Atos 25
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NAA
1 Muhd mig Jawd mawd Pher tuq muhd mig u ve huh lag gag peg nuhr sehr ni gaeg lehq yawd Kehd sar riq med lo tu lehq Yer ruq sar lehnr med lo kae che yaog.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Awg yand u ve khuhn, paw khod nux teq pa he lehq Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa Pawd loq awg lawn mad daq che teq pa muhd mig Jawd mawd Pher tuq geh vend bax tar lehq koz vid che yaog.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Kheh te lehq Pawd loq haq Yer ruq sar lehnr med lo lag peha vid tug muhd mig Jawd mawd Pher tuq haq lawg khawx che yaog. Awg lawn ghod ver, i hehd teq pa Pawd loq haq yaq kaw kanr khuhd law dawz vehr tug duhd lar che yaog.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Muhd mig Jawd mawd Pher tuq kawq koz vid che, “Pawd loq Kehd sar riq med khuhn lo thawnr yehg khuhn chehd chehd che yaog. Maq muh tand ver ngag liz u huh kawq koeq tug yaog.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Kheh te lehq, nig hehd awg khuhn chehd che awg hox teq pa ngag geh kae lehq chaw u ve yawd te yaq kig cawg ver, ca taer,” lehz yawd kawq koz vid che yaog.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Yawd i hehd geh hex ni la teq chi ni kheh taw chehd lar haz lehq yawd Kehd sar riq med lo kawq koeq che yaog. Awg khaz nuhr teq ni gaeg lehq yawd suhx jehg suhx taz kig kaw jaw thag huh taz mi lar lehq Pawd loq haq ca sir veha tug tawd pid che yaog.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pawd loq lag gag che te yand, Yer ruq sar lehnr med lo lag che Yud daq chaw teq pa yawd haq saw caw phoz hox lar lehq i hehd teq chaweh sax khiz yug mawa maq gha liz, yawd haq vend bax laex ceng hax ceh nux ga phoz tanr che yaog.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pawd loq yawd ved awg lawn kawq yaw khuhq lehq koz che, “Yud daq chaw teq pa ve awg lid tawd khuhd haq lehd ma koz, bon yehg nux haq lehd ma koz, Jawd mawd nux Kehd sar haq lehd ma koz, ngag teq chaweh haq liz maq gha te yaq,” lehd koz vid che yaog.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Kheh liz, Jawd mawd Pher tuq awr lehr, Yud daq chaw teq pa yawd haq ni ma cawd vid tug te gad cheaq te lehq, Pawd loq haq koz vid che, “Awg lawn che ve teq pa ngag mehz khuhd suhr huh suhx jehg suhx taz tug, nawg Yer ruq sar lehnr med lo kae gad la,” lehd koz na ngawx che yaog.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pawd loq kawq koz che, “Jawd mawd nux Kehd sar ve suhx jehg suhx taz kig kaw jaw mehz khuhd suhr a meha ngag hox chehd che yaog. Chuhr huh ngag haq suhx jehg suhx taz ax cawd che yaog. Nawg awg ton sir lar che heh te lehq, ngag Yud daq chaw teq pa haq teq chaweh liz maq gha te yaq.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ngag te yaq lehq suh kenr che ted ceng cear te lar cawd ver, ngag khanr suh liz gha che yaog. Kheh ma khuhd, i hehd teq pa ngag haq vend bax tar lar che teq pa ted cear liz mad cawg ver, i hehd ve laq kuhr khuhn ngag haq te ghad-eg liz chid aq vid maq gha hawg. Jawd mawd nux Kehd sar geh kae tug ngag lawg che yaog,” lehd koz vid che yaog.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Kheh te lehq, muhd mig Jawd mawd Pher tuq awr lehr, yawd haq duhd khad pid par awg mor geh jehg daq peg lehq “Nawg Jawd mawd nux Kehd sar geh kae tug lawg che haq te lehq, Jawd mawd nux Kehd sar geh nawg gha kae tug yaog,” lehz kawq koz vid che yaog.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Awg khaz nuhr maq muh tand gaeg lehq Jawd mawd Ar gid pa he lehq awg nax ma Ber rar niq ix mag muhd mig Jawd mawd Pher tuq haq haq yug tug Kehd sar riq med lo lag gag che yaog.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ix mag u huh a cehax muh chawa chehd che awg yand khuhn, muhd mig Jawd mawd Pher tuq awr lehr, Pawd loq ve awg lawn khae mar vid lehq koz che, Jawd mawd Pher liq thawnr khuhn yug ke lar che chaw te ghad cawg che yaog.