Atos 13
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NTLH
1 Anr tiz awr Khreq yad awg mor khuhn awr lehr Ghig sa ve cuh kar var he lehq bon khuhd mar vid par cawg che yaog. Chaw che teq pa awr lehr Bar nar baq, Nid gar lehd koz che Sid mor, Kud rer ner muhd mig yad Lud kiq, Gar liq lehd muhd mig ve Jawd mawd Her roq geh teq geha ir taz che Mar ner he lehq Sawd loq teq pa yaog.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 I hehd teq pa cad tug ce lehq Jawd mawd Ghig sa geh bon lawg chehd-ag huh, Daq che kehg che Awg ha phu koz che, “Ngag ved kanx te vid tug Bar nar baq he lehq Sawd loq ix mag haq fir teh lar-og,” lehd koz vid che yaog.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Kheh te lehq i hehd cad tug ce lehq bon lawg peq khaz nuhr, ix mag awg thag huh laq kuhr tar lehq tuhz pe che yaog.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Kheh te lehq Daq che kehg che Awg ha phu ix mag haq cuh pe che heh te lehq Ser lur kiq med lo yaeq lehq a kaz khuhn cawg che Kud par ruz muhd mig lo huh lawd kor cind kae che yaog.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Sar lar miz med lo ix mag gaeg che te yand, Yud daq chaw teq pa ve bon lawg kig khuhn Ghig sa ve bon khuhd mar vid che yaog. Yod hanr liz ix mag geh kae lehq ga vid tod che yaog.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 I hehd muhd mig u ve khuhn ted kag peg ted kag kaod kae lehq Par phuq med lo gaeg che te yand, Bar yer suz meh che Yud daq chaw te ghad haq mawg daq che yaog. Yawd awr lehr far te sax te pix che awg cehg mag ma hez che cuh kar var te ghad yaog.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Chaw u ve awr lehr Ser lar giz Pawd loq lehd koz che Duhd sir vix che muhd mig Jawd mawd te ghad geh chehd che yaog. Muhd mig Jawd mawd u ve awr lehr Ghig sa ve tawd khuhd haq kad gad cheaq te lehq, Bar nar baq he lehq Sawd loq haq kug che yaog.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ed lud maq awr lehr muhd mig Jawd mawd u ve maq gha yonr tug ix mag haq tawr lar che yaog. (Ed lud maq lehd koz che cuhx kig awr lehr far te sax te pix par lehd koz che yaog.)
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Kheh te lehq Pawd loq lehd koz che Sawd loq te ghad awr lehr Daq che kehg che Awg ha phu kha peh vad-ag cawg lehq far te pix par haq kha sehax ngawx cuhx lar lehq koz vid che,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Ned haeg ve yad-og, nawg awr lehr her ka che awg ceng he lehq haeg che awg ceng kha peh vad-ag cawg che yaog. Thed che cawd che awg gha lia ve cand par liz nawg phehq che yaog. Jawd mawd Ghig sa ve thed che yaq kaw haq ma hez hez awr ca kaod koz mar vid tug ser hawg la.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 A meha Jawd mawd Ghig sa ve laq kuhr kand pax nawg awg khod-aq gag lehq nawg mehz cox vehr lehq, teq cuhx nehax maq muhd ni haq maq gha mawg hawg,” lehd koz vid che yaog. Teq pear maq lehax naz mag nuh veh lehq mehz mad mawg he lar lehq su yawd haq ghawg seha vid tug kaod gaz ca chehd che yaog.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Che kheh te che awg ceng teq pa haq Jawd mawd gha mawg che te yand, yawd yonr che yaog. Awg lawn ghod ver Jawd mawd Yer suq ve tawd khuhd mar vid che haq yawd and jad che yaog.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pawd loq he lehq yawd ved awg chawd teq pa awr lehr Par phuq med lo tu lehq Par pud liq muhd mig Per rar ger med lo huh lawd kor cind kae che yaog. U huh Yod hanr Pawd loq he lehq Bar nar baq haq phaz daq lar haz lehq Yer ruq sar lehnr med lo kawq veh che yaog.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Kheh te lehq ix mag Per rar ger med lo kawq tue lehq Pid sid diq muhd mig Anr tiz awr med lo gaeg che yaog. Sa ba to awg ni gaeg lehq ix mag liz Yud daq chaw ve bon lawg kig khuhn gehe lehq mi chehd che yaog.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Awg lid tawd khuhd liq he lehq cuh kar var teq pa ve liq khuhn cawg che haq su ghawn peg lehq bon lawg kig khuhn ve awg hox teq pa ix mag haq koz vid che, “A vix a nax ni mag-og, chaw kheh ma ve haq awg ghad pid tug tawd khuhd cawg ver pid-oq,” lehd koz vid che yaog.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Kheh te lehq Pawd loq laq kuhr chid veha tuag lehq koz che,
