Romanos 11

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pede, hota la'pa emkade de, yanpa Uplerlawna edonna Nreiniana-na'nan oleka mutnu-rahanu Israel? Meman nek la edon emkade! Amueh'a nek de Israel duratni-waitni a'u, yoma Abraham duratni-waitni a lia mutga Benyamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Uplerlawna edonna Nhopliala mutnu-rahanu, maka Ha Nwalir nian oleka la'a ululu memna. Ina-nara ama-hyali, mhioratreria la hya' ed maka ha rakot targa la Puka ralamni la' Elia, la' lera ha naklaka Israela re la'a Uplerlawna. Elia nakot la:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Matromlawnu ne! Riy rwen oleka makwohorulu-ktatrulmu re! Ne rweyata-rwaniawua katri'ana maka ha ral nhioi-tniani la O'a. Enekneka amuemueh'a, me iriwra rwenan walia a'u!”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ne hya' ed maka Uplerlawna hota Ha Nakota la Elia? Uplerlawna Nwahla Eli lirni Niwra: “Hota edon emkade! Yoma A'g e wualir niana riy riwnu wo'itu pua ultarga la' Awuameh'u. Ira edonna rru'u-rtowar ma'ta la uplera-upmati Ba'al.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Pede hota emkade walia la dodo'ondi. Uplerlawna e Nwalir dioinia Israel riy doma pa E gahani yoma la'a E sniayanni la ira.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Enwalir nian ira onnila sniayanni la' ira. E' edonna Namkek la ira hihi'ini-yapyapni. Yoma maka ha riwra sniayanni plollola de edonna namkek la riy hihi'ini-yapyapni wniehwani-liakatni.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Pa hota emkameni? Riy Israel honona edonna rlernan talan pa ror Uplerlawna rkalwieda emeknekama hya' ed maka ha rwahakhaka, enekneka (cuma) Israel riy dom to'a maka Uplerlawna Nwalir niana. Mere la' Israel mutu korni honona re Uplerlawna Nhi' pa ra'o'ta wat muomuou lia'a Uplerlawna polpuollu.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Pa emeknekama ha rhorat targa la'a Puka ralamni niwra:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Daud nakot walia:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Miollia pa yamkekni re rmela-rka'ara, me mtieman targa re totpena rodia pa to'orni rkokioil nohora re pa nodi liarni.”
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Pede hota emkameni owa'ana? Yanpa la' lerni la Yahudi mutnu rler la klieratni de emeknekama e rtuini-rdai pa ta'eni raprir nian owa'ana? Mere hota edon emkade! La'a ir do'oni-halli maka edon rreinian Yesus Kristus de, pede hairi dom to' mutnu-rahanu mana rreiniana Yesus Kristus de pa rlernana yamori-yalewna. Totpa hota la' hade pede riy Yahudi mana ralamni rahniar wialia Uplerlawna ra'ani-pallu la'a Yesus Kristus maka riy mak kden la hairi dom to'a re rlernan oleka pede Yahudi mana riwra rlernana pa rpesiay wiali.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Yahudi atia'a mak kden la nohkeran di de, rlernana ra'ani-pallu mak karehi-kalawna yoma Yahudi re do'oni-halli maka rwayotil oleka yamori-yalewna, onnila Yesus Kristus hihi'ini. Pede la'pa Yahudi honona maka Uplerlawna Nwalir tiaru rwaldioinia pa rreiniana-ra'nana Yesus Kristus totpa ror Uplerlawna rkalwied owa'ana, hota yeher to'a pa Uplerlawna kalwiedni-paitiotni na'ititar rer lia nohkeran di wawannu.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Mere dodo'ondi, a'g e ultier niohora hari tiy ina-nara ama-hyali miy, miaka edonna kler wut lia riy Yahudi. A' di de ghi'a riy makodia Uplerlawna lirni-tunnu la'a miy maka Yahudi atia'a, de akar toto' memna yoma awuarora de ha samomuou eda kniar di.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Agha'ar reria a arnu totpena la a knia'ru di ed maka karieiniande a mutwua'lu Yahudi re orgahi ralamni rahniar wal lia ra'a-palu maka Yahudi atia'a miy mliernana, totpena la talan de Uplerlawna Namori-nalewan nan ira.