Mateus 2
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Maria nmor tiarga Yesus la' leta Betlehem la'a Yudea nohananni-taniaratni la' lera ray Herodes nodi plolli pa nkukmu-nto'ma. La' ler de, de maka kwata'wa nohora wtiona lyanti lipni-laini rwatiawua tipur pa rmai lia Yerusalem.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Rmai die ratiantian lola riwra: “Ee, keke'enku'a maka na'nama rmor niana totpena nla'a ray lia riy Yahudi re, etla hanmeni? Amamkek nan oleka wtionni la'a walli tipru pede ammai totpena amhu'ru-mhelam la gaini ralamni.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 La'pa ray Herodes natlin nana lir de dewade nhedum pa namta'at wenna, me riy honona mak kden la Yerusalem emkade wali.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 La'pa Herodes npolg awok imam-imam re o'tani-matni honona nor wutga mak kwatutu agama deullu-tatarni pa natiana: “La hanmeni hota rmor tiarga Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa deno?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Noma rwalolla riwra: “Ama, la'a Betlehem, let mak kden la Yudea nohananni-taniaratni de. Yoma la' Puka ralamni de makwohorulu-ktatrulu ida e nhorat targa de niwra:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “Betlehema mak kdena Yudea ne, o kuku'a-keke'u la'a leta-let no'a Yehuda ri, mere plollolli de mureh dioin ir la yoma hota o letmu de ed maka kalgot nana mak ktorna-krautu ida mak ktera-kdema A u'pu-a'nu Israel re.””
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 La'pa nlernana lir maka ha rakot oleka re dewade Herodes nade'a ralma-riorni pa npolga mak kwata'wa nohora wtiona lipni-laini re pa nmeh'a natiana re pa nakot la niwra: “Moweni mimkek nan ulga wtion de?” Noka rwalol nohora
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 dewade Herodes nhopna mak kwata'wa nohora wtiona re rodi liarni la Betlehem pa rwahakhak papay die. Herodes nalahar pa niwra: “Mlia'a pa mpiahaka plu'unu-plehenu keke'enku' de mere mhioratreria la'pa mliernana keke'enku' de miwal pia ma mikot mai a'u totpena a' muana lia' pa ghu'ru-ghelam la'a lakni nayanni wali.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Noma rhu'ru la likit de nayanni de ramkek nana keke'en de nora inni Maria. Noma rwaltiora-rwaltieman la keke'en de nayanni, na'nama rhar dioinia wareher genni pa rala maha, ayalli nora mur la'a keke'en de.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ne hota la'a Uplerlawna Nano' targa ir la mi'ini ralamni totpena yana rawal lia' ray Herodes de, pede rwotar lol to'a talla dom pa rla'awa nohoni-raini.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 La'pa mak kwata'wa wtiona re rla'awa dewade Orgahi-Orha'a hopopanni nma nami'a Yusup niwra: “Yusup ee! Mumata! Plet pa mua'ala keke'enku' de nor inni pa mpiatitin pa mlia'awa Mesir, yoma hota Herodes e nahak reri keke'en de pa nwenna. La'pa mdien nek la hande pa mpiei rer nieka pa a'ukot la tiy miy nampena miwali owa'ana.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Dewade Yusup namat doin la pa nodia keke'enku' de nor inni pa rwatitin la Mesir, la' mel de memna.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Ha rhol nieka la Mesir la'pa Herodes nmati. La' hade pede plola la hya' ed maka Orgahi-Orha'a Nakot oleka la makwohorulu-ktatrulu de lirni niwra: “Apuolga A A'nu de mak kdella Mesir pa nhargota.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 La'pa Herodes nat niohora mak kwata'wa wtiona mak kwatiawu tipru re ralahar olek e' wa dewade enawenan doin la. Noma nahak pa nwenna keke'enku' de pede enhopan pa rwunu-rwenan momuoga lokmera-papay muanke'a, maka ha rmor niana la ler de me la'pa rhol nian oleka noha wawannu anni wor tiututu. Yoma Herodes nlernohora ler meni maka mak kwata'wa wtiona re rakota la'a ler maka ha ramkek ulga wtiona. Rhi'a wniunu-wnienan lawan de la Betlehem (Rahel letni de) uhunu-ewatni nor wutga leta-leta mak rehgorgoru re wali.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 La' hade hota plola la hya' maka makwohorulu-ktatrulu Yermia nakota niwra:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “La'a leta Rama de hota tatlin nana yapolu-yatniani mak ko'a-kakru lol etnu liolli. Tatlin nana Rahel polpuolu-hawaun nohora upni-a'nani maka ha rwen oleka re. Riy riwra rhi' Rahel pa ralamni namtiern owa'ana, mere Rahel edonna nhe'du et miemna ir lirni.”
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 La'pa Herodes nmat wia de Yusup ed ma'ta la Mesir, noma Orgahi-Orha'a hopopanni nma nami'a Yusup owa'ana
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 niwra: “Yusup ee! Herodes nor rimormiorni mak kiwa kwenna keke'en de rmati oleka wa pa mumat doin pa mua'ala keke'enku' de nor inni pa miwal lia Israel wa.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Dewade Yusup namat doin la pa nora keke'en de nor inni pa rawal lia Israel wa.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mere la'pa Yusup natlin nan de Arkelaus ed mak kwau dioinia amni Herodes pa nhi' ray lia' Yudea, noma Yusup namta'ata nla'a. La'pa nlernan owa'ana talan la Orgahi-Orha'a la' mi' ralma noma rla'awa Galilea yapatni.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 La Galilea de rhol lia let mak kwawa Nasareta. La hade de hota plola la lir maka makwohorulu-ktatrulu re rakotkota la'a keke'en de, riwra: “Hota rwet E la riy mak kwatiawu Nasareta.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.