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Id sar rer laq chaw ceng ve Ghig sa awr lehr a nig ved a pux nux teq pa haq lez yug lehq i hehd Ed jid tuq muhd mig khuhn chehd-ag huh, i hehd haq yug ir yug mad lag vid che yaog. Awg khaz nuhr yawd laq kuhr kand pax ir che khuhn i hehd teq pa haq sir tuhz vid che yaog.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Heh pir khuhn lo a lag kheh uhd chi khuhq kha gag yawd i hehd haq yeg khanr che yaog.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Khar nar muhd mig khuhn chehd che chaw suhr ceng haq Ghig sa te luq vid peg khaz nuhr, chaw u ve teq pa ve muhd mig Id sa rer laq chaw teq pa haq uq penr cuh vid che yaog. Che ve awg lehr uhd ha ngad chi khuhq kheh ma yaog.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 U kheh te peg lehq cuh kar var Sar moer laq ve awg coaq kha gag Ghig sa i hehd haq suhx jehg suhx taz var pid che yaog.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Awg yand u ve khuhn i hehd Jawd mawd lawg lehq Ber yar minr ve awg ceng awg khad Kid saq ve yad Sawd loq te ghad haq uhd chi khuhq kha gag Jawd mawd te tug Ghig sa i hehd haq pid che yaog.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ghig sa yawd haq yug tuhz vehr khaz nuhr i hehd ve Jawd mawd te vid tug, Dar viq haq chid taz che yaog. Ghig sa Dar viq awg lawn sax khiz khanr lehq koz che, ‘Ngag ni ma cawd che chaw Ye sehd ve yad par Dar viq haq ngag mawg veor. Yawd awr lehr ngag ved a lor awg gha lia haq kha sehax te tug yaog,’ lehd koz che yaog.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ghig sa kar tiq te vid lar che heh, Dar viq ve awg ceng awg khad awg khuhn Id sar rer laq chaw teq pa awg pun thaer khuhq sehr phad Yer suq haq yawd tuhz peha vehor.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Yer suq mad lag ser awg ghud suhr Yod hanr awr lehr vend bax duhd phuhz lehq a kaz tur che awg lawn Id sar rer laq chaw awg gha lia haq mar vid che yaog.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Yod hanr awr lehr yawd ved kanx te tug peg vehr tez huh yawd koz che, ‘Ngag haq a suawg lehd nig hehd duhd cheawg le. Ngag vawr Ghig sa kar tiq te lar che chaw u ve te ghad ma hez hawg. Kheh ma khuhd chaw u ve te ghad awr lehr, ngag khaz nuhr lag tug yaog. Yawd ved khi noz caz haq phi kha tug kheh tawa liz ngag maq kenr hawg,’ lehz yawd koz che yaog.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 A vix a nax Ar brar hanr ve awg yad awg dug teq pa he lehq nig hehd awg khuhn Ghig sa haq kuhz che bid saz a naz chaw teq paog, thaer khuhq che awg lawn che awr lehr a nig haq pehar lar vehr che yaog.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Awg lawn ghod ver Yer ruq sar lehnr med khuhn chehd che chaw he lehq i hehd ve uq penr sehr phad teq pa awr lehr Yer suq he lehq cuh kar var teq pa ve liq yawd awg lawn buhq lar che sinx gha lia ghawn mar chehd liz maq sir che yaog. Kheh te cheaq te lehq, i hehd yawd haq suhx jehg suhx taz che khuhn awg cehg mag tawd khuhd u ve teq pa koz lar che heh phehq vehr che yaog.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Yawd awg khuhn suh kenr che vend bax haq i hehd mad mawg liz, yawd haq dawz vehr tug Jawd mawd Pid laq geh lawg che yaog.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Yawd awg lawn kha buhq lar che teq pa haq i hehd saw te peg lehq yawd haq laq kan thag huh yug yaeq lehq tur phuh khuhn ke lar che yaog.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Kheh liz Ghig sa awr lehr yawd haq suh kig lo kawq teq tuag vid che yaog.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Gar liq lehd muhd mig te lehq Yer ruq sar lehnr med lo kha gag yawd geh kae jaw che chaw teq pa haq awg ni awg yand a cehax muh chawa yawd awg ton maw vid che yaog. Chaw u ve teq pa awr lehr a meha Yud daq chaw mehz khuhd suhr sax khiz khanr sehr phad te chehd che yaog.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 A pux nux teq pa haq Ghig sa kar tiq te vid lar che ha lehg che bon khuhd che ve ngag hehd nig hehd teq pa haq koz ax che yaog.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Ghig sa Yer suq haq kawq teq tuag vid che haq te lehq i hehd haq kar tiq te vid lar che heh i hehd ve awg yad awg dug phehq che a nig haq yawd saw te ax vehr che yaog. Chid muh che liq ka nad nux nid mag khuhn buhq lar che heh,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Kheh te lehq yawd suh kig lo kawq teq tuag lehq kid che lug che awg ceng te pawz-a liz maq gha kawq gag tug awg lawn, Ghig sa che kheh koz lar che yaog. ‘Dar viq haq kar tiq te vid lar che daq kehg lehq yeg che awg bon teq pa ngag awg cehg mag nig hehd haq peha tug yaog,’ lehd koz che yaog.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Kheh te cheaq te lehq Chid muh che liq ted kag khuhn kawq buhq lar ser che, ‘Nawg ved daq kehg che chaw awr lehr kid che lug che haq nawg gha khanr gha phud vid tug ma hez,’ lehz yawd koz lar che yaog.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Dar viq awr lehr yawd ved awg co khuhn Ghig sa ve a lor cawd che heh te lar haz lehq suh vehr che yaog. Yawd ved awg pux teq pa geh su yawd haq tar lehq yawd kid vehr lug vehr che yaog.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Kheh ma khuhd Ghig sa kawq teq tuag vid che te ghad awr lehr kid che lug che haq maq gha phud.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Kheh te cheaq te lehq a vix a nax teq paog, Yer suq che te ghad haq te lehq vend bax phehd kha gha che awg lawn nig hehd haq sir vid gad lehq koz ax che yaog.
