Romanos 11

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pede, hota la'pa emkade de, yanpa Uplerlawna edonna Nreiniana-na'nan oleka mutnu-rahanu Israel? Meman nek la edon emkade! Amueh'a nek de Israel duratni-waitni a'u, yoma Abraham duratni-waitni a lia mutga Benyamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Uplerlawna edonna Nhopliala mutnu-rahanu, maka Ha Nwalir nian oleka la'a ululu memna. Ina-nara ama-hyali, mhioratreria la hya' ed maka ha rakot targa la Puka ralamni la' Elia, la' lera ha naklaka Israela re la'a Uplerlawna. Elia nakot la:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Matromlawnu ne! Riy rwen oleka makwohorulu-ktatrulmu re! Ne rweyata-rwaniawua katri'ana maka ha ral nhioi-tniani la O'a. Enekneka amuemueh'a, me iriwra rwenan walia a'u!”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ne hya' ed maka Uplerlawna hota Ha Nakota la Elia? Uplerlawna Nwahla Eli lirni Niwra: “Hota edon emkade! Yoma A'g e wualir niana riy riwnu wo'itu pua ultarga la' Awuameh'u. Ira edonna rru'u-rtowar ma'ta la uplera-upmati Ba'al.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Pede hota emkade walia la dodo'ondi. Uplerlawna e Nwalir dioinia Israel riy doma pa E gahani yoma la'a E sniayanni la ira.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Enwalir nian ira onnila sniayanni la' ira. E' edonna Namkek la ira hihi'ini-yapyapni. Yoma maka ha riwra sniayanni plollola de edonna namkek la riy hihi'ini-yapyapni wniehwani-liakatni.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Pa hota emkameni? Riy Israel honona edonna rlernan talan pa ror Uplerlawna rkalwieda emeknekama hya' ed maka ha rwahakhaka, enekneka (cuma) Israel riy dom to'a maka Uplerlawna Nwalir niana. Mere la' Israel mutu korni honona re Uplerlawna Nhi' pa ra'o'ta wat muomuou lia'a Uplerlawna polpuollu.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Pa emeknekama ha rhorat targa la'a Puka ralamni niwra:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Daud nakot walia:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Miollia pa yamkekni re rmela-rka'ara, me mtieman targa re totpena rodia pa to'orni rkokioil nohora re pa nodi liarni.”
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Pede hota emkameni owa'ana? Yanpa la' lerni la Yahudi mutnu rler la klieratni de emeknekama e rtuini-rdai pa ta'eni raprir nian owa'ana? Mere hota edon emkade! La'a ir do'oni-halli maka edon rreinian Yesus Kristus de, pede hairi dom to' mutnu-rahanu mana rreiniana Yesus Kristus de pa rlernana yamori-yalewna. Totpa hota la' hade pede riy Yahudi mana ralamni rahniar wialia Uplerlawna ra'ani-pallu la'a Yesus Kristus maka riy mak kden la hairi dom to'a re rlernan oleka pede Yahudi mana riwra rlernana pa rpesiay wiali.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Yahudi atia'a mak kden la nohkeran di de, rlernana ra'ani-pallu mak karehi-kalawna yoma Yahudi re do'oni-halli maka rwayotil oleka yamori-yalewna, onnila Yesus Kristus hihi'ini. Pede la'pa Yahudi honona maka Uplerlawna Nwalir tiaru rwaldioinia pa rreiniana-ra'nana Yesus Kristus totpa ror Uplerlawna rkalwied owa'ana, hota yeher to'a pa Uplerlawna kalwiedni-paitiotni na'ititar rer lia nohkeran di wawannu.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Mere dodo'ondi, a'g e ultier niohora hari tiy ina-nara ama-hyali miy, miaka edonna kler wut lia riy Yahudi. A' di de ghi'a riy makodia Uplerlawna lirni-tunnu la'a miy maka Yahudi atia'a, de akar toto' memna yoma awuarora de ha samomuou eda kniar di.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Agha'ar reria a arnu totpena la a knia'ru di ed maka karieiniande a mutwua'lu Yahudi re orgahi ralamni rahniar wal lia ra'a-palu maka Yahudi atia'a miy mliernana, totpena la talan de Uplerlawna Namori-nalewan nan ira.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 La'pa Uplerlawna Nwayotlia Yahudi re nareiniande Nharia loi-talla la hairi-hairi dom to'a miy pa mior Uplerlawna mpiali owa'an la kalwiedni. Yaho'ma la' ler maka Uplerlawna Nreinian olek Yahudi re onnila ir pesiayni de. Hota hade emekwalima riy mak kmati rmori owa'ana!
