Atos 15

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kheh te lehq, Yud daq muhd mig lo chehd che chaw ted pehg Anr tiz awr med lo lag lehq “Nig hehd awr lehr, Mod ser ve awg lid cawg lar che heh awg gig med maq soer ver, thaer khuhq che haq maq gha hawg” lehd koz lehq a vix a nax teq pa haq mar vid che yaog.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pawd loq he lehq Bar nar baq chaw u ve teq pa haq ma cawd daq lehq, tawd hax ceh nux ghawg daq peg lehq, awg lawn che ve haq ca na ngawx-eg tug, Pawd loq, Bar nar baq he lehq awg mor khuhn ve awg kag awr ve chaw teq pa haq a vix a nax teq pa lez yug lehq Yer ruq sar lehnr med lo chehd che cuh yad he lehq awg hox chaw mawd teq pa chehd lo ca na daq pe che yaog.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Kheh te lehq, Khreq yad awg mor i hehd haq kae pe che te yand, i hehd teq pa awr lehr, Phid niq muhd mig he lehq Sar mar riq muhd mig haq phanr kae lehq, Yud daq chaw ma hez che chaw teq pa ni ma kawq pa che awg lawn koz mar vid cheaq te lehq, u huh chehd che a vix a nax awg gha lia ha lehg jad che yaog.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 I hehd teq pa Yer ruq sar lehnr med lo gaeg che te yand, Khreq yad awg mor, cuh yad teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa i hehd haq haq yug vid che yaog. Kheh te lehq Ghig sa ix mag haq cud che khuhn te che awg ceng gha lia ix mag i hehd haq saw khae mar vid che yaog.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Kheh ma khuhd, Phar rir sehd awg mor khuhn ve Yer suq haq yonr che chaw teq pehg tuag lehq koz che, “I hehd Yud daq chaw ma hez che haq awg gig med gha soer vid lehq Mod ser ve awg lid tawd khuhd haq ghaq te vid tug i hehd haq tawd gha pid che yaog,” lehd koz vid che yaog.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Kheh te lehq, cuh yad teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa awg lawn che ve haq na daq jehg daq che yaog.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Awg lawn che ve haq koz daq jehg daq che muh jad vehr lehq Per troq tuag lehq i hehd teq pa haq koz vid che, “A vix a nax teq paog, ngag mar che heh te lehq Yud daq chaw ma hez che chaw teq pa ha lehg che bon khuhd haq gha kad lehq gha yonr tug, awg kawd maq thad loar nig hehd khuhn Ghig sa ngag haq lez yug lar che haq nig hehd sir chehd che yaog.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Chaw yad ve ni ma haq sir che Ghig sa awr lehr, a nig haq heh te lehq Yud daq chaw ma hez che chaw haq Daq kehg che Awg ha phu pid che khuhn i hehd haq yawd haq yug che yaog lehz Ghig sa i hehd awg pun sax khiz khanr che yaog.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ghig sa awr lehr, a nig he lehq i hehd haq mad pehg daq lar hawg. Yonr che haq te lehq, i hehd ve ni ma haq liz yawd daq vid kehg vid che yaog.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kheh te lehq, a nig ved a pux a pi teq pa liz, a nig liz taz ma ghad che taz tug haq yug lehq Ghig sa haq ca lawd ngawx cheawg le. A thoq te awg laq ghuhd teq pa ve laq boz thag huh ca tar vid cheawg le.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Kheh ma khuhd a nig liz, i hehd heh te lehq, Jawd mawd Yer suq ve awg bon haq lehax te lehq, thaer khuhq che gha tug haq a nig yonr che yaog,” lehz Per troq koz vid che yaog.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Awg yand u ve khuhn phawng daq kig huh kha lag che chaw awg gha lia taq chuhax gawr lehd chehd vehr che yaog. Bar nar baq he lehq Pawd loq awr lehr, Ghig sa ix mag haq cud lehq bid saz a naz chaw teq pa awg khuhn and tug he lehq kha te che awg ceng gha lia ix mag khae mar vid che haq i hehd na chehd che yaog.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ix mag tawd yaw peg che te yand, Yar koq koz che, “A vix a nax teq paog, ngag ved tawd khuhd haq na ser.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Ghig sa awr lehr, yawd ved awg meh haq puhd tug awg pun bid saz a naz chaw teq pa awg khuhn chaw teq mor haq yug tuhz tug, awg kawd thad loar. Ghig sa i hehd haq duhd ngawx lehq har kax che awg lawn Sid monr Per troq ngag hehd haq khae mar peor.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Yawd koz che tawd khuhd he lehq Ghig sa ve cuh kar var teq pa ve tawd khuhd liq awg khuhn che kheh koz buhq lar che haq hawr daq che yaog. Cuh kar var ve liq awg khuhn che kheh koz buhq lar che yaog.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Che khaz nuhr ver, ngag kawaq lehq,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yar koq kawq koz vid che, Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa geh kawq phuhz kawaq chehd che bid saz a naz chaw teq pa haq soq saq tug maq te cawd hawg.