Atos 8

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awg yand u ve haq tanr lehq Yer ruq sar lehnr med khuhn chehd che Khreq yad awg mor awr lehr, du deh jad che haq gha khanr cheaq te lehq cuh yad teq pa ma hez ver saw phaz daq lehq Yud daq muhd mig he lehq Sar mar riq muhd mig teq pa lo phaw veh che yaog.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ghig sa haq yawz yan che chaw teq pa awr lehr, Sar ter phanr haq ca tur vid lehq yawd haq har kax che khuhn hax ceh paz huhg kehd huhg che yaog.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Kheh liz Sawd loq awr lehr, Khreq yad awg mor haq te lug chehd che yaog. Yawd ted yehg peg ted yehg khuhn gehe lehq haw khaz yad mid teq pa haq ghawg ve lehq thawnr khuhn ca ke lar che yaog.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kheh te lehq phaz daq veh lar che chaw teq pa awr lehr, i hehd kha kae gag kig huh ha lehg che bon khuhd mar vid che yaog.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Phid liq liz Sar mar riq med lo kae lehq Khreq awg lawn su haq koz mar vid che yaog.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Yawd mar che haq gha kad lehq yawd and tug te che awg hez haq gha mawg lehq chaw mor nux liz ni ma puhd lehq yawd ved tawd khuhd haq na che yaog.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Awg lawn ghod ver ned chaq chiz geh chehd che chaw teq pa liz ned huh kug lar haz lehq tuhz veh che yaog. Khi kud laq kuhr suhr vehr che chaw he lehq khi lug che chaw teq pa haq liz ghu na vid che yaog.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Kheh te lehq med u ve khuhn ha lehg tug cawg mad jad che yaog.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Sid monr meh che chaw te ghad phad awr lehr, pong lag thad med u ve khuhn sax ban te lehq Sar mar riq chaw teq pa yawd haq and jad che yaog. “Yawd awr lehr, chaw ir nux te ghad phehq che yaog,” lehz yawd koz che yaog.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Chaw ir chaw muh he lehq muhd mig yad teq pa awg gha lia koz daq che, “Chaw che phad awr lehq ir jad che kand pax lehd koz che Ghig sa ve kand pax yaog,” lehz i hehd koz daq lehq yawd ved tawd khuhd haq kha sehax na che yaog.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Chaw che teq pa Sid monr ve khuhd haq kha nehax na che vawr, yawd and tug sax te lehq sax ban te mar vid che muh jad vehr che yaog.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Kheh ma khuhd, Phid liq Ghig sa ve muhd mig he lehq Yer suq Khreq ve awg meh haq caz daq che ha lehg che bon khuhd mar vid che te yand, i hehd yonr che khuhn haw khaz yad mid teq pa a kaz khanr tur che yaog.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Sid monr yawd awg ton liz yonr lehq a kaz khanr tur peg khaz nuhr, Phid liq khaz nuhr ghaq kae che yaog. Awg hez te che he lehq and tug ir jad che awg ceng teq pa haq yawd gha mawg lehq and jad che yaog.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Sar mar riq chaw teq pa Ghig sa ve tawd khuhd haq haq yug vehr che awg lawn haq Yer ruq sar lehnr med khuhn chehd che cuh yad teq pa gha kad lehq Per troq he lehq Yod hanr ix mag haq kae pe che yaog.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Per troq he lehq Yod hanr lag gag che te yand, chaw u ve teq pa Daq kehg che Awg ha phu gha tug i hehd awg pun bon lawg vid che yaog.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Awg lawn ghod ver Daq kehg che Awg ha phu i hehd teq pa te ghad-eg geh liz mad yaq chehd-ag ser, i hehd teq pa awr lehr Jawd mawd Yer suq ve awg meh khuhn a kaz khanr tur lar ser chea lehax yaog.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Awg yand u ve khuhn Per troq he lehq Yod hanr ix mag i hehd teq pa thag huh laq kuhr tar lehq bon lawg vid che yaog. Kheh te lehq i hehd teq pa Daq kehg che Awg ha phu gha che yaog.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Cuh yad u ve ni ghad su haq laq kuhr tar vid lehq Daq che kehg che Awg ha phu gha che haq Sid monr gha mawg lehq, yawd ix mag haq phu yug pid lar lehq koz che,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ngag laq kuhr kha tar vid che chaw awg gha lia Daq che kehg che Awg ha phu gha vid tug kand pax che ngag haq liz pehar laoq,” lehd koz lawg che yaog.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Per troq Sid mor haq koz vid che, “Nawg Ghig sa ve laq sawnr haq vig gha hawg lehd duhd cheaq te lehq, nawg he lehq nawg ved phu lug vehr sez vehr vid-oq.