Mateus 1
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 Puk di de e rhorat targa Yesus Kristus upni-tgarni kotni-nanni. Yesus de, Daud di'nani-lohorni duratni-waitni me Abraham kotnu-turnu gerni-wniaunu (duratni-waitni upni-a'nani).
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham na'a'na nana Isaka,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Yehuda nora Tamara ranina pede ra'a'n nana Peres me Serah.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Ram na'a'na nana Aminadaba,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon nora Rahab rmehlima pede ra'a'na Boas,
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 ne Isai na'a'n nana ray Daud.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Salomo na'a'n nana Rehabeama,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa na'a'n nana Yosafata,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Usia na'a'n nan Yotama,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hiskia na'a'na Manasye,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Yosia na'a'na Yekonya na'itra amni-hyalli demade rhopliala' Babel.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 La'a lerni la rhoplia Israel mutnu rella Babel de:
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Serubabel na'a'na Abihud,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Asur na'a'na Sedok,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliud na'a'na Eliasara,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Yakopa na'a'na Yusup. Noka Yusup nor Maria rmehlima. Maria ed mak kayor niana Yesus, maka ha rwet la de, Ray maka Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Pede la Abrahama pa nma ntut tiar lia Daud, de tuwu nernu-nha' nana re'eni termida wehrani wogata. La'pa nwatiawua Daud pa la nte'ela Israel mutnu maka ha rhopliala' Babel, de tuwu termida wehrani wogat wali. Ne la'a lerni la ha rhopliala mutu Israel la'a Babel pa nmai wia la'a ler maka ha rmoria Yesus maka Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori die mana, tuwu termida wehrani wogat wali.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Emkadille la'a maka ha rayoria Yesus Kristus. De la'pa inni Maria nora Yusup ra'an lira-remun waw pa hota rmehlim pa, mere edonna rawok ma'ta la yaninni pa emeka muanke' id nor hawni, dewade Maria na'apun wa onnila Uplerlawna Nhiwni ed mak kodi plolli.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Yusup mak kora Maria kanyah'a de, de riy ida maka ralamni kaplele'era. La' hade pede la'pa Yusup nat niohora Maria na'apnu mere e a'nani atia' hade dewade Yusup niwra nahmen doinia niah'ani Maria mere niwa nhi'a mtiel nekpa totpena yana nhi' amola-ma'a Maria la'a riy rahu gaini ralamni.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 La'pa Yusup ntepartar mua'ta la wniarora-wnialai la' hade, dewade nanina noma nmi' nana emkadi: Nmi' nande Orgahi-Orha'a hopopanni ida nma nakot la niwra: “Yusup ee, Daud duratni-waitni id o'a. Yana mumta'ata muora Maria mmiehlima. Yoma papay mak kden la Maria apannu de, de Uplerlawna Nhiwni mak kodi plolli pa Nhi' nan hade.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Hota Maria nayor niana a'n muanke'a ida. Ne hota o' ed mak kala papay die pa nwawa Yesus (nnia'eratni de Itmatromlawanni makamori-kalewna). Yoma hota E' ed mak kamori-kalewan nana E mutnu-rahanu la'a do'a-hala ralamni.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Hare honona re rtutu-rte'ewa, totpena naplol la'a hya' ed maka Orgahi-Orha'a lirni ha nakota de pa makwohorulu-ktatrulu re rakot ulg oleka mai ita riwra:
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Hota pat hararara mak edon nor wut mua'ta muanke'a ranin wutu na'apun pa nayor niana a'na muanke'a ida de hota rala pa nwawa Imanuel maka la'a yawal Ibrani de nnia'eratni de: Uplerlawna Nor it talla.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 La'pa Yusup namat wa noma nlernohora hya' ed maka Orgahi-Orha'a hopopanni nakot la e'a. De hota nora Maria rmehlim pa.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Mere Yusup edon nor eti Maria pa ranin wut lia' lera Maria na'apun pa edonna nayor mia'ta. Ne la'pa Maria nayoria papay die dewade Yusup nweta la Yesus.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.