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ne Abraham, Isak me Yakopa de Uplerlawna gahani ira, pede hota emkade walia, ir duratni-waitni mana, Uplerlawna gahani walia ira. Itala yamanna pa tawalliohor teka (contoh). Nhi'inde la'pa Yahudi re rala prehenni yanullu la Uplerlawna, de hota nnia'eratni de prehenni korni mana Uplerlawna gahani walia. Hota hade emekwalima ora-au id wali. De la'pa au ga'ar de ha samoga de, de hota onni tutnu-akni mana samou walia de.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Hota tawalliohora riy Yahudi la'a Saitun tutnu-akni maka rhamin doin la au Saitun ida. Ne Yahudi atia' miy re emolmolan nekama Saitun akni maka rhamin doinia la wo'ora-kawru pa rma rtapla la'a nhiamin gen die, la'a Saitun tutnu-akni mulaliaini de letgarni. Pa hota emolmolan nekama tutnu-akni maka rhamin doin la de nlernana ruri-lai la au Saitun de, de hota miy mliernan walia ra'a-palu yoma Uplerlawna nnio'oni la Yahudi re upni-tgarni.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 La' hade pede yan memmemna mpiarwah'a nana riy Yahudi maka Uplerlawna Nwayotlia, la'pa emkameni la ir de emekwalima Saitun akni maka ha rhamin dodioinia. Mere la'pa mimiwra mrian inonmi la Yahudi re, mhioratreria! Miy di de emeknekama ha ak tio'a miy. Ne au aki ho'mana hota edonna nalla ga'arni na'ana, mere ga'ar de ed mak kalla ha'akni de na'ana.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Mere yanpa hota riy Yahudi atia' id tiy miy die mpiahla li'ru miwra: “Yowa, mere Yahudi re hota emeknekama au tutnu-akni maka ha rhamin doinia re totpena ha rtapla ha'aki id owa'ana la au die. Ne a' die hota emeknekama ha'aki maka ha rtapal walia la au onni de”.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Hade plola. Mere mhioratreria me! Rhopliala Yahudi re yoma rakleh pesiay. Ne rreinian targho' miy, yoma la'a pesiaymi. La' hade pede yana yehwami natulu-napetan la Yahudi re. Mere mhi' yehwami de mliol yawa, me mimta'ata mhiopliala miy pesiaymi.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Yoma la'pa Uplerlawna Nakleha sniayanni la'a riy Yahudi mak kakleha pesiay, pa Nhopliala pa emeknekama rhopliala au tiutu-aki la mulaliaini de, de hota Enhoplial wali miy yoma mikleha pesiay.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Pede ina-nara ama-hyali, itatga de Uplerlawna kalwiedni de inpona. Mere hankeranni lawan walia. Entutg hankeranni la Yahudi maka edon kpesiay. Mere Entutga ralam kalwiedni la Yahudi atia' miy maka kden rer lia E kalwiedni. Mere la'pa miy edonan mdien rer lia pesiaymi, de miy miana hota rhoplial wal miy.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ne la'pa riy Yahudi re ir rolin doinia nhiolli-lietni la'a kleh pesiayni re, de hota Uplerlawna Nreinian owa'an ira, yoma Uplerlawna ed maka kodi plolli pa Nreinian owa'ana re.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Yoma makden Yahudi atia'a miy emekwalima hatutu-ha'aki maka ha rhamin doini la au Saitun mak kdella wo'ora, maka edon rtera, mere emkade ho'mana rtapal wutga la au Saitun maka ha rterter reria emolmolan walia makden Yahudi, de Israel duratni-waitni re. La'pa Uplerlawna Nreinian Yahudi atia'a miy onnila miy pesiaymi de, hota yeher to'a pa Enreiniana-na'nana owa'an Yahudi re onnila ir pesiayni. Yoma ir er maka Uplerlawna Ntera-nlahu, me ir er maka Uplerlawna Nakot targ ulu oleka E nnio'oni la.