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 La'pa Uplerlawna Nwayotlia Yahudi re nareiniande Nharia loi-talla la hairi-hairi dom to'a miy pa mior Uplerlawna mpiali owa'an la kalwiedni. Yaho'ma la' ler maka Uplerlawna Nreinian olek Yahudi re onnila ir pesiayni de. Hota hade emekwalima riy mak kmati rmori owa'ana!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ne Abraham, Isak me Yakopa de Uplerlawna gahani ira, pede hota emkade walia, ir duratni-waitni mana, Uplerlawna gahani walia ira. Itala yamanna pa tawalliohor teka (contoh). Nhi'inde la'pa Yahudi re rala prehenni yanullu la Uplerlawna, de hota nnia'eratni de prehenni korni mana Uplerlawna gahani walia. Hota hade emekwalima ora-au id wali. De la'pa au ga'ar de ha samoga de, de hota onni tutnu-akni mana samou walia de.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Hota tawalliohora riy Yahudi la'a Saitun tutnu-akni maka rhamin doin la au Saitun ida. Ne Yahudi atia' miy re emolmolan nekama Saitun akni maka rhamin doinia la wo'ora-kawru pa rma rtapla la'a nhiamin gen die, la'a Saitun tutnu-akni mulaliaini de letgarni. Pa hota emolmolan nekama tutnu-akni maka rhamin doin la de nlernana ruri-lai la au Saitun de, de hota miy mliernan walia ra'a-palu yoma Uplerlawna nnio'oni la Yahudi re upni-tgarni.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 La' hade pede yan memmemna mpiarwah'a nana riy Yahudi maka Uplerlawna Nwayotlia, la'pa emkameni la ir de emekwalima Saitun akni maka ha rhamin dodioinia. Mere la'pa mimiwra mrian inonmi la Yahudi re, mhioratreria! Miy di de emeknekama ha ak tio'a miy. Ne au aki ho'mana hota edonna nalla ga'arni na'ana, mere ga'ar de ed mak kalla ha'akni de na'ana.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Mere yanpa hota riy Yahudi atia' id tiy miy die mpiahla li'ru miwra: “Yowa, mere Yahudi re hota emeknekama au tutnu-akni maka ha rhamin doinia re totpena ha rtapla ha'aki id owa'ana la au die. Ne a' die hota emeknekama ha'aki maka ha rtapal walia la au onni de”.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Hade plola. Mere mhioratreria me! Rhopliala Yahudi re yoma rakleh pesiay. Ne rreinian targho' miy, yoma la'a pesiaymi. La' hade pede yana yehwami natulu-napetan la Yahudi re. Mere mhi' yehwami de mliol yawa, me mimta'ata mhiopliala miy pesiaymi.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Yoma la'pa Uplerlawna Nakleha sniayanni la'a riy Yahudi mak kakleha pesiay, pa Nhopliala pa emeknekama rhopliala au tiutu-aki la mulaliaini de, de hota Enhoplial wali miy yoma mikleha pesiay.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Pede ina-nara ama-hyali, itatga de Uplerlawna kalwiedni de inpona. Mere hankeranni lawan walia. Entutg hankeranni la Yahudi maka edon kpesiay. Mere Entutga ralam kalwiedni la Yahudi atia' miy maka kden rer lia E kalwiedni. Mere la'pa miy edonan mdien rer lia pesiaymi, de miy miana hota rhoplial wal miy.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ne la'pa riy Yahudi re ir rolin doinia nhiolli-lietni la'a kleh pesiayni re, de hota Uplerlawna Nreinian owa'an ira, yoma Uplerlawna ed maka kodi plolli pa Nreinian owa'ana re.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Yoma makden Yahudi atia'a miy emekwalima hatutu-ha'aki maka ha rhamin doini la au Saitun mak kdella wo'ora, maka edon rtera, mere emkade ho'mana rtapal wutga la au Saitun maka ha rterter reria emolmolan walia makden Yahudi, de Israel duratni-waitni re. La'pa Uplerlawna Nreinian Yahudi atia'a miy onnila miy pesiaymi de, hota yeher to'a pa Enreiniana-na'nana owa'an Yahudi re onnila ir pesiayni. Yoma ir er maka Uplerlawna Ntera-nlahu, me ir er maka Uplerlawna Nakot targ ulu oleka E nnio'oni la.