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ngag Yer ruq sar lehnr med khuhn chehd thad huh, paw khod nux teq pa he lehq Yud daq awg hox chaw mawd teq pa yawd haq vend bax tar lehq yawd haq suhx jehg suhx taz tug i hehd teq pa ngag haq lawg khawx che yaog.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ngag i hehd haq koz vid che, Vend bax tar che haq gha khanr che chaw te ghad awr lehr, vend bax tar par u ve haq mehz khuhd tawr daq lar lehq, vend bax tar che awg lawn maq gha khae daq ser ver, a sug haq lehd ma koz, su ved laq khuhn chid aq vid tug Rod maq chaw ve awg lid mad cawg hawg, lehz ngag i hehd haq kawq koz vid che yaog.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kheh te lehq, i hehd chuhr huh phoz ghaq lehq, ngag liz awg yand ma jiz chehd lehq awg khaz nuhr teq ni gaeg lehq suhx jehg suhx taz kig kaw jaw thag huh taz mi lehq chaw u ve haq sir veha tug tawd pid che yaog.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Awg yand u ve khuhn, i hehd tuag lehq chaw u ve phad haq vend bax tar che te yand, ngag duhd lar che heh ir jad che vend bax teq chaweh liz i hehd maq tar.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kheh te lar, i hehd a kor pi che awg lid awg khad teq pa awg lawn he lehq Yer suq meh che suh vehr che chaw te ghad awg lawn lehax i hehd ghawg daq chehd che yaog. Yer suq u ve awr lehr, teq chehd ser che yaog, lehz Pawd loq koz don chehd che yaog.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Awg lawn che haq khawd-ehg kheh te na ngawx tug ngag duhd ma tuhz cheaq te lehq, awg lawn che ve teq pa Yer ruq sar lehnr med lo suhx jehg suhx taz tug, nawg maq kae gad la lehd koz lehq ngag yawd haq na ngawx che yaog.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Kheh te lehq, Pawd loq Jawd mawd nux Kehd sar geh suhx taz tug lawg khawx lehq, ngag yawd haq Jawd mawd nux Kehd sar chehd lo kae pe thad kha gag yawd haq paog vid lar tug lawg che heh ngag tawd pid lar che yaog, lehz Jawd mawd Pher tuq koz vid che yaog.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Kheh te lehq, Jawd mawd Ar gid pa koz che, “Ngag liz yawd ved tawd khuhd haq kad gad che yaog,” lehz muhd mig jawd mawd Pher tuq haq koz vid che te yand, “Sawx vawr ver, nawg gha kad tug yaog,” lehz muhd mig jawd mawd Pher tuq kawq koz vid che yaog.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Kheh te lehq, awg khaz nuhr teq nig gaeg lehq Jawd mawd Ar gid pa he lehq Ber rar niq ix mag awg mig awg phond ir che khuhn maq yad awg hox nux teq pa he lehq med khuhn ve chaw ir teq pa geh teq geha phawng daq kig bawehd awg khuhn gehe che yaog. Muhd mig jawd mawd Pher tuq tawd pid che te yand, Pawd loq haq su sir veha lag che yaog.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Kheh te lehq, muhd mig jawd mawd Pher tuq koz che, “Jawd mawd Ar gid pa he lehq chuhr huh phawng daq chehd che chaw teq paog, a meha nig hehd gha mawg chehd che chaw che te ghad awr lehr, Yer ruq sar lehnr med khuhn lehd ma koz, chuhr huh lehd ma koz, yawd awg lawn Yud daq chaw awg gha lia ngag geh lag lehq, che phad teq chehd maq kenr lehd hax ceh koz lehq lawg che yaog.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kheh liz, chaw che ve phad awg khuhn gha suh kenr che vend bax haq ngag mad mawg. Yawd awg ton Jawd mawd nux Kehd sar geh kae tug lawg cheaq te lehq, yawd haq kae cuh vid tug ngag duhd chez lar che yaog.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Yawd ved awg lawn ngag ved Jawd mawd nux Kehd sar haq liq buhq vid tug awg ceng teq chaweh mad cawg ser. Kheh te lehq, a nig yawd haq kha nehax na ngawx peg ver, yawd ved awg lawn ngag te ceng cear buhq gha tug, nig hehd kheh ma ve mehz khuhd suhr lehd ma koz, Jawd mawd Ar gid pa-og, lex lehq nawg mehz khuhd suhr huh lehd ma koz, ngag yawd haq sir veha lar peg che yaog.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Awg lawn ghod ver, thawnr khuhn chehd che chaw te ghad haq kae pe che te yand, yawd haq vend bax tar che awg lawn teq pa liq kha sehax mad buhq pid ver, a cehax liz ma cawd hawg, lehz ngag duhd che yaog,” lehz Jawd mawd Pher tuq koz vid che yaog.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.