Atos 15

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kheh te lehq, Yud daq muhd mig lo chehd che chaw ted pehg Anr tiz awr med lo lag lehq “Nig hehd awr lehr, Mod ser ve awg lid cawg lar che heh awg gig med maq soer ver, thaer khuhq che haq maq gha hawg” lehd koz lehq a vix a nax teq pa haq mar vid che yaog.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pawd loq he lehq Bar nar baq chaw u ve teq pa haq ma cawd daq lehq, tawd hax ceh nux ghawg daq peg lehq, awg lawn che ve haq ca na ngawx-eg tug, Pawd loq, Bar nar baq he lehq awg mor khuhn ve awg kag awr ve chaw teq pa haq a vix a nax teq pa lez yug lehq Yer ruq sar lehnr med lo chehd che cuh yad he lehq awg hox chaw mawd teq pa chehd lo ca na daq pe che yaog.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Kheh te lehq, Khreq yad awg mor i hehd haq kae pe che te yand, i hehd teq pa awr lehr, Phid niq muhd mig he lehq Sar mar riq muhd mig haq phanr kae lehq, Yud daq chaw ma hez che chaw teq pa ni ma kawq pa che awg lawn koz mar vid cheaq te lehq, u huh chehd che a vix a nax awg gha lia ha lehg jad che yaog.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 I hehd teq pa Yer ruq sar lehnr med lo gaeg che te yand, Khreq yad awg mor, cuh yad teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa i hehd haq haq yug vid che yaog. Kheh te lehq Ghig sa ix mag haq cud che khuhn te che awg ceng gha lia ix mag i hehd haq saw khae mar vid che yaog.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Kheh ma khuhd, Phar rir sehd awg mor khuhn ve Yer suq haq yonr che chaw teq pehg tuag lehq koz che, “I hehd Yud daq chaw ma hez che haq awg gig med gha soer vid lehq Mod ser ve awg lid tawd khuhd haq ghaq te vid tug i hehd haq tawd gha pid che yaog,” lehd koz vid che yaog.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Kheh te lehq, cuh yad teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa awg lawn che ve haq na daq jehg daq che yaog.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Awg lawn che ve haq koz daq jehg daq che muh jad vehr lehq Per troq tuag lehq i hehd teq pa haq koz vid che, “A vix a nax teq paog, ngag mar che heh te lehq Yud daq chaw ma hez che chaw teq pa ha lehg che bon khuhd haq gha kad lehq gha yonr tug, awg kawd maq thad loar nig hehd khuhn Ghig sa ngag haq lez yug lar che haq nig hehd sir chehd che yaog.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Chaw yad ve ni ma haq sir che Ghig sa awr lehr, a nig haq heh te lehq Yud daq chaw ma hez che chaw haq Daq kehg che Awg ha phu pid che khuhn i hehd haq yawd haq yug che yaog lehz Ghig sa i hehd awg pun sax khiz khanr che yaog.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ghig sa awr lehr, a nig he lehq i hehd haq mad pehg daq lar hawg. Yonr che haq te lehq, i hehd ve ni ma haq liz yawd daq vid kehg vid che yaog.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Kheh te lehq, a nig ved a pux a pi teq pa liz, a nig liz taz ma ghad che taz tug haq yug lehq Ghig sa haq ca lawd ngawx cheawg le. A thoq te awg laq ghuhd teq pa ve laq boz thag huh ca tar vid cheawg le.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kheh ma khuhd a nig liz, i hehd heh te lehq, Jawd mawd Yer suq ve awg bon haq lehax te lehq, thaer khuhq che gha tug haq a nig yonr che yaog,” lehz Per troq koz vid che yaog.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Awg yand u ve khuhn phawng daq kig huh kha lag che chaw awg gha lia taq chuhax gawr lehd chehd vehr che yaog. Bar nar baq he lehq Pawd loq awr lehr, Ghig sa ix mag haq cud lehq bid saz a naz chaw teq pa awg khuhn and tug he lehq kha te che awg ceng gha lia ix mag khae mar vid che haq i hehd na chehd che yaog.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ix mag tawd yaw peg che te yand, Yar koq koz che, “A vix a nax teq paog, ngag ved tawd khuhd haq na ser.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ghig sa awr lehr, yawd ved awg meh haq puhd tug awg pun bid saz a naz chaw teq pa awg khuhn chaw teq mor haq yug tuhz tug, awg kawd thad loar. Ghig sa i hehd haq duhd ngawx lehq har kax che awg lawn Sid monr Per troq ngag hehd haq khae mar peor.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Yawd koz che tawd khuhd he lehq Ghig sa ve cuh kar var teq pa ve tawd khuhd liq awg khuhn che kheh koz buhq lar che haq hawr daq che yaog. Cuh kar var ve liq awg khuhn che kheh koz buhq lar che yaog.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Che khaz nuhr ver, ngag kawaq lehq,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Yar koq kawq koz vid che, Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa geh kawq phuhz kawaq chehd che bid saz a naz chaw teq pa haq soq saq tug maq te cawd hawg.