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ina-nara ama-hyali maka Yahudi atia' miy, a'ukot nohora tiy miy die la'a Uplerlawna ralma-riorni maka ululu de riy raplin niohora ma'ta, totpena la lera-mela ri, de miat niohora memna. A'ukot nohora hadi yoma a'uhmena miy mrian atulu inonmi. De hota Uplerlawna wniarorni de emkadi: Israel duratni-waitni harahu re ra'o'ta tehra. Mere wniehwani re hota nodi liarni la'pa ntut lia ler meni maka Yahudi atia'a honona maka Uplerlawna Npolga oleka re hota rpesiaya E'a.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Nhor nioka Israel duratni-waitni honona hota rlernana yamori-yalewna. Pa hota emeknekama ha rhorat targa la'a Puka ralamni de e riwra:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Hota A nnio'u maka A'ukot targa la' ir de, totpa A'g ed maka khap doinia ir la do'oni-halli.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Ina-nara ama-hyali makden Yahudi atia'a miy, la'pa rakot nohora la'a riy Yahudi edonna rreiniana-ra'nana Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna, de hota Yahudi re emekwalima Uplerlawna arwalli. Mere la' ir edon rreiniana de, hade nareiniande mimliernan unut lawna yoma la' hade pede miy er maka mliernana yamori-yalewna. Mere la'pa rakot nohora Yahudi emeka riy maka Uplerlawna Nwalir niana de, Uplerlawna Nhi' kalwiedwed ma'ta la riy Yahudi re, yoma Uplerlawna Nhorat nan ma'ta E nnio'oni la'a ira upni-tgarni Abraham, Isak me Yakopa.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Yoma la'pa Uplerlawna Nwaliria riy ne Nala ra'ani-pallu la riy de, hota Uplerlawna edonna Nwali owa'an lirni pa Nherun doinia hya' maka Ha Nhi' olek de.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ler ululu de Yahudi atia' miy edonna mitlina-mitaili la'a Uplerlawna, mere la' dodo'ondi de Uplerlawna orgahani Ntutga ralam kalwiedni tiy miy, yoma la'a riy Yahudi edonna ratlina-ratailla E'a.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Emkade walia la dodo'ondi de Yahudi re rlernan walia Uplerlawna ralam kalwiedni onnila Yahudi atia' miy. Yoma ir edon ratlina-ratailla Uplerlawna nareiniande Uplerlawna Ntutga ralam kalwiedni la'a Yahudi atia' miy. Ne onnila miy owa'an pede Yahudi re rlernan walia Uplerlawna ralam kalwiedni.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Yoma Uplerlawna Nhur dioinia rimormiori honona rpa ratlinnon kerna yoma do'a-hala nodi plolli la ira. La' hade pede Enlernan talan pa Entutga sniayanni la riy honona.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Uplerlawna-Mempulwatnu, O' ed mak kden la tutullu-lolo'oni! O kirkirmu-ralma-riormu wniatetmu-wnianehemu narehi-nalawan memna. Ralma-riormu ta'en niana amparor nana. Hota he' ed maka kakot nohora lira-tun muaka Ompuetla? Me he' wal pia mak kna'erit nana la'a hya' maka Mhi' nan oleka rena?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Hota emeknekama ha rhorat targa la Puka ralamni riwra: “He' ed maka kat niohora Orgahi-Orha'a ralma-riorni? He' ed maka hota kano'a-kanatga E'a?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 He' ed mak kara'a hadom la Orgahi-Orha'a? Pede nwahaka wniahlani? Riy hadamonan meman la!”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Yoma Uplerlawna ed mak kakoki-kayapi hare honona. E' ed mak kodi plolli la hare honona, me Enakoki-nayapi hare honona pa nodia ya'uli-yawedi la E'a. Pede ina-nara ama-hyali, mai pia ta'uli-tawedi tamuki-tahepur la Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu pa nodi liarni. Amin (Plola).
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.