Mateus 1

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puk di de e rhorat targa Yesus Kristus upni-tgarni kotni-nanni. Yesus de, Daud di'nani-lohorni duratni-waitni me Abraham kotnu-turnu gerni-wniaunu (duratni-waitni upni-a'nani).
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abraham na'a'na nana Isaka,
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Yehuda nora Tamara ranina pede ra'a'n nana Peres me Serah.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Ram na'a'na nana Aminadaba,
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmon nora Rahab rmehlima pede ra'a'na Boas,
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 ne Isai na'a'n nana ray Daud.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Salomo na'a'n nana Rehabeama,
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa na'a'n nana Yosafata,
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Usia na'a'n nan Yotama,
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Hiskia na'a'na Manasye,
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Yosia na'a'na Yekonya na'itra amni-hyalli demade rhopliala' Babel.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 La'a lerni la rhoplia Israel mutnu rella Babel de:
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Serubabel na'a'na Abihud,
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Asur na'a'na Sedok,
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliud na'a'na Eliasara,
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Yakopa na'a'na Yusup. Noka Yusup nor Maria rmehlima. Maria ed mak kayor niana Yesus, maka ha rwet la de, Ray maka Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Pede la Abrahama pa nma ntut tiar lia Daud, de tuwu nernu-nha' nana re'eni termida wehrani wogata. La'pa nwatiawua Daud pa la nte'ela Israel mutnu maka ha rhopliala' Babel, de tuwu termida wehrani wogat wali. Ne la'a lerni la ha rhopliala mutu Israel la'a Babel pa nmai wia la'a ler maka ha rmoria Yesus maka Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori die mana, tuwu termida wehrani wogat wali.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Emkadille la'a maka ha rayoria Yesus Kristus. De la'pa inni Maria nora Yusup ra'an lira-remun waw pa hota rmehlim pa, mere edonna rawok ma'ta la yaninni pa emeka muanke' id nor hawni, dewade Maria na'apun wa onnila Uplerlawna Nhiwni ed mak kodi plolli.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Yusup mak kora Maria kanyah'a de, de riy ida maka ralamni kaplele'era. La' hade pede la'pa Yusup nat niohora Maria na'apnu mere e a'nani atia' hade dewade Yusup niwra nahmen doinia niah'ani Maria mere niwa nhi'a mtiel nekpa totpena yana nhi' amola-ma'a Maria la'a riy rahu gaini ralamni.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 La'pa Yusup ntepartar mua'ta la wniarora-wnialai la' hade, dewade nanina noma nmi' nana emkadi: Nmi' nande Orgahi-Orha'a hopopanni ida nma nakot la niwra: “Yusup ee, Daud duratni-waitni id o'a. Yana mumta'ata muora Maria mmiehlima. Yoma papay mak kden la Maria apannu de, de Uplerlawna Nhiwni mak kodi plolli pa Nhi' nan hade.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Hota Maria nayor niana a'n muanke'a ida. Ne hota o' ed mak kala papay die pa nwawa Yesus (nnia'eratni de Itmatromlawanni makamori-kalewna). Yoma hota E' ed mak kamori-kalewan nana E mutnu-rahanu la'a do'a-hala ralamni.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Hare honona re rtutu-rte'ewa, totpena naplol la'a hya' ed maka Orgahi-Orha'a lirni ha nakota de pa makwohorulu-ktatrulu re rakot ulg oleka mai ita riwra:
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 “Hota pat hararara mak edon nor wut mua'ta muanke'a ranin wutu na'apun pa nayor niana a'na muanke'a ida de hota rala pa nwawa Imanuel maka la'a yawal Ibrani de nnia'eratni de: Uplerlawna Nor it talla.”
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 La'pa Yusup namat wa noma nlernohora hya' ed maka Orgahi-Orha'a hopopanni nakot la e'a. De hota nora Maria rmehlim pa.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Mere Yusup edon nor eti Maria pa ranin wut lia' lera Maria na'apun pa edonna nayor mia'ta. Ne la'pa Maria nayoria papay die dewade Yusup nweta la Yesus.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.