Romanos 8

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La' hade pede, ina-nara ama-hyali, la'a it maka kor wutga Kristus Yesus la' olek la id wa, de dodo'ondi de meman pa Uplerlawna niukamnu edonna ntai owa'an ita.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Yoma la'a Kristus Yesus hihi'ini pede Uplerlawna Nhiw Lululli mak kala mormiori-dardiari ed maka kharia talan warwuaru mai ita. De la' Nhiwni kniarni la it ihranu ralamni de, pede Nhiwni de ed maka kolin doinia it la do'a-hala mak kodia matmiati-molmuolu plalahwa.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Yoma agama deullu-tatarni ta'en niana nwe'er doin it la do'a-hala, totpena do'a-hal edon nodi plolli owa'an mai ita, yoma rimormiori rakleh ruri-lai pa rlernohor reria agama deullu-tatarni. Mere Uplerlawna ed mak kwe'er doin ita totpena do'a-hala edon nodi plolli owa'an mai ita, yoma Enhopan doinia E A'na wamueheni pa Nmai lia nohkeran di totpa hota Nwal lia hoihoi-tantiani (persembahan) pa Ntuw niana-nhai nian ita. La' ler de de A'na de Nwal lia rimormiori pa emekwali ita, mak khi' do'a-kyap hiala (mere E edon Nhi' do'a-hala). La' talan mak emkade pede Uplerlawna ed maka Nukmua E A'nani la rimormior ita rerieini.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Uplerlawna Nhi' emkade totpena Nhar tialla totpena itlernohor reri E ralma-riorni maka kayamkek la agama Yahudi deullu-tatarni. Itsi' emkade itlernohora Uplerlawna Nhiw Lululli wniayownohorni. It edon tlernohora it yehwa rimormiorni mak kod it la yatyatni-halalli.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Riy maka kmori-kdari rlernohora yehwa rimormiorni de, de nwaror mamain to'a yehwa rimormiorni maka yotyotni-yatyatni maka ka'hira la ralma-riorni. Mere riy maka kmori-kdar lia Uplerlawna Nhiw Lululli wniayownohorni, de nwaror nana mamainia hya' ed maka Uplerlawna Nhiwni Ha Nwayow nohora.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 La la'pa ralma-riormi de nden rer mamain la yehwa rimormiormi mak kod miy lia do'a-hala, de hota mlier la matmiati-molmuolu plalahwa. Mere la'pa ralma-riormi nden rer mamain la Uplerlawna Nhiwni wniayownohorni de miy ihrami ralamni hota namtiertiernu, me hota mmiormiori pa nodi liarni.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Riy maka ralma-riorni nden rer lia ralma-rior rimormiorni mak kodi do'a-hal de, de riy de hota nora Uplerlawna ra'ara yoma riy de edonna nru'u-ntowar la Uplerlawna deullu-tatarni. La'pa niwra nlernohora deulu-tatra de nek de ta'en niana.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Riy mak kmori-kdari rlernohora yehwa rimormiorni, ta'eni nhi' nana hya' ed mak kla' nana Uplerlawna ralam kalwiedni.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Mere miy edonna mmiormiori pa mliernohora yehwa rimormiormi mak kodi miy lia do'a-hala. Miy e mliernohora Uplerlawna Nhiw Lululli yala'ani, yoma Uplerlawna Nhiwni ed mak kagengen lia miy inonmi. Mpiahniorta! Riy mak kakleha Yesus Kristus Nhiwni de, riy de, Yesus Kristus gahani atia' e'a.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Hota miy inonmi nmati yoma la' do'a-hala mere la'pa Yesus Kristus etla miy ralammi de hota miy mliernan mormiori plalahwa pa nodi liarni. Hota mliernan mormior die, yoma Uplerlawna Net olek la de mlier wut lia mak kaplol la E yamkekni pa mior E' pa mkialwied owa'ana.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Uplerlawna Nhiwni, mak kamori-kalewna Yesus la matmiatni ralamni, etla miy ihrami ralamni, pa hota Uplerlawna mak kamori-kalewna Yesus Kristus la matmiatni de, hota ed maka kamori-kalewan walia miy inonmi mak kler la matmiati ralamni. Hota Enhi' nana de yoma Nhiwni mak kmormior lia miy inonmi de.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 La' hade pede, ina-nara ama-hyali, itlernana Uplerlawna Nhiwni mak khopna pa itsi'a-tyapia samomuou. Mere edonna Nhopn it pa totpena itlernohor it yehwani rimormiorni mak kodi it la do'a-hala ralamni.