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ghig sa mehz khuhd suhr nawg ved ni ma ma thed cheaq te lehq kanx che ve haq nawg a cehax liz caz daq maq gha hawg.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Kheh te cheaq te lehq, nawg awg khuhn mad daq che awg ceng teq pa haq duhd phuhz lehq Jawd mawd Ghig sa geh lawg khawx-oq. U kheh te ver nawg u kheh duhd che haq yawd vend bax phehd ghag-a vawz nar.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Awg lawn ghod ver nawg awg khuhn soer che khawehx che cawg lehq, vend bax nawg haq pheh teh lar che haq ngag gha mawg che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Kheh te lehq awg yand u ve khuhn Sid monr kawq koz che, “Nig mag kha koz che teq pa ted cear liz ngag maq gha khanr tug ngag awg pun Jawd mawd Ghig sa geh lawg khawx-aq laoq,” lehd koz vid che yaog.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Kheh te lehq Per troq he lehq Yod hanr ix mag sax khiz khanr lehq Jawd mawd Ghig sa ve tawd khuhd mar vid lar haz lehq Yer ruq sar lehnr med lo koeq che yaog. Koeq tod che yaq kaw kanr Sar mar riq chaw ve khaz laex kag khuhn ha lehg che bon khuhd mar vid che yaog.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Awg yand u ve khuhn, Jawd mawd Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad Phid liq haq koz vid che, “Nawg tu lehq awg huhx phawd awr lo kae lor. Yer ruq sar lehnr med te lehq Gar sar huh kae che yaq kaw haq kae,” lehd koz vid che yaog. Yaq kaw u ve awr lehr awg god khehz he lehq sehnd de khuhn kae che yaq kaw yaog.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Kheh te lehq yawd tu lehq kae tod che awg yand u ve haq, Ehd tar yawd piq muhd mig haq uq penr che Kar dar ker meh che Jawd mawd ma awg huhx kanx te che Ehd tar yawd piq A maq nux te ghad Yer ruq sar lehnr med lo a kor ca pi kawaq che haq gha mawg che yaog. Yawd awr lehr Jawd mawd ma ve phu si med nged jeg kor awg gha lia haq haq sax var ir che te ghad yaog.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Yawd muhd lawg khuhn mi lehq koeq tod-ag huh cuh kar var Id sar yaq ve liq haq ghawn tod che yaog.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Kheh te lehq Phid liq haq Awg ha phu koz vid che, “Muhd lawg u ve awg pad huh kha duhq kae,” lehd koz vid che yaog.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Kheh te lehq Phid liq muhd lawg u ve pad huh cex kae lehq gaeg che te yand cuh kar var Id sar yaq ve liq khuhn ghawn chehd che haq yawd gha kad che yaog. “Nawg ghawn chehd che awg lawn yix ve nawg sir chehd-aq la,” lehd koz yawd haq na ngawx che yaog.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Yawd kawq koz che, “Su ngag haq cuhx kig koz mar ax par mad cawg ver, khawd-ehg te sir ghag-a le,” lehd koz peg lehq Phid liq haq, “Ngag geh taz mi lag,” lehd koz vid che yaog.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Yawd ghawn chehd che Liq phu awr lehr che teq tawn yaog.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Su yawd haq kha muhd kha na te vid lehq thed che cawd che khuhn suhx ma taz vid.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 A maq nux u ve Phid liq haq na che, “Ghig sa ve cuh kar var che te ghad a sug awg lawn koz lar cheawg le. Yawd awg ton awg lawn koz lar cheawg la. Ma hez ver, awg kag awg nuz awr ve chaw te ghad ghad haq koz chehd cheawg la,” lehd koz vid che yaog.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Kheh te lehq Phid liq awr lehr Liq phu che ve teq tawn haq tanr lehq Yer suq ve ha lehg che bon khuhd yawd haq khae mar vid che yaog.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 I hehd kae tod che yaq kaw kanr huh a kaz cawg kig huh gaeg lehq A maq nux koz che, “Ngawx hehq, chuhr huh a kaz cawg che ngag baz tiz sanr khanr yug maq gha tug a thoq ted ceng cawg hawg le,” lehd koz vid che yaog.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Kheh te lehq yawd muhd lawg haq yug jehd vid lehq ix mag ni ghad ghad a kaz khuhn geh-e lehq Phid liq A maq nux haq a kaz tur vid che yaog.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ix mag a kaz khuhn tuhaz huh, Jawd mawd Ghig sa ve Awg ha phu Phid liq haq teq pear lehax yug ve lehq A maq nux yawd haq mad kawq mawg che yaog. A maq nux awg lehr awg ghud med awr ha lehg ha ka kawq cax ka veh che yaog.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Kheh te lehq Ar loq med khuhn Phid liq haq su gha mawg che yaog. Yawd kawq cax kae lehq Kehd sar riq med lo kha gag yawd kha tod phanr lag che med teq pa awg khuhn ha lehg che bon khuhd saw mar vid lar haz che yaog.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.