Atos 8

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awg yand u ve haq tanr lehq Yer ruq sar lehnr med khuhn chehd che Khreq yad awg mor awr lehr, du deh jad che haq gha khanr cheaq te lehq cuh yad teq pa ma hez ver saw phaz daq lehq Yud daq muhd mig he lehq Sar mar riq muhd mig teq pa lo phaw veh che yaog.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ghig sa haq yawz yan che chaw teq pa awr lehr, Sar ter phanr haq ca tur vid lehq yawd haq har kax che khuhn hax ceh paz huhg kehd huhg che yaog.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kheh liz Sawd loq awr lehr, Khreq yad awg mor haq te lug chehd che yaog. Yawd ted yehg peg ted yehg khuhn gehe lehq haw khaz yad mid teq pa haq ghawg ve lehq thawnr khuhn ca ke lar che yaog.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Kheh te lehq phaz daq veh lar che chaw teq pa awr lehr, i hehd kha kae gag kig huh ha lehg che bon khuhd mar vid che yaog.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Phid liq liz Sar mar riq med lo kae lehq Khreq awg lawn su haq koz mar vid che yaog.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Yawd mar che haq gha kad lehq yawd and tug te che awg hez haq gha mawg lehq chaw mor nux liz ni ma puhd lehq yawd ved tawd khuhd haq na che yaog.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Awg lawn ghod ver ned chaq chiz geh chehd che chaw teq pa liz ned huh kug lar haz lehq tuhz veh che yaog. Khi kud laq kuhr suhr vehr che chaw he lehq khi lug che chaw teq pa haq liz ghu na vid che yaog.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kheh te lehq med u ve khuhn ha lehg tug cawg mad jad che yaog.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Sid monr meh che chaw te ghad phad awr lehr, pong lag thad med u ve khuhn sax ban te lehq Sar mar riq chaw teq pa yawd haq and jad che yaog. “Yawd awr lehr, chaw ir nux te ghad phehq che yaog,” lehz yawd koz che yaog.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Chaw ir chaw muh he lehq muhd mig yad teq pa awg gha lia koz daq che, “Chaw che phad awr lehq ir jad che kand pax lehd koz che Ghig sa ve kand pax yaog,” lehz i hehd koz daq lehq yawd ved tawd khuhd haq kha sehax na che yaog.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Chaw che teq pa Sid monr ve khuhd haq kha nehax na che vawr, yawd and tug sax te lehq sax ban te mar vid che muh jad vehr che yaog.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Kheh ma khuhd, Phid liq Ghig sa ve muhd mig he lehq Yer suq Khreq ve awg meh haq caz daq che ha lehg che bon khuhd mar vid che te yand, i hehd yonr che khuhn haw khaz yad mid teq pa a kaz khanr tur che yaog.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Sid monr yawd awg ton liz yonr lehq a kaz khanr tur peg khaz nuhr, Phid liq khaz nuhr ghaq kae che yaog. Awg hez te che he lehq and tug ir jad che awg ceng teq pa haq yawd gha mawg lehq and jad che yaog.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Sar mar riq chaw teq pa Ghig sa ve tawd khuhd haq haq yug vehr che awg lawn haq Yer ruq sar lehnr med khuhn chehd che cuh yad teq pa gha kad lehq Per troq he lehq Yod hanr ix mag haq kae pe che yaog.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Per troq he lehq Yod hanr lag gag che te yand, chaw u ve teq pa Daq kehg che Awg ha phu gha tug i hehd awg pun bon lawg vid che yaog.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Awg lawn ghod ver Daq kehg che Awg ha phu i hehd teq pa te ghad-eg geh liz mad yaq chehd-ag ser, i hehd teq pa awr lehr Jawd mawd Yer suq ve awg meh khuhn a kaz khanr tur lar ser chea lehax yaog.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Awg yand u ve khuhn Per troq he lehq Yod hanr ix mag i hehd teq pa thag huh laq kuhr tar lehq bon lawg vid che yaog. Kheh te lehq i hehd teq pa Daq kehg che Awg ha phu gha che yaog.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Cuh yad u ve ni ghad su haq laq kuhr tar vid lehq Daq che kehg che Awg ha phu gha che haq Sid monr gha mawg lehq, yawd ix mag haq phu yug pid lar lehq koz che,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ngag laq kuhr kha tar vid che chaw awg gha lia Daq che kehg che Awg ha phu gha vid tug kand pax che ngag haq liz pehar laoq,” lehd koz lawg che yaog.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Per troq Sid mor haq koz vid che, “Nawg Ghig sa ve laq sawnr haq vig gha hawg lehd duhd cheaq te lehq, nawg he lehq nawg ved phu lug vehr sez vehr vid-oq.