Atos 27
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVI
1 Id tar lir muhd mig lo ngag hehd huh lawd kor cind kae tug su duhd chez peg che te yand, Pawd loq he lehq pheh lar che chaw ted pehg haq Awd gud tuq maq mor haq caz daq che Yud luq meh che maq yad awg hox te ghad ve laq khuhn chid aq vid che yaog.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ar danr mud tiq med lo lag che huh lawd kor haq Ar siq muhd mig lad chuhd ghig puhg huh cawg che med teq pa lo kae tug haq ngag hehd teq pa taz cind lehq tuhez che yaog. Mar ker dawd niq muhd mig awg khuhn ve Thed sar lawd niq med yad Ar rir tar khuz liz, ngag hehd geh kae che yaog.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Awg khaz nuhr teq ni ngag hehd teq pa Sid donr med lo gaeg che yaog. Pawd loq yawd ved awg chawd teq pa geh kae tug he lehq awg chawd teq pa yawd lor che awg ceng teq pa haq ga vid gha tug, Yud luq awr lehr, yawd haq har kax lehq a khawag pid che yaog.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ngag hehd u huh tuhez che te yand, muhd huh phawd ma cawd cheaq te lehq, muhd huh maq thinr kig phawd awr Kud par ruz muhd mig haq ngag hehd pen kae che yaog.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Kid lid kiq muhd mig he lehq Par pud liq muhd mig awg pad huh cawg che lad chuhd ghig teq tawn haq ngag hehd phanr kae lehq Lud kiq muhd mig khuhn cawg che Mur raq med lo gaeg che yaog.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Med u ve huh, maq yad awg hox Id tar lir muhd mig lo kae tod che Ar ler sar duq med lo lag che huh lawd kor ted mag haq gha mawg lehq ngag hehd teq pa haq huh lawd kor u ve khuhn geh cuha che yaog.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Awg yand laex ni yehd lehd ngag hehd cind tod che huh lawd kor u ve kaw kaweh kaw kaweh kae lehq har jad che khuhn Kar niq med pad huh gaeg che yaog. Muhd huh hehnd jad cheaq te lehq, ngag hehd kawq cax kae mad gag he lehq muh huh maq thinr che te phawd awr lo a kaz khuhn cawg che Kar rer ter muhd mig haq pen lehq Sar mor ner med phawd awr kae che yaog.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Har jad che khuhn muhd mig u ve awg pad huh ngag hehd kae lehq Lar sehd med pad huh cawg che ngawx sa che deh kig lehd koz che ted kag lo gaeg che yaog.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Awg yand sond jad vehr lehq cad tug ce che awg ni liz pong vehr cheaq te lehq a meha ve awg yand khuhn huh lawd kor cind che kuhz tug ir jad che yaog. Pawd loq i hehd haq sa tiq pid lehq koz che,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Awg chawd teq paog, a meha huh lawd kor cind ve kae ver, huh lawd kor he lehq med nged teq pa lehax gha lug tug ma hez hawg. A nig ved a saq liz gha sond vehr tug haq ngag gha sir gha mawg che yaog,” lehz koz vid che yaog.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Kheh liz maq yad awg hox awr lehr, Pawd loq ve tawd khuhd haq keh ver, huh lawd kor ve awg hox he lehq huh lawd kor awg sehr phad ve tawd khuhd haq na che yaog.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Awg lawn ghod ver, huh lawd kor deh kig u ve awr lehr, muhd kaz che awg yand khuhn chehd tug mad daq cheaq te lehq, u huh tuhez tug chaw mad awr ve duhd chez che yaog. Phid niq med huh huh lawd kor deh kig gaeg lehq muhd kaz che awg yand kha peg u huh chehd tug i hehd duhd law che yaog. Phid niq med huh huh lawd kor deh kig u ve awr lehr, Kar rer ter muhd mig muhd ni kehg awg naz teq cir awr huh he lehq muhd ni kehg awg huhx teq cir huh cawd che yaog.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Awg huhx phawd awr lo ve muhd huh sud suad te mez taz peha che te yand, i hehd duhd lar che heh lag vehr che law lehd duhd lehq son kuhq luhq ghawg tuhz lehq a kaz khuhn cawg che Kar rer ter muhd mig phawd awr phanr awg pad huh kae che yaog.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Kheh te lar, maq muh tand muhd ni tuhaz phawd awr awg naz teq cir lo ve muhd huh nux mig gig thag lo veaq te lehq hax ceh nux mez yaq peha che yaog.