Atos 27

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Id tar lir muhd mig lo ngag hehd huh lawd kor cind kae tug su duhd chez peg che te yand, Pawd loq he lehq pheh lar che chaw ted pehg haq Awd gud tuq maq mor haq caz daq che Yud luq meh che maq yad awg hox te ghad ve laq khuhn chid aq vid che yaog.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ar danr mud tiq med lo lag che huh lawd kor haq Ar siq muhd mig lad chuhd ghig puhg huh cawg che med teq pa lo kae tug haq ngag hehd teq pa taz cind lehq tuhez che yaog. Mar ker dawd niq muhd mig awg khuhn ve Thed sar lawd niq med yad Ar rir tar khuz liz, ngag hehd geh kae che yaog.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Awg khaz nuhr teq ni ngag hehd teq pa Sid donr med lo gaeg che yaog. Pawd loq yawd ved awg chawd teq pa geh kae tug he lehq awg chawd teq pa yawd lor che awg ceng teq pa haq ga vid gha tug, Yud luq awr lehr, yawd haq har kax lehq a khawag pid che yaog.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Ngag hehd u huh tuhez che te yand, muhd huh phawd ma cawd cheaq te lehq, muhd huh maq thinr kig phawd awr Kud par ruz muhd mig haq ngag hehd pen kae che yaog.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Kid lid kiq muhd mig he lehq Par pud liq muhd mig awg pad huh cawg che lad chuhd ghig teq tawn haq ngag hehd phanr kae lehq Lud kiq muhd mig khuhn cawg che Mur raq med lo gaeg che yaog.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Med u ve huh, maq yad awg hox Id tar lir muhd mig lo kae tod che Ar ler sar duq med lo lag che huh lawd kor ted mag haq gha mawg lehq ngag hehd teq pa haq huh lawd kor u ve khuhn geh cuha che yaog.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Awg yand laex ni yehd lehd ngag hehd cind tod che huh lawd kor u ve kaw kaweh kaw kaweh kae lehq har jad che khuhn Kar niq med pad huh gaeg che yaog. Muhd huh hehnd jad cheaq te lehq, ngag hehd kawq cax kae mad gag he lehq muh huh maq thinr che te phawd awr lo a kaz khuhn cawg che Kar rer ter muhd mig haq pen lehq Sar mor ner med phawd awr kae che yaog.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Har jad che khuhn muhd mig u ve awg pad huh ngag hehd kae lehq Lar sehd med pad huh cawg che ngawx sa che deh kig lehd koz che ted kag lo gaeg che yaog.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Awg yand sond jad vehr lehq cad tug ce che awg ni liz pong vehr cheaq te lehq a meha ve awg yand khuhn huh lawd kor cind che kuhz tug ir jad che yaog. Pawd loq i hehd haq sa tiq pid lehq koz che,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Awg chawd teq paog, a meha huh lawd kor cind ve kae ver, huh lawd kor he lehq med nged teq pa lehax gha lug tug ma hez hawg. A nig ved a saq liz gha sond vehr tug haq ngag gha sir gha mawg che yaog,” lehz koz vid che yaog.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Kheh liz maq yad awg hox awr lehr, Pawd loq ve tawd khuhd haq keh ver, huh lawd kor ve awg hox he lehq huh lawd kor awg sehr phad ve tawd khuhd haq na che yaog.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Awg lawn ghod ver, huh lawd kor deh kig u ve awr lehr, muhd kaz che awg yand khuhn chehd tug mad daq cheaq te lehq, u huh tuhez tug chaw mad awr ve duhd chez che yaog. Phid niq med huh huh lawd kor deh kig gaeg lehq muhd kaz che awg yand kha peg u huh chehd tug i hehd duhd law che yaog. Phid niq med huh huh lawd kor deh kig u ve awr lehr, Kar rer ter muhd mig muhd ni kehg awg naz teq cir awr huh he lehq muhd ni kehg awg huhx teq cir huh cawd che yaog.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Awg huhx phawd awr lo ve muhd huh sud suad te mez taz peha che te yand, i hehd duhd lar che heh lag vehr che law lehd duhd lehq son kuhq luhq ghawg tuhz lehq a kaz khuhn cawg che Kar rer ter muhd mig phawd awr phanr awg pad huh kae che yaog.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Kheh te lar, maq muh tand muhd ni tuhaz phawd awr awg naz teq cir lo ve muhd huh nux mig gig thag lo veaq te lehq hax ceh nux mez yaq peha che yaog.