Atos 13

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anr tiz awr Khreq yad awg mor khuhn awr lehr Ghig sa ve cuh kar var he lehq bon khuhd mar vid par cawg che yaog. Chaw che teq pa awr lehr Bar nar baq, Nid gar lehd koz che Sid mor, Kud rer ner muhd mig yad Lud kiq, Gar liq lehd muhd mig ve Jawd mawd Her roq geh teq geha ir taz che Mar ner he lehq Sawd loq teq pa yaog.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 I hehd teq pa cad tug ce lehq Jawd mawd Ghig sa geh bon lawg chehd-ag huh, Daq che kehg che Awg ha phu koz che, “Ngag ved kanx te vid tug Bar nar baq he lehq Sawd loq ix mag haq fir teh lar-og,” lehd koz vid che yaog.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Kheh te lehq i hehd cad tug ce lehq bon lawg peq khaz nuhr, ix mag awg thag huh laq kuhr tar lehq tuhz pe che yaog.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Kheh te lehq Daq che kehg che Awg ha phu ix mag haq cuh pe che heh te lehq Ser lur kiq med lo yaeq lehq a kaz khuhn cawg che Kud par ruz muhd mig lo huh lawd kor cind kae che yaog.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Sar lar miz med lo ix mag gaeg che te yand, Yud daq chaw teq pa ve bon lawg kig khuhn Ghig sa ve bon khuhd mar vid che yaog. Yod hanr liz ix mag geh kae lehq ga vid tod che yaog.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 I hehd muhd mig u ve khuhn ted kag peg ted kag kaod kae lehq Par phuq med lo gaeg che te yand, Bar yer suz meh che Yud daq chaw te ghad haq mawg daq che yaog. Yawd awr lehr far te sax te pix che awg cehg mag ma hez che cuh kar var te ghad yaog.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Chaw u ve awr lehr Ser lar giz Pawd loq lehd koz che Duhd sir vix che muhd mig Jawd mawd te ghad geh chehd che yaog. Muhd mig Jawd mawd u ve awr lehr Ghig sa ve tawd khuhd haq kad gad cheaq te lehq, Bar nar baq he lehq Sawd loq haq kug che yaog.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ed lud maq awr lehr muhd mig Jawd mawd u ve maq gha yonr tug ix mag haq tawr lar che yaog. (Ed lud maq lehd koz che cuhx kig awr lehr far te sax te pix par lehd koz che yaog.)
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Kheh te lehq Pawd loq lehd koz che Sawd loq te ghad awr lehr Daq che kehg che Awg ha phu kha peh vad-ag cawg lehq far te pix par haq kha sehax ngawx cuhx lar lehq koz vid che,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Ned haeg ve yad-og, nawg awr lehr her ka che awg ceng he lehq haeg che awg ceng kha peh vad-ag cawg che yaog. Thed che cawd che awg gha lia ve cand par liz nawg phehq che yaog. Jawd mawd Ghig sa ve thed che yaq kaw haq ma hez hez awr ca kaod koz mar vid tug ser hawg la.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 A meha Jawd mawd Ghig sa ve laq kuhr kand pax nawg awg khod-aq gag lehq nawg mehz cox vehr lehq, teq cuhx nehax maq muhd ni haq maq gha mawg hawg,” lehd koz vid che yaog. Teq pear maq lehax naz mag nuh veh lehq mehz mad mawg he lar lehq su yawd haq ghawg seha vid tug kaod gaz ca chehd che yaog.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Che kheh te che awg ceng teq pa haq Jawd mawd gha mawg che te yand, yawd yonr che yaog. Awg lawn ghod ver Jawd mawd Yer suq ve tawd khuhd mar vid che haq yawd and jad che yaog.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pawd loq he lehq yawd ved awg chawd teq pa awr lehr Par phuq med lo tu lehq Par pud liq muhd mig Per rar ger med lo huh lawd kor cind kae che yaog. U huh Yod hanr Pawd loq he lehq Bar nar baq haq phaz daq lar haz lehq Yer ruq sar lehnr med lo kawq veh che yaog.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Kheh te lehq ix mag Per rar ger med lo kawq tue lehq Pid sid diq muhd mig Anr tiz awr med lo gaeg che yaog. Sa ba to awg ni gaeg lehq ix mag liz Yud daq chaw ve bon lawg kig khuhn gehe lehq mi chehd che yaog.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Awg lid tawd khuhd liq he lehq cuh kar var teq pa ve liq khuhn cawg che haq su ghawn peg lehq bon lawg kig khuhn ve awg hox teq pa ix mag haq koz vid che, “A vix a nax ni mag-og, chaw kheh ma ve haq awg ghad pid tug tawd khuhd cawg ver pid-oq,” lehd koz vid che yaog.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Kheh te lehq Pawd loq laq kuhr chid veha tuag lehq koz che,