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Muhd huh u ve huh lawd kor haq thinr che te yand, huh lawd kor thang ma ghad cheaq te lehq, ngag hehd huh lawd kor haq kheha phehd pe lar lehq huh lawd kor haq muhd huh mez chid ve veh che yaog.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Kar lawd der lehd koz che a kaz khuhn cawg che muhd mig nehax muhd huh ma hehnd jad che te phawd awr lo ngag hehd veh tod-ag huh, huh lawd kor nehax maq gha lug vehr vid tug, hax ceh cud cad lehq huh lawd kor nehax haq ghawg yug lehq huh lawd kor nux thag lo ghawg teh che yaog.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Kheh te lehq huh lawd kor nux maz maq gha khod vid tug, i hehd caz kheh yug lehq huh lawd kor nux huhx veaq ke pe lehq kha nehax pheh chuhq lar che yaog. Kheh te lehq sehnd de thag huh yig teg cid vehr vad lehd te lehq pha pez nux liz yug yaq lar kheha a kaz khuhn phehd pe lar che yaog.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Muhd huh nux mez hehnd jad lehq huh lawd kor po taz po yaq te vehr lehq awg khaz nuhr teq ni gaeg lehq i hehd teq pa yug tod che med nged teq pa liz yug chid bag che yaog.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Sehr ni gaeg che te yand, huh lawd kor khuhn ve yehd tug awg khen teq pa haq liz i hehd khad nawag gha yug chid bag che yaog.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Awg ni awg hax laex ni ve awg yand khuhn muhd ni muhd ki haq liz maq gha mawg lehq muhd huh nux lehax hax ceh nux maz mez ke chehd cheaq te lehq, ngag hehd awr lehr, gha pong tug a cehax liz duhd ma tuhz vehr che yaog.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 I hehd teq pa cad tug ma cad che muh vehr lehq Pawd loq i hehd teq pa awg kanr huh tu hox lar lehq koz che, “Awg chawd teq paog, nig hehd teq pa ngag ved tawd khuhd haq na lehq a kaz khuhn cawg che Kar rer ter muhd mig khuhn ma tuhaz ser che heh ver, lug che sez che haq a cehax liz maq gha phud hawg.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Kheh ma khuhd, a meha ta duhd har lor, lehd ngag nig hehd haq lawg khawx che yaog. Awg lawn ghod ver, nig hehd awg khuhn chaw te ghad-eg liz maq gha suh hawg. Huh lawd kor lehax gha lug vehr tug yaog.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Awg lawn ghod ver, ngag haq uq penr lehq ngag a kor pi chehd che Ghig sa yawd ved muhd nuh maq cuh yad te ghad lag lehq yaq pehax ngag pad huh hox lar lehq koz che,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ‘Pawd loq-og, ta kuhz. Jawd mawd nux Kehd sar ve mehz khuhd suhr huh nawg gha tu hox tug yaog. Ghig sa awr lehr har kax vid cheaq te lehq nawg awg pun nawg geh huh lawd kor cind tod che chaw teq pa haq maq suh cuh vid che yaog.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Kheh te cheaq te lehq, awg chawd teq paog, ta duhd har lor. Ngag haq koz ax lar che heh phehaq tug yaog, lehz ngag Ghig sa haq yonr che yaog.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Kheh te lar, a nig awr lehr, a kaz khuhn cawg che muhd mig te pez awg khuhn gha khanx chehd lar tug yaog,” lehz Pawd loq i hehd teq pa haq koz vid che yaog.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Teq chi uhd ni teq hax gaeg lehq ngag hehd Ar diq lad chuhd ghig haq phanr kae chehd thad, muhd khax te khend kheh taw lo gaeg che te yand, ngag hehd mig gig te pez pez haq ned vehr che gha hawg, lehz huh lawg kor khuhn kanx te par teq pa duhd che yaog.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 I hehd a kaz khuhn tehz ngawx che te yand, nig chi log kheh taw nax che yaog. Awg khaz nuhr kha cawad gaeg lehq te pawz kawq tehz ngawx che te yand, teq chi ngad log kheh tawa nax che haq i hehd gha sir che yaog.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 I hehd teq pa huhx meh haq thinr cheaq duhd har lehq, huh lawd kor awg mehr mi phawd awr lo son kuhq luhq uhg lehd phehd yaq pe lar lehq muhd har naq thid vid tug duhd law chehd che yaog.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Huh lawd kor khuhn kanx te chehd che chaw teq pa awr lehr, huh lawd kor haq chid bag lar haz lehq phawe tug duhd che yaog. Kheh te lehq, huh lawd kor a kor phawd awr lo son kuhq luhq phehd yaq pe che heh te lehq, huh lawd kor nehax haq a kaz khuhn yug yaeq che te yand,