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Yoma hota la'pa miy e mliernohora yehwa rimormiorni de hota mlier la matmiati-molmuolu plalahwa. Mere la'pa mdien rer lia Uplerlawna Nhiwni de, totpa la talan emkade pede miy edon mliernohor owa'ana nhiolmi-lietmi maka khi' do'a-hal de, de hota mlier la mormiori plalahwa.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Riy maka Uplerlawna Nhiwni Nodia de Uplerlawna upni-a'nani irhatta.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Itamkek memna hadi yoma Uplerlawna Nhiwni maka Enala mai it de, hota edonna Nhi' it pa tamta'ata pa emeknekama upa-matroma mak khi' atni pa namta'ata. Rwaldioinia de, Uplerlawna Nhiw Lululli Nhi' itla' Uplerlawna upni-a'nani. Pa hota la' Nhiw de hihi'ini de, pede itpolga Uplerlawna la it Amni maka Nsayni ita.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Uplerlawna Nhiwni orgahani ed mak kar lia ita ralma-riorni pa Nakot nohora it di de Uplerlawna upni-a'nani ita.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ne la' it de E a'nani ita, de hota it er maka klernana ra'ani-pallu pripanni-fa'anni la E'a pa emeka re'a-tniaru maka ina-ama rhi'taru la'a upni-a'nani. Hota itlernan hya' ed maka Uplerlawna Nhi'targa la'a Yesus Kristus. Itora Yesus Kristus rewre'wa pa itler la kropna-krieutu yawuhi-yawe'eta pede hota it mana tler walia ya'uli-yawedi pa emekwalia E'a.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ina-nara ama-hyali, mormiori-dardiari maka khita-krepra klipa-ka'ma maka hota Uplerlawna Nala de, hota narehi lawlawan meman la'a lui-nuhru polpuolu-wakwaka honona maka itlernan olek la' lera-mela ri. Pede la' a wniaro'ru de la'pa itwaror nohora hare honona mak hota Uplerlawna Nala de, de it luini-nuhranu ri edon rrekan nan wali.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Hya'-hya' honona maka Uplerlawna Nakoki-nayap niana la noheri woru-lyanti nayanni mana rwewiei-rnarnara la'a hya' ler ed maka Uplerlawna hota Ntutga de upni-a'nani ita.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Yoma noh di nor mniotni e rolin doini oleka pa hota edon nlernan samomuounu maka Uplerlawna Nwaror nan ulga pa noh di nlernana. Mere emeknekama noh di mniotni edonna nodia ralma-rior wamueheni mere onnila Uplerlawna ed maka kolin doini nohkeran di pa emkade. Mere la'pa emkade ho'mana emeknekama maka Ha Nakoki-nayap niana re nhia'argenni eda di,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 de totpa hota Uplerlawna Nollia noh di mniotni pa edonna rler owa'an la wnieyata-wnianiawu, matmiati-molmuolu, gehpa-ta'la totpa hota ror wutga Uplerlawna upni-a'nani rler la ha samomuou meman de.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ita tatga de, la' ululu memna la'pa ntutu-nte'ewa la dodo'ondi mana, ora-au, nhiuri-wnia'ana la'pa hare honona maka Uplerlawna Nakoki-nayap niana emeknekama e rkoko'a-rherera yoma e ramehra, pa hota emeknekama patke'a ida mak kamehra-kamau niohora nayoria a'nani.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ne edon riwra hare to'a mere makpesiay it hononit mana it ihranu ralamni e nko'a-nkakur wali. Yoma itlernan oleka Uplerlawna Nhiwni maka Uplerlawna Nala mai ita pa emeka ra'ani-pallu mak kala' ulu, mere ita twewiei-tnarnar ma'ta ler maka Uplerlawna Nala ra'ani-pallu korni maka Uplerlawna Nano'targa la E a'nani ita, de hota itlernan inon warwuaru mak hota edon kmati owa'ana.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Yoma mulaliaini la' ler maka itpesiay de it tsa'ar it aranni la' hota itlernan hya' ed maka Uplerlawna Nano'taru de mai ita. Mere la'pa hya' ed mak it tsa'ar it aranni de, itlernan oleka wa, de it edon twaror owa'ana hade. Yoma riy edonna rha'ar aranni la hya' maka ha rlernana oleka hade wa.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Mere hya' maka itsa'ar ma'ta it aranni la pa hota itlernana, de twewiei niohora.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Emekwalima itsa'ar it ralamni la' hade, de hota emkade walia itsa'ar it ralamni la Uplerlawna Nhiwni Naruri-nalai me Ntutga talan mai ita, la'pa takleha ruri-lai onde itaplin niohora yala'ani. Yoma taplin niohora ma'ta emkameni la itsumbaini. Mere la'pa it ralma-riorni naplahwa pa itodia la Uplerlawna yoma it ralma-riorni de ta'en niana itakot nohora, de Uplerlawna Nhiw Lululli Nmeh'a ed maka kwak la Uplerlawna mai ita.