Gálatas 4
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC
1 Ngag koz gad che awr lehr che kheh yaog. Awg sinx cad sehr phad te ghad awr lehr, awg sinx awg gha lia awg thag lo yawd jawd mawd phehq liz, yawd chaw yad nehax te chehd che kheh ceh, awg ceg te ghad haq maq pen daq.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Awr pa koz lar che awg yand mad gag ser che kheh ceh, chaw yad nehax u ve awr lehr paog sehr phad he lehq haq sax sehr phad teq pa awg huhx lo chehd chehd che yaog.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 U ve heh te lehq, a nig co ha phawd awr chaw yad nehax phehq chehd ser che te yand, mig gig haq caz daq che awg lid awg khad teq pa awg huhx lo awg ceg gha te chehd che yaog.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nig hehd awr lehr, awg yad awg dug phehq che haq te lehq, Ghig sa awr lehr yawd ved Yad phu ve Awg ha phu a nig ved ni ma awg khuhn lo peha lehq, Awg ha phu awr lehr, Ar baq A pa-og lehd koz kug che yaog.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kheh te cheaq te lehq, nawg awr lehr awg ceg mad kawq te. Nawg awr lehr awg yad phehq che yaog. Awg yad te ver, Ghig sa haq te lehq awg sinx cad sehr phad liz phehq che yaog.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Nig hehd Ghig sa haq maq sir ser che te yand, awg cehg mag ma hez che ghig sa teq pa awg huhx lo nig hehd awg ceg te chehd che yaog.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Kheh ma khuhd, a meha nig hehd Ghig sa haq sir che yaog, -awg cehg mag koz ver Ghig sa nig hehd haq sir vehr che yaog,- awg ghad nud lehq har ghuhd jad che awg ceng u ve teq pa geh a thoq te nig hehd kawq phuhz koeq cheawg le. Awg ceng u ve teq pa awg huhx lo a thoq te nig hehd awg ceg kawq te gad cheawg le.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nig hehd awr lehr, awg khuhq awg ni, har pa he lehq awg cuhx awg yand teq pa haq kawq ce kan chehd ser che law lehg.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ngag nig hehd awg pun hax ceh nux maz kanx te peg che awr lehr, kheha lehax phehq tug gha hawg lehz ngag duhd har che yaog.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 A vix a nax teq paog, ngag nig hehd phehq che heh phehq lag peg che haq te lehq, nig hehd liz ngag phehq che heh phehq tug, ngag nig hehd haq lawg khawx che yaog. Nig hehd ngag haq teq chaweh maq te yaq.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ngag awg ton nag che haq te lehq, ngag nig hehd haq awg kawd te pawz ha lehg che bon khuhd gha mar lar che haq nig hehd sir che yaog.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ngag awg ton nag che awr lehr, nig hehd awg pun khanr har che liz, nig hehd ngag haq maq sawnr ma caz maq te, ngag haq ma chid bag lar haz. Kheh ma khuhd, nig hehd awr lehr, Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad haq haq yug che heh te lehq lehd ma koz, Yer suq Khreq haq haq yug che heh te lehq lehd ma koz, ngag haq haq yug ax che yaog.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Pong lag thad nig hehd ha lehg vix che ted ceng a meha khar lo mehx vehr cheawg le. Awg lawn ghod ver, nig hehd awr lehr nig hehd ve mehz sir kehx tuhz lehq ngag haq pehar gha ver, pehar peor lehz, nig hehd awg lawn ngag sax khiz khanr gha che yaog.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 A meha ngag nig hehd haq thed-e ghad koz ax cheaq te lehq, ngag nig hehd ve cand par phehq vehr cheawg la.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Chaw u ve teq pa awr lehr, nig hehd awg pun hax ceh nux awg bon tea che liz, daq che ted ceng haq duhd law lehq te che ma hez. I hehd awg pun nig hehd hax ceh nux awg bon te vid tug haq i hehd duhd law che haq te lehq, nig hehd haq ngag hehd awg bag phawd awr huh chehd cuh gad che yaog.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Daq che ted ceng awg pun haq hax ceh nux awg bon te che awr lehr, khar thad liz daq che yaog. Ngag nig hehd geh chehd che te yand lehax daq che ma hez.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ngag ved chaw yad nehax teq paog, Khreq nig hehd awg khuhn kha peh lawq chehd thad kha gag, yad paw tug nag che heh, nig hehd awg pun ngag te pawz gha kawq khanr chehd che yaog.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ngag nig hehd awg lawn ca duhd ma tuhz che haq te lehq, a meha ngag nig hehd geh teq geha chehd gad lehq, ngag koz hehnd che awg khuhd haq kawq pa gad che yaog.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Awg lid tawd khuhd awg huhx lo chehd gad che chaw teq paog, awg lid tawd khuhd koz lar che haq nig hehd maq sir la. Ngag haq koz ax laoq.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Awg lawn ghod ver, Liq phu khuhn che kheh te buhq lar che, Ar brar hanr awr lehr yad par ni ghad cawg che yaog. Te ghad awr lehr, awg ceg ma ve yad phehq lehq, te ghad awr lehr awg ceg ma ma hez che yad mid te ghad ve yad phehq che yaog.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Awg ceg ma ve yad par awr lehr, awg suhr awg sar a lor haq te lehq pawag che yaog. Awg ceg ma ma hez che yad mid te ghad ve yad par awr lehr, kar tiq pid lar che awg khuhn pawag che yaog.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Awg lawn che haq tehz ngawx lehq hend yug tug cawg che yaog. Yad mid u ve ni ghad awr lehr, kar tiq sax caz u ve ni ceng phehq che yaog. Te ghad awr lehr, Sid naq keh haq caz daq che Har gar raz yaog. Yawd yad pawag vid che awr lehr, awg ceg phehq vehr tug awg pun pawag vid che yaog.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Har gar raz awr lehr, Ar raq muhd mig awg khuhn cawg che Sid naq keh te lehq, a meha cawg lar che Yer ruq sar lehnr med haq sur che yaog. Awg lawn ghod ver, Yer ruq sar lehr med awr lehr yawd ved awg yad teq pa geh teq geha Awg lid tawd khuhd ve awg ceg phehq che yaog.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Kheh ma khuhd, muhd nuh maq lo cawg che Yer ruq sar lehnr med awr lehr, awg ceg ma ma hez che yad mid phehq lehq a nig ved awr ye phehq che yaog.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Awg lawn ghod ver, Liq phu khuhn che kheh te buhq lar che,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 A vix a nax teq paog, nig hehd awr lehr Id caq heh te lehq, kar tiq pehar lar che haq caz daq che awg yad awg dug teq pa phehq che yaog.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Awg yand u ve haq, awg suhr awg sar a lor haq te lehq pawag che yad te ghad awr lehr, Awg ha phu haq te lehq pawag che yad te ghad haq du deh che heh te lehq, a meha liz u kheh te che yaog.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Kheh ma khuhd, Liq phu khawd-ehg kheh koz lar cheawg le. Awg ceg ma he lehq yawd ved yad par haq ghaq kor-oq. Awg lawn ghod ver, awg ceg ma ve yad par awr lehr, awg ceg ma ma hez che yad mid te ghad ve yad par geh teq geha awg sinx haq a cehax liz gha cad tug ma hez lehd koz lar che yaog.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Kheh te cheaq te lehq a vix a nax teq paog, a nig awr lehr awg ceg ma ve yad phehq che ma hez. Awg ceg ma ma hez che yad mid te ghad ve yad phehq che yaog.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.