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Kheh liz, sax ho haq caz daq che chaq chiz che teq pa, hax chawd hax paz te che, kuhr pehg pheh suh che awg sar cad che he lehq awg suhr haq cad che awg ceng che teq pa haq jaw kae tug, i hehd haq liq buhq vid cawd che yaog, lehz ngag duhd che yaog.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Awg lawn ghod ver, Sa ba to awg ni gha lia sinx gha lia bon lawg kig awg khuhn Mod ser ve awg lid tawd khuhd haq ghawn mar vid chehd cheaq te lehq, a mig thad loar liz med awg kag gha lia khuhn mar vid sehr phad cawg che yaog,” lehz Yar koq koz vid che yaog.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Kheh te lehq, i hehd awg khuhn ve chaw haq lez yug lehq Pawd loq he lehq Bar nar baq ix mag geh Anr tiz awr med lo kae vid tug, cuh yad teq pa, awg hox chaw mawd teq pa he lehq Khreq yad awg mor awg gha lia ni ma cawd che yaog. A vix a nax teq pa awg khuhn awg hox te chehd che Bar sar baq lehd koz che Yud daq he lehq Ser laq haq kae pe che yaog.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ix mag yug ve che liq awg khuhn che kheh koz buhq lar che yaog.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ngag hehd awg khuhn ve chaw ted pehg pehar, ngag hehd maq cuh peha liz nig hehd chehd lo kae lehq tawd teq pa koz mar lehq nig hehd ve ni ma haq ca te soq saq vid che awg lawn haq ngag hehd gha kad che yaog.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 — ausente —
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kheh te lehq, liq awg khuhn kha buhq lar che awg lawn che ve teq pa nig hehd haq khae mar vid tug, Yud daq he lehq Ser laq haq nig hehd chehd huh lag peha lar che yaog.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Jaw yug veh yug tug lor jad che awg ceng che ve teq pa ma hez ver, awg kag awg nuz awr ve awg veg nig hehd haq maq puha tug, Daq che kehg che Awg ha phu liz ngag hehd teq pa liz ni ma cawd che yaog.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Nig hehd jaw yug veh yug cawd che awg ceng teq pa awr lehr, sax ho haq tand lar che awg ceng haq cad che, awg suhr haq cad che, kuhr pehg pheh suh vehr che awg sar haq cad che he lehq hax chawd ha paz te che u ve teq pa yaog. Che teq pa haq nig hehd jaw yug veh yug gha ver daq jad che yaog. Duhd sa gad sa che cawg vid-og, lehd koz buhq lar che yaog.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 I hehd teq pa kae lehq Anr tiz awr med lo gaeg che te yand, chaw awg gha lia haq kug phawng lehq i hehd haq pehr fea lar che liq u ve pid che yaog.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Liq u ve haq i hehd gha ghawn che te yand, i hehd haq awg ghad pid cheaq te lehq, i hehd ha lehg jad che yaog.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yud daq he lehq Ser laq ix mag awr lehr, cuh kar var te lehq, a vix a naz teq pa haq laex ceng mar vid che awg khuhn awg ghad pid lehq i hehd yeg chehd gha tug te vid che yaog.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Yud daq he lehq Ser laq ix mag u huh chehd che a cehax muh vehr lehq, ix mag haq lag peha lar che a vix a nax teq pa chehd lo kawq koeq tug awg yand gaeg lehq, u huh chehd che a vix a nax teq pa liz ix mag haq ha lehg duhd sa che bon ir khuhd kawq naq fe vid che yaog.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Kheh ma khuhd, Pawd loq he lehq Bar nar baq awr lehr, Anr tiz awr med khuhn chehd lar lehq, su awg kag awr ve chaw teq pa geh teq geha Ghig sa ve tawd khuhd ha lehg bon khuhd ca mar vid che yaog.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Awg ni awg hax kha cawd cawad muh vehr lehq Pawd loq Bar nar baq haq koz vid che, “Jawd mawd Yer suq awg lawn mar vid jaw che med teq pa khuhn chehd che a vix a nax teq pa khawd-ehg te chehd nar ca kaod ngawx-eg,” lehd koz vid che yaog.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Bar nar baq awr lehr, Mar koq lehd koz che Yod hanr haq sir veh kae gad che yaog.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Kheh liz Pawd loq awr lehr, yawd haq maq sir ve kae cawd hawg, lehd duhd che yaog. Awg lawn ghod ver, peg lar haz che te pawz huh, Par pud liq muhd mig lo gaeg lehq, yawd ix mag haq phaz daq veh lehq ix mag haq kanx maq ga te vid che yaog.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Kheh te lehq, awg lawn u ve haq te lehq, ix mag a cehax liz ma cawd daq lehq phaz daq veh che yaog. Bar nar baq awr lehr, Mar koq haq sir ve lehq Kud par ruz muhd mig lo huh lawd kor cind veh che yaog.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Kheh te lehq, Pawd loq vawr, Ser laq haq lez yug ve lehq, a vix a nax teq pa Jawd mawd Ghig sa ve awg bon khuhn ix mag haq chid aq vid peg lehq tuhz veh che yaog.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pawd loq awr lehr, Sud riq muhd mig he lehq Kid lid kiq muhd mig haq phanr kae lehq Khreq yad awg mor teq pa Ghig sa haq yonr che khuhn awg ghad cawg vid tug te che yaog.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.