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Id sar rer laq chaw ceng ve Ghig sa awr lehr a nig ved a pux nux teq pa haq lez yug lehq i hehd Ed jid tuq muhd mig khuhn chehd-ag huh, i hehd haq yug ir yug mad lag vid che yaog. Awg khaz nuhr yawd laq kuhr kand pax ir che khuhn i hehd teq pa haq sir tuhz vid che yaog.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Heh pir khuhn lo a lag kheh uhd chi khuhq kha gag yawd i hehd haq yeg khanr che yaog.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Khar nar muhd mig khuhn chehd che chaw suhr ceng haq Ghig sa te luq vid peg khaz nuhr, chaw u ve teq pa ve muhd mig Id sa rer laq chaw teq pa haq uq penr cuh vid che yaog. Che ve awg lehr uhd ha ngad chi khuhq kheh ma yaog.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 U kheh te peg lehq cuh kar var Sar moer laq ve awg coaq kha gag Ghig sa i hehd haq suhx jehg suhx taz var pid che yaog.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Awg yand u ve khuhn i hehd Jawd mawd lawg lehq Ber yar minr ve awg ceng awg khad Kid saq ve yad Sawd loq te ghad haq uhd chi khuhq kha gag Jawd mawd te tug Ghig sa i hehd haq pid che yaog.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ghig sa yawd haq yug tuhz vehr khaz nuhr i hehd ve Jawd mawd te vid tug, Dar viq haq chid taz che yaog. Ghig sa Dar viq awg lawn sax khiz khanr lehq koz che, ‘Ngag ni ma cawd che chaw Ye sehd ve yad par Dar viq haq ngag mawg veor. Yawd awr lehr ngag ved a lor awg gha lia haq kha sehax te tug yaog,’ lehd koz che yaog.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ghig sa kar tiq te vid lar che heh, Dar viq ve awg ceng awg khad awg khuhn Id sar rer laq chaw teq pa awg pun thaer khuhq sehr phad Yer suq haq yawd tuhz peha vehor.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Yer suq mad lag ser awg ghud suhr Yod hanr awr lehr vend bax duhd phuhz lehq a kaz tur che awg lawn Id sar rer laq chaw awg gha lia haq mar vid che yaog.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Yod hanr awr lehr yawd ved kanx te tug peg vehr tez huh yawd koz che, ‘Ngag haq a suawg lehd nig hehd duhd cheawg le. Ngag vawr Ghig sa kar tiq te lar che chaw u ve te ghad ma hez hawg. Kheh ma khuhd chaw u ve te ghad awr lehr, ngag khaz nuhr lag tug yaog. Yawd ved khi noz caz haq phi kha tug kheh tawa liz ngag maq kenr hawg,’ lehz yawd koz che yaog.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 A vix a nax Ar brar hanr ve awg yad awg dug teq pa he lehq nig hehd awg khuhn Ghig sa haq kuhz che bid saz a naz chaw teq paog, thaer khuhq che awg lawn che awr lehr a nig haq pehar lar vehr che yaog.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Awg lawn ghod ver Yer ruq sar lehnr med khuhn chehd che chaw he lehq i hehd ve uq penr sehr phad teq pa awr lehr Yer suq he lehq cuh kar var teq pa ve liq yawd awg lawn buhq lar che sinx gha lia ghawn mar chehd liz maq sir che yaog. Kheh te cheaq te lehq, i hehd yawd haq suhx jehg suhx taz che khuhn awg cehg mag tawd khuhd u ve teq pa koz lar che heh phehq vehr che yaog.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Yawd awg khuhn suh kenr che vend bax haq i hehd mad mawg liz, yawd haq dawz vehr tug Jawd mawd Pid laq geh lawg che yaog.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Yawd awg lawn kha buhq lar che teq pa haq i hehd saw te peg lehq yawd haq laq kan thag huh yug yaeq lehq tur phuh khuhn ke lar che yaog.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Kheh liz Ghig sa awr lehr yawd haq suh kig lo kawq teq tuag vid che yaog.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Gar liq lehd muhd mig te lehq Yer ruq sar lehnr med lo kha gag yawd geh kae jaw che chaw teq pa haq awg ni awg yand a cehax muh chawa yawd awg ton maw vid che yaog. Chaw u ve teq pa awr lehr a meha Yud daq chaw mehz khuhd suhr sax khiz khanr sehr phad te chehd che yaog.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 A pux nux teq pa haq Ghig sa kar tiq te vid lar che ha lehg che bon khuhd che ve ngag hehd nig hehd teq pa haq koz ax che yaog.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Ghig sa Yer suq haq kawq teq tuag vid che haq te lehq i hehd haq kar tiq te vid lar che heh i hehd ve awg yad awg dug phehq che a nig haq yawd saw te ax vehr che yaog. Chid muh che liq ka nad nux nid mag khuhn buhq lar che heh,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Kheh te lehq yawd suh kig lo kawq teq tuag lehq kid che lug che awg ceng te pawz-a liz maq gha kawq gag tug awg lawn, Ghig sa che kheh koz lar che yaog. ‘Dar viq haq kar tiq te vid lar che daq kehg lehq yeg che awg bon teq pa ngag awg cehg mag nig hehd haq peha tug yaog,’ lehd koz che yaog.