38 — ausente —
39 Yawd haq kha yonr che chaw awg gha lia haq Mod ser ve awg lid tawd khuhd khuhn pong vid maq gha che awg ceng gha lia haq pong vid gha che yaog.
39 — ausente —
40 Ghig sa ve cuh kar var teq pa koz lar che,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Kha muhd kha na koz che chaw teq paog, ngawx lehq and lehq lug vehr vid-oq.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pawd loq he lehq Bar nar baq ix mag bon lawg kig khuhn tuhz veh-ag lehd te chehd-ag huh, awg lawn che ve teq pa haq awg khaz nuhr teq sinx Sa ba to awg ni haq liz kawq koz mar vid tug su ix mag haq phoz lawg khawx che yaog.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Bon yehg yaeq che te yand Yud daq chaw teq pa he lehq Yud daq chaw ma hez che Ghig sa haq a kor pi lehq Yud daq ve awg lid haq te che chaw teq pa kha peh vad-ag lag lehq Pawd loq he lehq Bar nar baq khaz nuhr gha-eq che yaog. Ghig sa ve bon awg khuhn chehd yeg tug, ix mag i hehd teq pa haq mar vid lehq awg ghad pid che yaog.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Awg khaz nuhr teq sinx Sa ba to awg ni haq gaeg lehq Ghig sa ve tawd khuhd na tug, med yad teq pa a lag awg gha lia saw phoz lag vehr che yaog.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Kheh ma khuhd Yud daq chaw teq pa awr lehr chaw awg mor nux he lehq kha peh te cheaq gha mawg che te yand, ni ma khuhn soer che khawehx che cawag che yaog. Pawd loq koz che tawd khuhd haq i hehd tawr kha lehq yawd haq maq sawnr ma caz te koz vid che yaog.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Pawd loq he lehq Bar nar baq ni ma tag che khuhn koz che, “Ghig sa ve tawd khuhd nig hehd haq awg kawd ped gha koz-ax ser che yaog. Kheh liz nig hehd Ghig sa ve tawd khuhd haq chid bag lar haz lehq co tiq ha tiq haq gha maq kenr lehz nig hehd khad nawg-a sawnr cheaq te lehq, ngag nid-ag liz bid saz a naz chaw teq pa chehd lo kae tug yaog.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Awg lawn ghod ver,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Bid saz a naz chaw teq pa tawd khuhd che ve haq gha kad che te yand, ha lehg lehq Jawd mawd Ghig sa ve tawd khuhd haq chid ir chid muh che yaog. Co tiq ha tiq haq gha tug Jawd mawd Ghig sa lez teh lar che chaw teq pa awr lehr yonr vehr che yaog.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Kheh te lehq Jawd mawd Ghig sa ve tawd khuhd awr lehr muhd mig u ve khuhn awg kag gha lia lo saw buhg veh che yaog.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kheh te lehq Yud daq chaw teq pa awr lehr Ghig sa haq yawz yan che Yud daq chaw ma hez che awg mig awg phond cawg che yad mid teq pa he lehq med u ve khuhn chehd che awg hox awg nax haw khaz teq pa haq ca joz phuhz vid che yaog. Pawd loq he lehq Bar nar baq haq du deh tug, i hehd hax ceh te lehq ix mag haq muhd mig u ve khuhn ghaq kog che yaog.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ix mag awr lehr chaw u ve teq pa haq sax khiz te tug khi noz huhx ve jeq mia tha kha lar haz lehq Ir kawd niq med lo kae che yaog.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Anr tiz awr med khuhn chehd che yonr che chaw teq pa awr lehr ha lehg che ted ceng he lehq Daq kehg che Awg ha phu i hehd awg khuhn kha peh vad-ag cawg che yaog.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.