Filipenses 2

Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lau saiai 'adona 'amiu failia Jesus Christ 'e fananata 'amiu, ma kwaimanaa lia famiu ka gwafe 'amiu. Ma lau sai lou ala lia 'amu 'ado failia Aloe 'are Abu, ma 'amu ka kwaiamasi, ma 'amu ka kwaima amiu 'i safitamiu.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 'I osiala 'are fo gi, lau aniulu famiu, 'amu ka kwatea lioe wale 'amiu gi failia kwaiogalina 'amiu gi ka alua lo teke 'are, ma 'amu ka kwatea kwaimanaa 'amiu famiu 'i safitamiu ka ba'ela lou. Ala 'amu tau 'urifo, babalafena lau kae bi ba'ela rasua lou famiu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ikoso 'ali 'amu fulia ta 'are sulia malatamiu fali faba'ela 'amiu 'i talamiu, ma fala batafenamiu 'i talamiu. 'Amu fawawade 'amiu 'i talamiu, ma 'e 'oka 'ali 'amu lio ba'ela ala ioli mamata gi ka liufi 'amiu.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 'Amu io faasia malatana mola sulia 'are 'amu ogada gi, ma 'amu ka malata lou sulia kwaiogalina ioli mamata gi li.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Malatana 'amiu gi ka malaa malatala Jesus Christ.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Wasua 'ala Christ 'i lia God kwalaimoki, 'e iko 'ali malataia me radana fo lia failia God li me 'are fali dau fafia.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 'E faeburi 'alia 'are gi sui, ma ka rau 'alia wale li galona ulafu talasi 'e futali ioli li, malaa 'i gia.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 'E fawawade lia 'i talala. Ma ka ronosulia God la la ka dao ala maena - wasua maena ala 'ai rara folo li.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 'I osiala me 'are fo, God ka fabaelaa ka tasa, ma ka kwatea lo ratae 'are 'e 'ilitoa ka liufia ratae 'are gi li sui.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ma fala faa 'ilitoana ala ratala Jesus, 'are mauri gi sui 'i nali, ma 'i wado, failia falua ioli mae gi li, gera kae boururu fala.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ma 'i gera sui gera kae ili fatae ala Jesus Christ 'e Aofia, 'ali gera ka fa'ilitoa God Mama.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Lia fo alae kwaima 'oka lau, 'e 'oka rasua 'ali 'amu ronosulia saena lau gi famiu, malaa ba 'amu taua ala talasi lau io fae 'amiu ai. Ma ala talasi 'e, 'amu tau nanata fala ronona sulia saena lau gi li, ala talasi lau io tatau faasi 'amiu. 'E 'oka 'ali na teke ioli ma 'e maimaili nanata lo 'ala ronona sulia God 'alia mauna ma fa'atona. Ma 'amu ka io 'alia iona 'e totolia ioli God 'e faamaurida faasia ta'ana gi li.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 God 'e galo 'i laola maurinamiu fali taua 'ali 'amu marabe ma 'amu ka totolia ronona sulia.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ma ala 'are 'amu tauda gi sui, 'amu ka io faasia nurunuruna failia alafaitalilina,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 'ali 'amu ka io rada, ma ikoso gera daria ta 'are fala suanamiu 'alia. Wasua 'amu ka io 'ua 'i laola molagali 'i safitala ioli taunada ta'a gi, 'amu io malaa wela God gi. 'E 'oka 'ali 'amu malaa ulu gera rara 'i laola molagali rodo 'e li,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 sulia 'amu faarono 'alia alaana 'e kwatea maurina firi fada. Ma ala 'amu tau 'urifo, lakae babalafe ka ba'ela rasua ala fe atoa Jesus Christ kae oli mae ai, sulia galona fo 'amiu gi kae fatailia lia galona lau gi 'i safitamiu iko 'ali gera gwaugwau.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Fitoona 'amiu ala God ka malaa foasina 'amu kwatea fala. Ma ala 'e oga lakae mae malaa na 'are li foasina lou, lakae babalafe rasua lou, malaa 'amu babalafe ala talasi 'e.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ma ka 'urifo lou, 'amu ka babalafe lou fae lau.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Lau malata too Aofia kae rana lau 'ali lau keria ko Timoti nainali 'i soemiu, 'ali ala talasi kae oli mae 'i lifi'e li, ma ka faarono lau 'alia ionamiu li, kae fababalafe rasua aagu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Iko mola ta ioli 'i lifi'e fae lau malaa Timoti lia 'e saiala ka gere 'amiu ma ka kwaima amiu.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Sulia ioli mamata gi, gera malata mola 'ada sulia kwaiogalina gera gi, ma iko lou kwaiogalina Jesus Christ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ma Timoti ba 'amu saiala galona 'oka lia gi, sulia 'e malaa lo na wela kwalaimoki lau fala rananagu fala fatalona 'alia Faronona 'Oka li.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Lia fo, ala talasi lakae saiala taa kae fuli fagu 'i lifi'e, lau oga lakae kwatea nainali ko ala 'i soemiu.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ma lau fitoo Aofia kae kwatea ka talawarau fagu 'ali lau la nainali lou ko 'i soemiu.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Lau malata lou 'ali lau etae kwatea ko wai asila gia Epafroditus, wale ba 'amu kwatea mae 'i lifi'e fala rananagu. 'I lia 'e galo fae lau fala God, ma ka rana lau, ma mera ka kwalaa sualia malimae gia gi.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Epafroditus 'e oga rasua ala leesinamiu sui. Ma ka malata 'abero, sulia 'amu ronoa mae 'uri 'e matai 'i lifi'e.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ma 'e matai kwalaimoki, ma ka garani mae. Wasua ma God 'e kwaiamasi ala ma ka guraa lo. 'Urifo, God ka kwaiamasi lou agu, sulia ala ka mae lo li, ma kwaimalataina lau kae bi ba'ela lou.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ma lia 'e kwatea ma laka oga rasua olifaenala ko 'i soemiu, 'ali 'amu ka babalafe lou talasi 'amu kae lesia. Ma ikoso 'ali lau 'abero lou sulia.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 'Urifo 'amu ka kwaloa 'alia babalafena ba'ela, sulia 'i lia wai asila gia lo 'i osiala fitoona gia ala Aofia li. 'Amu ka lio 'ato lou ala ioli gi sui 'urifo.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Sulia 'e marabe fala maena ma ka garani mae ala talasi 'e galo fala Jesus Christ. 'I lia 'e kwairanai agu olisi 'amiu, sulia 'e 'ato famiu fala rananagu ala talasi 'e.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.