Mateus 2

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maria nmor tiarga Yesus la' leta Betlehem la'a Yudea nohananni-taniaratni la' lera ray Herodes nodi plolli pa nkukmu-nto'ma. La' ler de, de maka kwata'wa nohora wtiona lyanti lipni-laini rwatiawua tipur pa rmai lia Yerusalem.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Rmai die ratiantian lola riwra: “Ee, keke'enku'a maka na'nama rmor niana totpena nla'a ray lia riy Yahudi re, etla hanmeni? Amamkek nan oleka wtionni la'a walli tipru pede ammai totpena amhu'ru-mhelam la gaini ralamni.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 La'pa ray Herodes natlin nana lir de dewade nhedum pa namta'at wenna, me riy honona mak kden la Yerusalem emkade wali.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 La'pa Herodes npolg awok imam-imam re o'tani-matni honona nor wutga mak kwatutu agama deullu-tatarni pa natiana: “La hanmeni hota rmor tiarga Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa deno?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Noma rwalolla riwra: “Ama, la'a Betlehem, let mak kden la Yudea nohananni-taniaratni de. Yoma la' Puka ralamni de makwohorulu-ktatrulu ida e nhorat targa de niwra:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Betlehema mak kdena Yudea ne, o kuku'a-keke'u la'a leta-let no'a Yehuda ri, mere plollolli de mureh dioin ir la yoma hota o letmu de ed maka kalgot nana mak ktorna-krautu ida mak ktera-kdema A u'pu-a'nu Israel re.””
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 La'pa nlernana lir maka ha rakot oleka re dewade Herodes nade'a ralma-riorni pa npolga mak kwata'wa nohora wtiona lipni-laini re pa nmeh'a natiana re pa nakot la niwra: “Moweni mimkek nan ulga wtion de?” Noka rwalol nohora
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 dewade Herodes nhopna mak kwata'wa nohora wtiona re rodi liarni la Betlehem pa rwahakhak papay die. Herodes nalahar pa niwra: “Mlia'a pa mpiahaka plu'unu-plehenu keke'enku' de mere mhioratreria la'pa mliernana keke'enku' de miwal pia ma mikot mai a'u totpena a' muana lia' pa ghu'ru-ghelam la'a lakni nayanni wali.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Noma rhu'ru la likit de nayanni de ramkek nana keke'en de nora inni Maria. Noma rwaltiora-rwaltieman la keke'en de nayanni, na'nama rhar dioinia wareher genni pa rala maha, ayalli nora mur la'a keke'en de.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ne hota la'a Uplerlawna Nano' targa ir la mi'ini ralamni totpena yana rawal lia' ray Herodes de, pede rwotar lol to'a talla dom pa rla'awa nohoni-raini.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 La'pa mak kwata'wa wtiona re rla'awa dewade Orgahi-Orha'a hopopanni nma nami'a Yusup niwra: “Yusup ee! Mumata! Plet pa mua'ala keke'enku' de nor inni pa mpiatitin pa mlia'awa Mesir, yoma hota Herodes e nahak reri keke'en de pa nwenna. La'pa mdien nek la hande pa mpiei rer nieka pa a'ukot la tiy miy nampena miwali owa'ana.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Dewade Yusup namat doin la pa nodia keke'enku' de nor inni pa rwatitin la Mesir, la' mel de memna.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ha rhol nieka la Mesir la'pa Herodes nmati. La' hade pede plola la hya' ed maka Orgahi-Orha'a Nakot oleka la makwohorulu-ktatrulu de lirni niwra: “Apuolga A A'nu de mak kdella Mesir pa nhargota.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 La'pa Herodes nat niohora mak kwata'wa wtiona mak kwatiawu tipru re ralahar olek e' wa dewade enawenan doin la. Noma nahak pa nwenna keke'enku' de pede enhopan pa rwunu-rwenan momuoga lokmera-papay muanke'a, maka ha rmor niana la ler de me la'pa rhol nian oleka noha wawannu anni wor tiututu. Yoma Herodes nlernohora ler meni maka mak kwata'wa wtiona re rakota la'a ler maka ha ramkek ulga wtiona. Rhi'a wniunu-wnienan lawan de la Betlehem (Rahel letni de) uhunu-ewatni nor wutga leta-leta mak rehgorgoru re wali.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 La' hade hota plola la hya' maka makwohorulu-ktatrulu Yermia nakota niwra:
17 — ausente —
18 “La'a leta Rama de hota tatlin nana yapolu-yatniani mak ko'a-kakru lol etnu liolli. Tatlin nana Rahel polpuolu-hawaun nohora upni-a'nani maka ha rwen oleka re. Riy riwra rhi' Rahel pa ralamni namtiern owa'ana, mere Rahel edonna nhe'du et miemna ir lirni.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 La'pa Herodes nmat wia de Yusup ed ma'ta la Mesir, noma Orgahi-Orha'a hopopanni nma nami'a Yusup owa'ana
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 niwra: “Yusup ee! Herodes nor rimormiorni mak kiwa kwenna keke'en de rmati oleka wa pa mumat doin pa mua'ala keke'enku' de nor inni pa miwal lia Israel wa.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Dewade Yusup namat doin la pa nora keke'en de nor inni pa rawal lia Israel wa.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Mere la'pa Yusup natlin nan de Arkelaus ed mak kwau dioinia amni Herodes pa nhi' ray lia' Yudea, noma Yusup namta'ata nla'a. La'pa nlernan owa'ana talan la Orgahi-Orha'a la' mi' ralma noma rla'awa Galilea yapatni.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 La Galilea de rhol lia let mak kwawa Nasareta. La hade de hota plola la lir maka makwohorulu-ktatrulu re rakotkota la'a keke'en de, riwra: “Hota rwet E la riy mak kwatiawu Nasareta.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.