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ghig sa mehz khuhd suhr nawg ved ni ma ma thed cheaq te lehq kanx che ve haq nawg a cehax liz caz daq maq gha hawg.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kheh te cheaq te lehq, nawg awg khuhn mad daq che awg ceng teq pa haq duhd phuhz lehq Jawd mawd Ghig sa geh lawg khawx-oq. U kheh te ver nawg u kheh duhd che haq yawd vend bax phehd ghag-a vawz nar.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Awg lawn ghod ver nawg awg khuhn soer che khawehx che cawg lehq, vend bax nawg haq pheh teh lar che haq ngag gha mawg che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Kheh te lehq awg yand u ve khuhn Sid monr kawq koz che, “Nig mag kha koz che teq pa ted cear liz ngag maq gha khanr tug ngag awg pun Jawd mawd Ghig sa geh lawg khawx-aq laoq,” lehd koz vid che yaog.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Kheh te lehq Per troq he lehq Yod hanr ix mag sax khiz khanr lehq Jawd mawd Ghig sa ve tawd khuhd mar vid lar haz lehq Yer ruq sar lehnr med lo koeq che yaog. Koeq tod che yaq kaw kanr Sar mar riq chaw ve khaz laex kag khuhn ha lehg che bon khuhd mar vid che yaog.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Awg yand u ve khuhn, Jawd mawd Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad Phid liq haq koz vid che, “Nawg tu lehq awg huhx phawd awr lo kae lor. Yer ruq sar lehnr med te lehq Gar sar huh kae che yaq kaw haq kae,” lehd koz vid che yaog. Yaq kaw u ve awr lehr awg god khehz he lehq sehnd de khuhn kae che yaq kaw yaog.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Kheh te lehq yawd tu lehq kae tod che awg yand u ve haq, Ehd tar yawd piq muhd mig haq uq penr che Kar dar ker meh che Jawd mawd ma awg huhx kanx te che Ehd tar yawd piq A maq nux te ghad Yer ruq sar lehnr med lo a kor ca pi kawaq che haq gha mawg che yaog. Yawd awr lehr Jawd mawd ma ve phu si med nged jeg kor awg gha lia haq haq sax var ir che te ghad yaog.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Yawd muhd lawg khuhn mi lehq koeq tod-ag huh cuh kar var Id sar yaq ve liq haq ghawn tod che yaog.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Kheh te lehq Phid liq haq Awg ha phu koz vid che, “Muhd lawg u ve awg pad huh kha duhq kae,” lehd koz vid che yaog.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Kheh te lehq Phid liq muhd lawg u ve pad huh cex kae lehq gaeg che te yand cuh kar var Id sar yaq ve liq khuhn ghawn chehd che haq yawd gha kad che yaog. “Nawg ghawn chehd che awg lawn yix ve nawg sir chehd-aq la,” lehd koz yawd haq na ngawx che yaog.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Yawd kawq koz che, “Su ngag haq cuhx kig koz mar ax par mad cawg ver, khawd-ehg te sir ghag-a le,” lehd koz peg lehq Phid liq haq, “Ngag geh taz mi lag,” lehd koz vid che yaog.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Yawd ghawn chehd che Liq phu awr lehr che teq tawn yaog.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Su yawd haq kha muhd kha na te vid lehq thed che cawd che khuhn suhx ma taz vid.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 A maq nux u ve Phid liq haq na che, “Ghig sa ve cuh kar var che te ghad a sug awg lawn koz lar cheawg le. Yawd awg ton awg lawn koz lar cheawg la. Ma hez ver, awg kag awg nuz awr ve chaw te ghad ghad haq koz chehd cheawg la,” lehd koz vid che yaog.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Kheh te lehq Phid liq awr lehr Liq phu che ve teq tawn haq tanr lehq Yer suq ve ha lehg che bon khuhd yawd haq khae mar vid che yaog.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 I hehd kae tod che yaq kaw kanr huh a kaz cawg kig huh gaeg lehq A maq nux koz che, “Ngawx hehq, chuhr huh a kaz cawg che ngag baz tiz sanr khanr yug maq gha tug a thoq ted ceng cawg hawg le,” lehd koz vid che yaog.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kheh te lehq yawd muhd lawg haq yug jehd vid lehq ix mag ni ghad ghad a kaz khuhn geh-e lehq Phid liq A maq nux haq a kaz tur vid che yaog.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ix mag a kaz khuhn tuhaz huh, Jawd mawd Ghig sa ve Awg ha phu Phid liq haq teq pear lehax yug ve lehq A maq nux yawd haq mad kawq mawg che yaog. A maq nux awg lehr awg ghud med awr ha lehg ha ka kawq cax ka veh che yaog.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Kheh te lehq Ar loq med khuhn Phid liq haq su gha mawg che yaog. Yawd kawq cax kae lehq Kehd sar riq med lo kha gag yawd kha tod phanr lag che med teq pa awg khuhn ha lehg che bon khuhd saw mar vid lar haz che yaog.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.