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Kheh te cheaq te lehq Chid muh che liq ted kag khuhn kawq buhq lar ser che, ‘Nawg ved daq kehg che chaw awr lehr kid che lug che haq nawg gha khanr gha phud vid tug ma hez,’ lehz yawd koz lar che yaog.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Dar viq awr lehr yawd ved awg co khuhn Ghig sa ve a lor cawd che heh te lar haz lehq suh vehr che yaog. Yawd ved awg pux teq pa geh su yawd haq tar lehq yawd kid vehr lug vehr che yaog.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Kheh ma khuhd Ghig sa kawq teq tuag vid che te ghad awr lehr kid che lug che haq maq gha phud.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Kheh te cheaq te lehq a vix a nax teq paog, Yer suq che te ghad haq te lehq vend bax phehd kha gha che awg lawn nig hehd haq sir vid gad lehq koz ax che yaog.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Yawd haq kha yonr che chaw awg gha lia haq Mod ser ve awg lid tawd khuhd khuhn pong vid maq gha che awg ceng gha lia haq pong vid gha che yaog.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ghig sa ve cuh kar var teq pa koz lar che,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Kha muhd kha na koz che chaw teq paog, ngawx lehq and lehq lug vehr vid-oq.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pawd loq he lehq Bar nar baq ix mag bon lawg kig khuhn tuhz veh-ag lehd te chehd-ag huh, awg lawn che ve teq pa haq awg khaz nuhr teq sinx Sa ba to awg ni haq liz kawq koz mar vid tug su ix mag haq phoz lawg khawx che yaog.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Bon yehg yaeq che te yand Yud daq chaw teq pa he lehq Yud daq chaw ma hez che Ghig sa haq a kor pi lehq Yud daq ve awg lid haq te che chaw teq pa kha peh vad-ag lag lehq Pawd loq he lehq Bar nar baq khaz nuhr gha-eq che yaog. Ghig sa ve bon awg khuhn chehd yeg tug, ix mag i hehd teq pa haq mar vid lehq awg ghad pid che yaog.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Awg khaz nuhr teq sinx Sa ba to awg ni haq gaeg lehq Ghig sa ve tawd khuhd na tug, med yad teq pa a lag awg gha lia saw phoz lag vehr che yaog.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kheh ma khuhd Yud daq chaw teq pa awr lehr chaw awg mor nux he lehq kha peh te cheaq gha mawg che te yand, ni ma khuhn soer che khawehx che cawag che yaog. Pawd loq koz che tawd khuhd haq i hehd tawr kha lehq yawd haq maq sawnr ma caz te koz vid che yaog.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Pawd loq he lehq Bar nar baq ni ma tag che khuhn koz che, “Ghig sa ve tawd khuhd nig hehd haq awg kawd ped gha koz-ax ser che yaog. Kheh liz nig hehd Ghig sa ve tawd khuhd haq chid bag lar haz lehq co tiq ha tiq haq gha maq kenr lehz nig hehd khad nawg-a sawnr cheaq te lehq, ngag nid-ag liz bid saz a naz chaw teq pa chehd lo kae tug yaog.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Awg lawn ghod ver,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Bid saz a naz chaw teq pa tawd khuhd che ve haq gha kad che te yand, ha lehg lehq Jawd mawd Ghig sa ve tawd khuhd haq chid ir chid muh che yaog. Co tiq ha tiq haq gha tug Jawd mawd Ghig sa lez teh lar che chaw teq pa awr lehr yonr vehr che yaog.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Kheh te lehq Jawd mawd Ghig sa ve tawd khuhd awr lehr muhd mig u ve khuhn awg kag gha lia lo saw buhg veh che yaog.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kheh te lehq Yud daq chaw teq pa awr lehr Ghig sa haq yawz yan che Yud daq chaw ma hez che awg mig awg phond cawg che yad mid teq pa he lehq med u ve khuhn chehd che awg hox awg nax haw khaz teq pa haq ca joz phuhz vid che yaog. Pawd loq he lehq Bar nar baq haq du deh tug, i hehd hax ceh te lehq ix mag haq muhd mig u ve khuhn ghaq kog che yaog.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ix mag awr lehr chaw u ve teq pa haq sax khiz te tug khi noz huhx ve jeq mia tha kha lar haz lehq Ir kawd niq med lo kae che yaog.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Anr tiz awr med khuhn chehd che yonr che chaw teq pa awr lehr ha lehg che ted ceng he lehq Daq kehg che Awg ha phu i hehd awg khuhn kha peh vad-ag cawg che yaog.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.