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Muhd huh u ve huh lawd kor haq thinr che te yand, huh lawd kor thang ma ghad cheaq te lehq, ngag hehd huh lawd kor haq kheha phehd pe lar lehq huh lawd kor haq muhd huh mez chid ve veh che yaog.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Kar lawd der lehd koz che a kaz khuhn cawg che muhd mig nehax muhd huh ma hehnd jad che te phawd awr lo ngag hehd veh tod-ag huh, huh lawd kor nehax maq gha lug vehr vid tug, hax ceh cud cad lehq huh lawd kor nehax haq ghawg yug lehq huh lawd kor nux thag lo ghawg teh che yaog.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Kheh te lehq huh lawd kor nux maz maq gha khod vid tug, i hehd caz kheh yug lehq huh lawd kor nux huhx veaq ke pe lehq kha nehax pheh chuhq lar che yaog. Kheh te lehq sehnd de thag huh yig teg cid vehr vad lehd te lehq pha pez nux liz yug yaq lar kheha a kaz khuhn phehd pe lar che yaog.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Muhd huh nux mez hehnd jad lehq huh lawd kor po taz po yaq te vehr lehq awg khaz nuhr teq ni gaeg lehq i hehd teq pa yug tod che med nged teq pa liz yug chid bag che yaog.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Sehr ni gaeg che te yand, huh lawd kor khuhn ve yehd tug awg khen teq pa haq liz i hehd khad nawag gha yug chid bag che yaog.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Awg ni awg hax laex ni ve awg yand khuhn muhd ni muhd ki haq liz maq gha mawg lehq muhd huh nux lehax hax ceh nux maz mez ke chehd cheaq te lehq, ngag hehd awr lehr, gha pong tug a cehax liz duhd ma tuhz vehr che yaog.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 I hehd teq pa cad tug ma cad che muh vehr lehq Pawd loq i hehd teq pa awg kanr huh tu hox lar lehq koz che, “Awg chawd teq paog, nig hehd teq pa ngag ved tawd khuhd haq na lehq a kaz khuhn cawg che Kar rer ter muhd mig khuhn ma tuhaz ser che heh ver, lug che sez che haq a cehax liz maq gha phud hawg.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Kheh ma khuhd, a meha ta duhd har lor, lehd ngag nig hehd haq lawg khawx che yaog. Awg lawn ghod ver, nig hehd awg khuhn chaw te ghad-eg liz maq gha suh hawg. Huh lawd kor lehax gha lug vehr tug yaog.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Awg lawn ghod ver, ngag haq uq penr lehq ngag a kor pi chehd che Ghig sa yawd ved muhd nuh maq cuh yad te ghad lag lehq yaq pehax ngag pad huh hox lar lehq koz che,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘Pawd loq-og, ta kuhz. Jawd mawd nux Kehd sar ve mehz khuhd suhr huh nawg gha tu hox tug yaog. Ghig sa awr lehr har kax vid cheaq te lehq nawg awg pun nawg geh huh lawd kor cind tod che chaw teq pa haq maq suh cuh vid che yaog.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Kheh te cheaq te lehq, awg chawd teq paog, ta duhd har lor. Ngag haq koz ax lar che heh phehaq tug yaog, lehz ngag Ghig sa haq yonr che yaog.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Kheh te lar, a nig awr lehr, a kaz khuhn cawg che muhd mig te pez awg khuhn gha khanx chehd lar tug yaog,” lehz Pawd loq i hehd teq pa haq koz vid che yaog.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Teq chi uhd ni teq hax gaeg lehq ngag hehd Ar diq lad chuhd ghig haq phanr kae chehd thad, muhd khax te khend kheh taw lo gaeg che te yand, ngag hehd mig gig te pez pez haq ned vehr che gha hawg, lehz huh lawg kor khuhn kanx te par teq pa duhd che yaog.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 I hehd a kaz khuhn tehz ngawx che te yand, nig chi log kheh taw nax che yaog. Awg khaz nuhr kha cawad gaeg lehq te pawz kawq tehz ngawx che te yand, teq chi ngad log kheh tawa nax che haq i hehd gha sir che yaog.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 I hehd teq pa huhx meh haq thinr cheaq duhd har lehq, huh lawd kor awg mehr mi phawd awr lo son kuhq luhq uhg lehd phehd yaq pe lar lehq muhd har naq thid vid tug duhd law chehd che yaog.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Huh lawd kor khuhn kanx te chehd che chaw teq pa awr lehr, huh lawd kor haq chid bag lar haz lehq phawe tug duhd che yaog. Kheh te lehq, huh lawd kor a kor phawd awr lo son kuhq luhq phehd yaq pe che heh te lehq, huh lawd kor nehax haq a kaz khuhn yug yaeq che te yand,
