Marcos 3

Puka Lululi (LEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La lera id de Yesus Nla owa'an la gen miaka nhi'inde Yahudi rhi'a kreini-iskolli. La' noma Namkek nana riy ida etla hande de limni walli nmati.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 La hande de riy doma riwra rahaka kahelli-kaha'arni la' Yesus totpena Nhi' de rodia la letgara lawawna (hakim). Pede honona rkil rer lia hota Nhi' kalwieda makamehra-kamau la Sabat lerni me edonna?
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Noma Yesus Nakot la riy maka limni walli kmat die Niwra: “Mai pia mtiutrier lia riy honona gaini ralamni.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nhor nia'nama Yesus Natiana riy mak kden la' hande niwra: “La'a agama deullu-tatarni de rakot targa hota it tsi'a hya'a la Sabat lerni? Hota it tsi'a samomuounu me onde tsi'a yatyatni? Tamori-talewna rimormior me onde twaror nohora wniunu-wnienna la it rimormior wialli?” Mere ir rherier tio'owa.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Yesus ralamni nmawal doin la onnila hare o'ta watu, noma nod niek ralmha'arni pa Namkek la riy nenenan gaini na'nama Nakot la riy de Niwra: “Mpuetar limmu!” Noma riy de nwetar limni de mtatande nekpa nnienni nmolu.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Nhor nioka riy Parisi re rhoitio'or la gen miaka Yahudi rhi' kreini-iskolli de wa, na'nama ror wut nieka Herodes mniotni rna'ohma pa rwenna Yesus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Noka Nhopan maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwahi'a puou id la, yoma riy rahu re nhi'pa rma rhopun E'a.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Yoma Nhi' riy rahu pa rkalwieda, reiniande makamehra-kamau honona rma rwayotli-rwadahla la onni pa riwra rho'a-rhaiya Yesus totpa ir inonni meheni rkalwied walia.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Riy maka hegana nhu'ru ralma ramkek nan Yesus, dewade rma rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni na'nama hegana re rhaun matmiati: “O' de Uplerlawna A'nani inhat O'a!”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mere Nano' matmiati pia yan memmemna rakot nohora he' E'a.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Lera ida Yesus Nafia'at la wo'ora id hananni, noka Npolg awoka riy maka Eniwa Nhi'a la maka ha Nwatutu-nwaye'a re.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Nwaliri-nwalioh nan walia riy termida wehrani woru la' hare honona. Noma Npolga hare la “Mak Ha Nwalir niana pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu.” Yesus Nakot la: “Awualiri miy totpena Alia' meni-meni to' de miy miora A' tialla, totpena Aghopna mlia mikot nohora Uplerlawna lirni
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 ne Agala A ru'ru-la'yu totpena miy mhiokargota hegana-kawnu.”
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Riy mak termida wehrani woru ri nanni: Simon mak Yesus Nal walia nani Petrus,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Sebedeus a'nani Yakowsi nora hyalli Yohansi mak Yesus Nala nanni Boanerges maka nnia'eratni de kukru-gauru a'nani,
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andarias, Pilipsu, Bartolomeus, Matius, Tomsa, Yakowsi, de Alpius a'nani, Tadeus, Simon maka ha rweta la riy mak kwayotil memna hairi Romawi rodi plolli la Israel,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 la'pa Yudas Iskariot maka na'olga Yesus.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Nhor nioka Yesus Nla'awa roma id ralamni. Noma riy rahu rma rhopun temna, nhi'nande Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re edon ra'an eti.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 La'pa luwnu-a'nani ratlin nana Yesus edade, noka rmai pia riwra ra'ala, yoma riy rakota riwra: “O'tani leplep olekwa.”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Makwatutu-kwaye'a agama mak kwatiawua Yerusalem riwra: “Riy di, Be'elsebul nhu'ru ralma. Enhokar doin hegana-kawnu rella yoma Be'elsebul, hegana amlawanni de ed mak kala ruri-lai la E'a.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yesus Npolg awoka re na'nama Nnairia yawalliohora pa Nakot la re: “Hegana woka-le'u ida edon nhokra hegana woka-le'u dom to'a toh?!
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Hegana re emeknekama hairi ida. La'pa la hair ida rimormiorni ema rhakre'era la wokni-wokni mak kahuri-kawo'ora, de hota hair de edonna namteman plalahwa.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Me luwu-a'na ida nden rer lia yahuri-yawo'ora de hota rweyata-rwaniawua luwu-a'na de.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Emkade walia la hegana amlawanni tnioranni-riautnu. La'pa hegana woka-le'u ida, nhokra hegana woka-le'u dom to'a, de hota hegana tnioranni-riautnu ema reyapie'era ne nanewar doin la, pa hota edon nodi plolli owa'an wa.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Itala mak karuri-kalai ida pa itsi' la yawalliohora. De la'pa riy riwra reyahru mak karuri-kalai ida re'eni-tniarnu, pa'etnu de nwutu-nkohg ulga mak karuri-kalai die nanpena nler la mak karuri-kalai die romni ralamni pa na'ala hade re'eni-tniarnu. Hade emekwali Aghi'a la hegana amlawanni.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Mitlina, A'ukot hadi totpa mhioratreria, de la'pa riy rhi'a do'a-hala me napolu-naliella Uplerlawna, de hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli re.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Mere la'pa riy meni ed mak kapolu-kaliella Uplerlawna Nhiw Lululli, de riy de, hota Uplerlawna edon Namou-nawitan la do'oni-halli de, mere rwaghala onnila nhi' do'a-nyap hial maka kodi liarni.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yesus Nakot emkade yoma rakot olekwa riwra: “Yesus de, hegana nhu'ru ralam nana.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Noka Yesus inni me a'nani korni rmai wia. E rtutrier mia'ta la tio'or wa dewade, rhopna riy rla rpolu Yesus.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Rirahu e ramtatna pa rpepan reria Yesus, noma rakot la: “Tuna, Tuna inni nora amni-hyalli e rtutrier lia tio'ora, rwahak talan pa rwatro'mu.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nakot nohor pleini, Niwra: “A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu la Uplerlawna yamkekni de he'a?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Namkek la riy mak kamtatna pa kpepan reria re, noma Nakot la ira: “Hari, er maka a i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Riy maka khi' nana Uplerlawna ralma-riorni, de hare er mak kla' A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.