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Ina-nara ama-hyali maka Yahudi atia' miy, a'ukot nohora tiy miy die la'a Uplerlawna ralma-riorni maka ululu de riy raplin niohora ma'ta, totpena la lera-mela ri, de miat niohora memna. A'ukot nohora hadi yoma a'uhmena miy mrian atulu inonmi. De hota Uplerlawna wniarorni de emkadi: Israel duratni-waitni harahu re ra'o'ta tehra. Mere wniehwani re hota nodi liarni la'pa ntut lia ler meni maka Yahudi atia'a honona maka Uplerlawna Npolga oleka re hota rpesiaya E'a.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Nhor nioka Israel duratni-waitni honona hota rlernana yamori-yalewna. Pa hota emeknekama ha rhorat targa la'a Puka ralamni de e riwra:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Hota A nnio'u maka A'ukot targa la' ir de, totpa A'g ed maka khap doinia ir la do'oni-halli.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Ina-nara ama-hyali makden Yahudi atia'a miy, la'pa rakot nohora la'a riy Yahudi edonna rreiniana-ra'nana Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna, de hota Yahudi re emekwalima Uplerlawna arwalli. Mere la' ir edon rreiniana de, hade nareiniande mimliernan unut lawna yoma la' hade pede miy er maka mliernana yamori-yalewna. Mere la'pa rakot nohora Yahudi emeka riy maka Uplerlawna Nwalir niana de, Uplerlawna Nhi' kalwiedwed ma'ta la riy Yahudi re, yoma Uplerlawna Nhorat nan ma'ta E nnio'oni la'a ira upni-tgarni Abraham, Isak me Yakopa.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Yoma la'pa Uplerlawna Nwaliria riy ne Nala ra'ani-pallu la riy de, hota Uplerlawna edonna Nwali owa'an lirni pa Nherun doinia hya' maka Ha Nhi' olek de.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ler ululu de Yahudi atia' miy edonna mitlina-mitaili la'a Uplerlawna, mere la' dodo'ondi de Uplerlawna orgahani Ntutga ralam kalwiedni tiy miy, yoma la'a riy Yahudi edonna ratlina-ratailla E'a.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Emkade walia la dodo'ondi de Yahudi re rlernan walia Uplerlawna ralam kalwiedni onnila Yahudi atia' miy. Yoma ir edon ratlina-ratailla Uplerlawna nareiniande Uplerlawna Ntutga ralam kalwiedni la'a Yahudi atia' miy. Ne onnila miy owa'an pede Yahudi re rlernan walia Uplerlawna ralam kalwiedni.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Yoma Uplerlawna Nhur dioinia rimormiori honona rpa ratlinnon kerna yoma do'a-hala nodi plolli la ira. La' hade pede Enlernan talan pa Entutga sniayanni la riy honona.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Uplerlawna-Mempulwatnu, O' ed mak kden la tutullu-lolo'oni! O kirkirmu-ralma-riormu wniatetmu-wnianehemu narehi-nalawan memna. Ralma-riormu ta'en niana amparor nana. Hota he' ed maka kakot nohora lira-tun muaka Ompuetla? Me he' wal pia mak kna'erit nana la'a hya' maka Mhi' nan oleka rena?
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Hota emeknekama ha rhorat targa la Puka ralamni riwra: “He' ed maka kat niohora Orgahi-Orha'a ralma-riorni? He' ed maka hota kano'a-kanatga E'a?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 He' ed mak kara'a hadom la Orgahi-Orha'a? Pede nwahaka wniahlani? Riy hadamonan meman la!”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Yoma Uplerlawna ed mak kakoki-kayapi hare honona. E' ed mak kodi plolli la hare honona, me Enakoki-nayapi hare honona pa nodia ya'uli-yawedi la E'a. Pede ina-nara ama-hyali, mai pia ta'uli-tawedi tamuki-tahepur la Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu pa nodi liarni. Amin (Plola).
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.