te lehq, i hehd Yer suq haq ca chehd che yaog. Bon yehg nux awg khuhn lo i hehd hox chehd che te yand, i hehd te ghad he lehq te ghad koz daq che, “Nig hehd khawd-ehg kheh duhd-aq le. Yawd awr lehr pawehd che ve awg khuhn mad lag hawg la,” lehz na daq ngawx che yaog.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Awg yand u ve haq paw khod nux teq pa he lehq Phar rir sehd teq pa awr lehr, kheh te tawd sanr vid lar che yaog. “A sug te ghad lehd ma koz, yawd khar lo chehd chehd che haq sir ver, yawd haq ngag hehd pheh yug tug gha koz ax che yaog,” lehz tawd sanr vid lar che yaog.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.