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ne hota Uplerlawna, mak kat niohora rimormiori it ralamni, pena E nekpa Nat niohora Nhiwni yala'ani plolli la it polpuolu-wakwakni, de Uplerlawna Nat niohora de Nhiwni de Nlernohora Uplerlawna ralma-riorni pa Nwak la Uplerlawna onnila makpesiay polpuollu-wakwakni.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ina-nara ama-hyali, it hononit maka ralamni nden rer lia Uplerlawna, maka Uplerlawna e Npolga pa tlernohora E ralma-riora maka Enwaror nan olekwa, itatga de hya' mak kalwiedweda la'pa kropna-krieutu, lui-nuhru maka itlernana la it mormiorni di, de hota Uplerlawna ed maka khi'a totpena nod it la kalwieda-paitiota.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Yoma Uplerlawna Nwalir nian oleka it maka Enat niohor meman la ululu de hota itpesiay E'a, pa tlernohora E A'nani Yesus de yehwani-liakatni. Pede tor Yesus de twahyali, ne Uplerlawna Nhi' Yesus la a'na yanulu la makpesiay it hononita.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Uplerlawna Nwalir niana olek ita me Npolg it pa itpesiay E'a. Noma Nhi' it wal pia itor E' pa tkalwied owa'ana. Ne hota it yehwani nlernohor E yehwani mak samomuou memna me narehi-nalawna.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 La' hade pede itat niohor meman de, onnila Uplerlawna hihi'ini-yapyapni mak karehi memna re mai ita, pede ta'en niana riy id mana natowar nan it la' yawa, yoma Uplerlawna Nod nian ita.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Itat niohora hade yoma Uplerlawna A'na wamueheni nek de, E' edonna Nreiya la gera tlinni-ai aratni (Nalewna) mere Nalla pa rira rwunu-rwenna E' la it rerieini. Enala A'nani mai ita pede itat niohora memna hota Nal to'a hya'a maka takleha la it mormiorni-dardiarni.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 It er maka Uplerlawna Nwalir niana, pede ta'en niana riy rwaghal it la Uplerlawna gaini ralamni. Yoma Uplerlawna ed maka ketlia de it er mak kaplol la E yamkekni.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Toto'a pa ta'en niana riy id mana rwaghal ita. Yoma Kristus Yesus Nmeh'a ed mak kod nian ita. E' ed maka kmati olekwa la it rerieini, mere Enmori owa'ana pa Nora Uplerlawna la' gen miaka ha ra'uli-rawedi. Ne la' hande de Nsumbain reri it la' Uplerlawna.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 La'pa riy id mana onde hya'-hya' to'a de ta'en niana rhi' oruli-augewat la Kristus sniayanni de mai ita. La'pa itler la lui-nuhru, yamuki-yama'ala, yakropna-yakrieutu, rehka-lara, takleha-taplara onde itler la hya' to'owa mak kodi it la kropna-krieutu lawna, la'pa rala wehla ra rwunu-rwen it ho'mana Uplerlawna Ntut rer ma'ta sniayanni la it mormiorni.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Hade emekwalima Daud lirni la Uplerlawna maka ha rhorat targa la Puka ralamni riwra:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Mere itlernan hare honona ho'mana edon ratowar nan ita. Mere it di de emolmolla neka me mak karehi meman la ara la'a hare honona de yoma Kristus mak ktulla-ksayni ita.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Yoma apuesiay memna la'pa itmati onde itler la kropna-krieut la it mormiorni di, la'pa Uplerlawna hopopanni-lili'irnu onde hegana-kawnu yatni-rha'ani, la'pa hya' ed maka ha rhi' nana la lerni-melli ri onde la' ler mak itapal rieri, la'pa makaruri-kalai maka ktorna-krautu la nohkeran di
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 onde mak kodi plolli mak kden la lyanit marna uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, onde hya'-hya' la'a noheri woru-lyanti nayanni tetema, hare honona re ta'en niana rhi' oruli-augewat la Uplerlawna sniayanni mai ita. Sniayanni de ed maka Uplerlawna Ntut la it di la'a Itmatromni Kristus Yesus hihi'ini la it rerieini.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.