Gálatas 4

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngag koz gad che awr lehr che kheh yaog. Awg sinx cad sehr phad te ghad awr lehr, awg sinx awg gha lia awg thag lo yawd jawd mawd phehq liz, yawd chaw yad nehax te chehd che kheh ceh, awg ceg te ghad haq maq pen daq.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Awr pa koz lar che awg yand mad gag ser che kheh ceh, chaw yad nehax u ve awr lehr paog sehr phad he lehq haq sax sehr phad teq pa awg huhx lo chehd chehd che yaog.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 U ve heh te lehq, a nig co ha phawd awr chaw yad nehax phehq chehd ser che te yand, mig gig haq caz daq che awg lid awg khad teq pa awg huhx lo awg ceg gha te chehd che yaog.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nig hehd awr lehr, awg yad awg dug phehq che haq te lehq, Ghig sa awr lehr yawd ved Yad phu ve Awg ha phu a nig ved ni ma awg khuhn lo peha lehq, Awg ha phu awr lehr, Ar baq A pa-og lehd koz kug che yaog.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kheh te cheaq te lehq, nawg awr lehr awg ceg mad kawq te. Nawg awr lehr awg yad phehq che yaog. Awg yad te ver, Ghig sa haq te lehq awg sinx cad sehr phad liz phehq che yaog.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Nig hehd Ghig sa haq maq sir ser che te yand, awg cehg mag ma hez che ghig sa teq pa awg huhx lo nig hehd awg ceg te chehd che yaog.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Kheh ma khuhd, a meha nig hehd Ghig sa haq sir che yaog, -awg cehg mag koz ver Ghig sa nig hehd haq sir vehr che yaog,- awg ghad nud lehq har ghuhd jad che awg ceng u ve teq pa geh a thoq te nig hehd kawq phuhz koeq cheawg le. Awg ceng u ve teq pa awg huhx lo a thoq te nig hehd awg ceg kawq te gad cheawg le.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Nig hehd awr lehr, awg khuhq awg ni, har pa he lehq awg cuhx awg yand teq pa haq kawq ce kan chehd ser che law lehg.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ngag nig hehd awg pun hax ceh nux maz kanx te peg che awr lehr, kheha lehax phehq tug gha hawg lehz ngag duhd har che yaog.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 A vix a nax teq paog, ngag nig hehd phehq che heh phehq lag peg che haq te lehq, nig hehd liz ngag phehq che heh phehq tug, ngag nig hehd haq lawg khawx che yaog. Nig hehd ngag haq teq chaweh maq te yaq.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ngag awg ton nag che haq te lehq, ngag nig hehd haq awg kawd te pawz ha lehg che bon khuhd gha mar lar che haq nig hehd sir che yaog.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ngag awg ton nag che awr lehr, nig hehd awg pun khanr har che liz, nig hehd ngag haq maq sawnr ma caz maq te, ngag haq ma chid bag lar haz. Kheh ma khuhd, nig hehd awr lehr, Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad haq haq yug che heh te lehq lehd ma koz, Yer suq Khreq haq haq yug che heh te lehq lehd ma koz, ngag haq haq yug ax che yaog.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Pong lag thad nig hehd ha lehg vix che ted ceng a meha khar lo mehx vehr cheawg le. Awg lawn ghod ver, nig hehd awr lehr nig hehd ve mehz sir kehx tuhz lehq ngag haq pehar gha ver, pehar peor lehz, nig hehd awg lawn ngag sax khiz khanr gha che yaog.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 A meha ngag nig hehd haq thed-e ghad koz ax cheaq te lehq, ngag nig hehd ve cand par phehq vehr cheawg la.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Chaw u ve teq pa awr lehr, nig hehd awg pun hax ceh nux awg bon tea che liz, daq che ted ceng haq duhd law lehq te che ma hez. I hehd awg pun nig hehd hax ceh nux awg bon te vid tug haq i hehd duhd law che haq te lehq, nig hehd haq ngag hehd awg bag phawd awr huh chehd cuh gad che yaog.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Daq che ted ceng awg pun haq hax ceh nux awg bon te che awr lehr, khar thad liz daq che yaog. Ngag nig hehd geh chehd che te yand lehax daq che ma hez.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ngag ved chaw yad nehax teq paog, Khreq nig hehd awg khuhn kha peh lawq chehd thad kha gag, yad paw tug nag che heh, nig hehd awg pun ngag te pawz gha kawq khanr chehd che yaog.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ngag nig hehd awg lawn ca duhd ma tuhz che haq te lehq, a meha ngag nig hehd geh teq geha chehd gad lehq, ngag koz hehnd che awg khuhd haq kawq pa gad che yaog.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Awg lid tawd khuhd awg huhx lo chehd gad che chaw teq paog, awg lid tawd khuhd koz lar che haq nig hehd maq sir la. Ngag haq koz ax laoq.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Awg lawn ghod ver, Liq phu khuhn che kheh te buhq lar che, Ar brar hanr awr lehr yad par ni ghad cawg che yaog. Te ghad awr lehr, awg ceg ma ve yad phehq lehq, te ghad awr lehr awg ceg ma ma hez che yad mid te ghad ve yad phehq che yaog.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Awg ceg ma ve yad par awr lehr, awg suhr awg sar a lor haq te lehq pawag che yaog. Awg ceg ma ma hez che yad mid te ghad ve yad par awr lehr, kar tiq pid lar che awg khuhn pawag che yaog.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Awg lawn che haq tehz ngawx lehq hend yug tug cawg che yaog. Yad mid u ve ni ghad awr lehr, kar tiq sax caz u ve ni ceng phehq che yaog. Te ghad awr lehr, Sid naq keh haq caz daq che Har gar raz yaog. Yawd yad pawag vid che awr lehr, awg ceg phehq vehr tug awg pun pawag vid che yaog.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Har gar raz awr lehr, Ar raq muhd mig awg khuhn cawg che Sid naq keh te lehq, a meha cawg lar che Yer ruq sar lehnr med haq sur che yaog. Awg lawn ghod ver, Yer ruq sar lehr med awr lehr yawd ved awg yad teq pa geh teq geha Awg lid tawd khuhd ve awg ceg phehq che yaog.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Kheh ma khuhd, muhd nuh maq lo cawg che Yer ruq sar lehnr med awr lehr, awg ceg ma ma hez che yad mid phehq lehq a nig ved awr ye phehq che yaog.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Awg lawn ghod ver, Liq phu khuhn che kheh te buhq lar che,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 A vix a nax teq paog, nig hehd awr lehr Id caq heh te lehq, kar tiq pehar lar che haq caz daq che awg yad awg dug teq pa phehq che yaog.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Awg yand u ve haq, awg suhr awg sar a lor haq te lehq pawag che yad te ghad awr lehr, Awg ha phu haq te lehq pawag che yad te ghad haq du deh che heh te lehq, a meha liz u kheh te che yaog.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Kheh ma khuhd, Liq phu khawd-ehg kheh koz lar cheawg le. Awg ceg ma he lehq yawd ved yad par haq ghaq kor-oq. Awg lawn ghod ver, awg ceg ma ve yad par awr lehr, awg ceg ma ma hez che yad mid te ghad ve yad par geh teq geha awg sinx haq a cehax liz gha cad tug ma hez lehd koz lar che yaog.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kheh te cheaq te lehq a vix a nax teq paog, a nig awr lehr awg ceg ma ve yad phehq che ma hez. Awg ceg ma ma hez che yad mid te ghad ve yad phehq che yaog.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.