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Pawd loq maq yad awg hox he lehq maq yad teq pa haq koz vid che, “Chaw che ve teq pa huh lawd kor khuhn ma chehd ver, nig hehd teq pa mad pong hawg,” lehd koz vid che yaog.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Kheh te lehq, maq yad teq pa awr lehr, huh lawd kor nehax ve caz kheh teq pa haq tawz chez lehq, lad chuhd ghig khuhn si pe vehr che yaog.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Muhd thid vehr lehd te che te yand, i hehd teq pa awg gha lia awr cad vid tug Pawd loq i hehd haq awg ghad pid lehq koz che, “Nig hehd teq pa duhd har duhd khix che khuhn law chehd lehq, cad tug teq chaweh liz ma cad che yaq ni teq chi uhd ni gaeg che yaog.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Kheh te cheaq te lehq, maq suh tug awg pun cad tug haq cad-oq, lehz ngag nig hehd haq lawg khawx che yaog. Awg lawn ghod ver, nig hehd teq pa te ghad-eg ve cuhz kheh muh teq muha liz maq gha lug maq gha sez hawg,” lehz Pawd loq i hehd haq koz vid che yaog.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Yawd che kheh koz peg lehq, khaor mod haq yug veha lehq chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr Ghig sa haq chid muh peg lehq yawd khaor mod haq khehq lehq cad che yaog.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Kheh te lehq, chaw awg gha lia ha lehg vehr lehq cad tug phoz yug cad vehr che yaog.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Huh lawd kor u ve haq cind tod che chaw awg gha lia nig ha suhr chi khuhq ghad cawg che yaog.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 I hehd teq pa kha buhz cad peg lehq cad tug cag kha teq pa lad chuhd ghig khuhn saw chid bag ke lehq huh lawd kor lawg vid tug te che yaog.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Muhd thid-ag che te yand, gha mawg che mig gig u ve te pez haq i hehd maq sir. Kheh ma khuhd, ghig puhg huh sehnd de cawg che haq gha mawg lehq te gha ver huh lawd kor haq u ve huh ghaq ve kae tug duhd lar che yaog.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Kheh te lehq, son kuhq luhq teq pa haq lad chuhd ghig khuhn tawz kha pe lar haz che yaog. Huh lawd kor ghaq tug leh behz teq pa pheh teh lar che caz kheh teq pa haq liz phi kha che yaog. Kheh te peg lehq, huh lawd kor u ve a kor phawd awr ve pha pez nux haq muhd huh mez vid tug chid taz lar lehq ghig puhg huh sehnd de cawg kig lo ghaq ve kae che yaog.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kheh liz, a kaz maq nax kig lo mig pi dig haq cex thinr lehq, huh lawd kor khanx vehr che yaog. Huh lawd kor a kor phawd awr khanx yeg jad vehr lehq a cehax liz jiz mad gag te lehq awg mehr mi phawd awr ghig duhd hax ceh nux dawz ke lehq paz vehr che yaog.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Pheh lar che chaw teq pa a kaz thez lehq phaw veh che haq kuhz cheaq te lehq i hehd haq dawz vehr tug maq yad teq pa jehg daq che yaog.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Kheh ma khuhd, maq yad awg hox nux u ve Pawd loq haq pong vid gad cheaq te lehq, i hehd teq pa jehg daq lar che haq yawd tawr kha vehr che yaog. Kheh te lehq, a kaz thez vix che chaw teq pa haq a kaz khuhn pawz geh lehq ghig puhg lo gig thez kae tug, yawd koz vid che yaog.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Awg kag awr ve chaw teq pa vawr, suhz bax la, huh lawd kor khod teq pa haq gaz cuhx lar tug, yawd koz vid che yaog. Kheh te lehq, chaw awg gha lia gha pong lehq ghig puhg lo gaeg che yaog.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.