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Kheh liz, sax ho haq caz daq che chaq chiz che teq pa, hax chawd hax paz te che, kuhr pehg pheh suh che awg sar cad che he lehq awg suhr haq cad che awg ceng che teq pa haq jaw kae tug, i hehd haq liq buhq vid cawd che yaog, lehz ngag duhd che yaog.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Awg lawn ghod ver, Sa ba to awg ni gha lia sinx gha lia bon lawg kig awg khuhn Mod ser ve awg lid tawd khuhd haq ghawn mar vid chehd cheaq te lehq, a mig thad loar liz med awg kag gha lia khuhn mar vid sehr phad cawg che yaog,” lehz Yar koq koz vid che yaog.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Kheh te lehq, i hehd awg khuhn ve chaw haq lez yug lehq Pawd loq he lehq Bar nar baq ix mag geh Anr tiz awr med lo kae vid tug, cuh yad teq pa, awg hox chaw mawd teq pa he lehq Khreq yad awg mor awg gha lia ni ma cawd che yaog. A vix a nax teq pa awg khuhn awg hox te chehd che Bar sar baq lehd koz che Yud daq he lehq Ser laq haq kae pe che yaog.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ix mag yug ve che liq awg khuhn che kheh koz buhq lar che yaog.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ngag hehd awg khuhn ve chaw ted pehg pehar, ngag hehd maq cuh peha liz nig hehd chehd lo kae lehq tawd teq pa koz mar lehq nig hehd ve ni ma haq ca te soq saq vid che awg lawn haq ngag hehd gha kad che yaog.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 — ausente —
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kheh te lehq, liq awg khuhn kha buhq lar che awg lawn che ve teq pa nig hehd haq khae mar vid tug, Yud daq he lehq Ser laq haq nig hehd chehd huh lag peha lar che yaog.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Jaw yug veh yug tug lor jad che awg ceng che ve teq pa ma hez ver, awg kag awg nuz awr ve awg veg nig hehd haq maq puha tug, Daq che kehg che Awg ha phu liz ngag hehd teq pa liz ni ma cawd che yaog.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Nig hehd jaw yug veh yug cawd che awg ceng teq pa awr lehr, sax ho haq tand lar che awg ceng haq cad che, awg suhr haq cad che, kuhr pehg pheh suh vehr che awg sar haq cad che he lehq hax chawd ha paz te che u ve teq pa yaog. Che teq pa haq nig hehd jaw yug veh yug gha ver daq jad che yaog. Duhd sa gad sa che cawg vid-og, lehd koz buhq lar che yaog.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 I hehd teq pa kae lehq Anr tiz awr med lo gaeg che te yand, chaw awg gha lia haq kug phawng lehq i hehd haq pehr fea lar che liq u ve pid che yaog.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Liq u ve haq i hehd gha ghawn che te yand, i hehd haq awg ghad pid cheaq te lehq, i hehd ha lehg jad che yaog.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yud daq he lehq Ser laq ix mag awr lehr, cuh kar var te lehq, a vix a naz teq pa haq laex ceng mar vid che awg khuhn awg ghad pid lehq i hehd yeg chehd gha tug te vid che yaog.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Yud daq he lehq Ser laq ix mag u huh chehd che a cehax muh vehr lehq, ix mag haq lag peha lar che a vix a nax teq pa chehd lo kawq koeq tug awg yand gaeg lehq, u huh chehd che a vix a nax teq pa liz ix mag haq ha lehg duhd sa che bon ir khuhd kawq naq fe vid che yaog.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Kheh ma khuhd, Pawd loq he lehq Bar nar baq awr lehr, Anr tiz awr med khuhn chehd lar lehq, su awg kag awr ve chaw teq pa geh teq geha Ghig sa ve tawd khuhd ha lehg bon khuhd ca mar vid che yaog.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Awg ni awg hax kha cawd cawad muh vehr lehq Pawd loq Bar nar baq haq koz vid che, “Jawd mawd Yer suq awg lawn mar vid jaw che med teq pa khuhn chehd che a vix a nax teq pa khawd-ehg te chehd nar ca kaod ngawx-eg,” lehd koz vid che yaog.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Bar nar baq awr lehr, Mar koq lehd koz che Yod hanr haq sir veh kae gad che yaog.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Kheh liz Pawd loq awr lehr, yawd haq maq sir ve kae cawd hawg, lehd duhd che yaog. Awg lawn ghod ver, peg lar haz che te pawz huh, Par pud liq muhd mig lo gaeg lehq, yawd ix mag haq phaz daq veh lehq ix mag haq kanx maq ga te vid che yaog.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Kheh te lehq, awg lawn u ve haq te lehq, ix mag a cehax liz ma cawd daq lehq phaz daq veh che yaog. Bar nar baq awr lehr, Mar koq haq sir ve lehq Kud par ruz muhd mig lo huh lawd kor cind veh che yaog.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Kheh te lehq, Pawd loq vawr, Ser laq haq lez yug ve lehq, a vix a nax teq pa Jawd mawd Ghig sa ve awg bon khuhn ix mag haq chid aq vid peg lehq tuhz veh che yaog.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pawd loq awr lehr, Sud riq muhd mig he lehq Kid lid kiq muhd mig haq phanr kae lehq Khreq yad awg mor teq pa Ghig sa haq yonr che khuhn awg ghad cawg vid tug te che yaog.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.