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Pawd loq maq yad awg hox he lehq maq yad teq pa haq koz vid che, “Chaw che ve teq pa huh lawd kor khuhn ma chehd ver, nig hehd teq pa mad pong hawg,” lehd koz vid che yaog.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Kheh te lehq, maq yad teq pa awr lehr, huh lawd kor nehax ve caz kheh teq pa haq tawz chez lehq, lad chuhd ghig khuhn si pe vehr che yaog.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Muhd thid vehr lehd te che te yand, i hehd teq pa awg gha lia awr cad vid tug Pawd loq i hehd haq awg ghad pid lehq koz che, “Nig hehd teq pa duhd har duhd khix che khuhn law chehd lehq, cad tug teq chaweh liz ma cad che yaq ni teq chi uhd ni gaeg che yaog.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Kheh te cheaq te lehq, maq suh tug awg pun cad tug haq cad-oq, lehz ngag nig hehd haq lawg khawx che yaog. Awg lawn ghod ver, nig hehd teq pa te ghad-eg ve cuhz kheh muh teq muha liz maq gha lug maq gha sez hawg,” lehz Pawd loq i hehd haq koz vid che yaog.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Yawd che kheh koz peg lehq, khaor mod haq yug veha lehq chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr Ghig sa haq chid muh peg lehq yawd khaor mod haq khehq lehq cad che yaog.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Kheh te lehq, chaw awg gha lia ha lehg vehr lehq cad tug phoz yug cad vehr che yaog.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Huh lawd kor u ve haq cind tod che chaw awg gha lia nig ha suhr chi khuhq ghad cawg che yaog.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 I hehd teq pa kha buhz cad peg lehq cad tug cag kha teq pa lad chuhd ghig khuhn saw chid bag ke lehq huh lawd kor lawg vid tug te che yaog.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Muhd thid-ag che te yand, gha mawg che mig gig u ve te pez haq i hehd maq sir. Kheh ma khuhd, ghig puhg huh sehnd de cawg che haq gha mawg lehq te gha ver huh lawd kor haq u ve huh ghaq ve kae tug duhd lar che yaog.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Kheh te lehq, son kuhq luhq teq pa haq lad chuhd ghig khuhn tawz kha pe lar haz che yaog. Huh lawd kor ghaq tug leh behz teq pa pheh teh lar che caz kheh teq pa haq liz phi kha che yaog. Kheh te peg lehq, huh lawd kor u ve a kor phawd awr ve pha pez nux haq muhd huh mez vid tug chid taz lar lehq ghig puhg huh sehnd de cawg kig lo ghaq ve kae che yaog.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Kheh liz, a kaz maq nax kig lo mig pi dig haq cex thinr lehq, huh lawd kor khanx vehr che yaog. Huh lawd kor a kor phawd awr khanx yeg jad vehr lehq a cehax liz jiz mad gag te lehq awg mehr mi phawd awr ghig duhd hax ceh nux dawz ke lehq paz vehr che yaog.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Pheh lar che chaw teq pa a kaz thez lehq phaw veh che haq kuhz cheaq te lehq i hehd haq dawz vehr tug maq yad teq pa jehg daq che yaog.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Kheh ma khuhd, maq yad awg hox nux u ve Pawd loq haq pong vid gad cheaq te lehq, i hehd teq pa jehg daq lar che haq yawd tawr kha vehr che yaog. Kheh te lehq, a kaz thez vix che chaw teq pa haq a kaz khuhn pawz geh lehq ghig puhg lo gig thez kae tug, yawd koz vid che yaog.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Awg kag awr ve chaw teq pa vawr, suhz bax la, huh lawd kor khod teq pa haq gaz cuhx lar tug, yawd koz vid che yaog. Kheh te lehq, chaw awg gha lia gha pong lehq ghig puhg lo gaeg che yaog.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.