Marcos 3
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La lera id de Yesus Nla owa'an la gen miaka nhi'inde Yahudi rhi'a kreini-iskolli. La' noma Namkek nana riy ida etla hande de limni walli nmati.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 La hande de riy doma riwra rahaka kahelli-kaha'arni la' Yesus totpena Nhi' de rodia la letgara lawawna (hakim). Pede honona rkil rer lia hota Nhi' kalwieda makamehra-kamau la Sabat lerni me edonna?
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Noma Yesus Nakot la riy maka limni walli kmat die Niwra: “Mai pia mtiutrier lia riy honona gaini ralamni.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nhor nia'nama Yesus Natiana riy mak kden la' hande niwra: “La'a agama deullu-tatarni de rakot targa hota it tsi'a hya'a la Sabat lerni? Hota it tsi'a samomuounu me onde tsi'a yatyatni? Tamori-talewna rimormior me onde twaror nohora wniunu-wnienna la it rimormior wialli?” Mere ir rherier tio'owa.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesus ralamni nmawal doin la onnila hare o'ta watu, noma nod niek ralmha'arni pa Namkek la riy nenenan gaini na'nama Nakot la riy de Niwra: “Mpuetar limmu!” Noma riy de nwetar limni de mtatande nekpa nnienni nmolu.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Nhor nioka riy Parisi re rhoitio'or la gen miaka Yahudi rhi' kreini-iskolli de wa, na'nama ror wut nieka Herodes mniotni rna'ohma pa rwenna Yesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Noka Nhopan maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwahi'a puou id la, yoma riy rahu re nhi'pa rma rhopun E'a.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Yoma Nhi' riy rahu pa rkalwieda, reiniande makamehra-kamau honona rma rwayotli-rwadahla la onni pa riwra rho'a-rhaiya Yesus totpa ir inonni meheni rkalwied walia.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Riy maka hegana nhu'ru ralma ramkek nan Yesus, dewade rma rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni na'nama hegana re rhaun matmiati: “O' de Uplerlawna A'nani inhat O'a!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mere Nano' matmiati pia yan memmemna rakot nohora he' E'a.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Lera ida Yesus Nafia'at la wo'ora id hananni, noka Npolg awoka riy maka Eniwa Nhi'a la maka ha Nwatutu-nwaye'a re.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Nwaliri-nwalioh nan walia riy termida wehrani woru la' hare honona. Noma Npolga hare la “Mak Ha Nwalir niana pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu.” Yesus Nakot la: “Awualiri miy totpena Alia' meni-meni to' de miy miora A' tialla, totpena Aghopna mlia mikot nohora Uplerlawna lirni
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ne Agala A ru'ru-la'yu totpena miy mhiokargota hegana-kawnu.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Riy mak termida wehrani woru ri nanni: Simon mak Yesus Nal walia nani Petrus,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedeus a'nani Yakowsi nora hyalli Yohansi mak Yesus Nala nanni Boanerges maka nnia'eratni de kukru-gauru a'nani,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andarias, Pilipsu, Bartolomeus, Matius, Tomsa, Yakowsi, de Alpius a'nani, Tadeus, Simon maka ha rweta la riy mak kwayotil memna hairi Romawi rodi plolli la Israel,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 la'pa Yudas Iskariot maka na'olga Yesus.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Nhor nioka Yesus Nla'awa roma id ralamni. Noma riy rahu rma rhopun temna, nhi'nande Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re edon ra'an eti.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 La'pa luwnu-a'nani ratlin nana Yesus edade, noka rmai pia riwra ra'ala, yoma riy rakota riwra: “O'tani leplep olekwa.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Makwatutu-kwaye'a agama mak kwatiawua Yerusalem riwra: “Riy di, Be'elsebul nhu'ru ralma. Enhokar doin hegana-kawnu rella yoma Be'elsebul, hegana amlawanni de ed mak kala ruri-lai la E'a.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Yesus Npolg awoka re na'nama Nnairia yawalliohora pa Nakot la re: “Hegana woka-le'u ida edon nhokra hegana woka-le'u dom to'a toh?!
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Hegana re emeknekama hairi ida. La'pa la hair ida rimormiorni ema rhakre'era la wokni-wokni mak kahuri-kawo'ora, de hota hair de edonna namteman plalahwa.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Me luwu-a'na ida nden rer lia yahuri-yawo'ora de hota rweyata-rwaniawua luwu-a'na de.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Emkade walia la hegana amlawanni tnioranni-riautnu. La'pa hegana woka-le'u ida, nhokra hegana woka-le'u dom to'a, de hota hegana tnioranni-riautnu ema reyapie'era ne nanewar doin la, pa hota edon nodi plolli owa'an wa.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Itala mak karuri-kalai ida pa itsi' la yawalliohora. De la'pa riy riwra reyahru mak karuri-kalai ida re'eni-tniarnu, pa'etnu de nwutu-nkohg ulga mak karuri-kalai die nanpena nler la mak karuri-kalai die romni ralamni pa na'ala hade re'eni-tniarnu. Hade emekwali Aghi'a la hegana amlawanni.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Mitlina, A'ukot hadi totpa mhioratreria, de la'pa riy rhi'a do'a-hala me napolu-naliella Uplerlawna, de hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli re.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Mere la'pa riy meni ed mak kapolu-kaliella Uplerlawna Nhiw Lululli, de riy de, hota Uplerlawna edon Namou-nawitan la do'oni-halli de, mere rwaghala onnila nhi' do'a-nyap hial maka kodi liarni.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesus Nakot emkade yoma rakot olekwa riwra: “Yesus de, hegana nhu'ru ralam nana.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Noka Yesus inni me a'nani korni rmai wia. E rtutrier mia'ta la tio'or wa dewade, rhopna riy rla rpolu Yesus.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Rirahu e ramtatna pa rpepan reria Yesus, noma rakot la: “Tuna, Tuna inni nora amni-hyalli e rtutrier lia tio'ora, rwahak talan pa rwatro'mu.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nakot nohor pleini, Niwra: “A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu la Uplerlawna yamkekni de he'a?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Namkek la riy mak kamtatna pa kpepan reria re, noma Nakot la ira: “Hari, er maka a i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Riy maka khi' nana Uplerlawna ralma-riorni, de hare er mak kla' A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.